Кости Земли - Суэнвик Майкл 16 стр.


– Покажи, ему гнездо, – предложила Сэлли. Лидия послушно протянула Монку бинокль.

– Вон там, – сказала она. – На небольшом бугорке. Видите эту рощицу? В самой ее середине темно‑зеленое пятно, это и есть рыболов. Нашли?

– Нет.

– Присмотритесь, сейчас увидите.

– Не вижу… А! Она села!

Яркая серебристо‑голубая полоска – брюхо самки динозавра – четко выделялась между деревьями. Она высоко вытягивала шею и нервно вглядывалась в лес. Затем неуклюже поднялась, ее узкая морда поворачивалась из стороны в сторону.

– Что она делает?

– По‑видимому, высматривает своего дружка. Рыболовы не отличаются сообразительностью. Только взгляните на эти жирные бедра. Никаких мозгов – сплошная задница!

– Почему ее спина совпадает по цвету с кустами, а брюхо такое светлое? – Монк вернул бинокль.

– Рыболов проводит много времени в воде, – быстро объяснила Сэлли. – Светлый живот делает его менее заметным для рыб. Расскажи ему, чем все кончилось, – велела она Лидии.

– Обязательно. Теперь детеныши рыболова уже вылупились. Бедная вдова вынуждена оставлять их несколько раз в день, чтобы порыбачить и добыть корм для всей семьи. Жизнь матери‑одиночки – невеселая штука. Но для меня это даже удобно, я могу проверять гнездо. Аллозавр вылупился двумя днями позже остальных. Он был чуть больше своих названных братцев и сестриц, и мне показалось, что он пожирал больше рыбы, чем остальные. На следующий день в гнезде уже недоставало одного из детенышей.

Монк присвистнул.

– Настоящий синдром Каина и Авеля. С тех пор в гнезде каждый день становилось на одного детеныша меньше. Один в день – как по часам. Сейчас маленький аллозавр остался один, но одураченная вдова продолжает таскать ему рыбу. Долго ли аллозаврик будет разыгрывать комедию? Прозреет ли в конце концов его мачеха? Согласитесь, похоже на «мыльную оперу»!

– И сколько это продлится?

– Не думаю, что долго: «птенчики» рыболова обычно покидают гнездо спустя три недели после рождения. Но, к сожалению, уже завтра я должна быть в Калифорнии, начинается учебный год. Поэтому я и прошу Сэлли присмотреть за гнездом в мое отсутствие.

Монк пристально поглядел на Сэлли. Та воскликнула:

– Они могли бы вернуть тебя ко времени начала занятий через две недели, а не сегодня!

– Совершенно верно, так я им и сказала! А они? Они послушали меня? Нет, конечно! Бюрократы! Один день времени дома за один день времени в прошлом. Никаких исключений.

– Ненавижу этот образ мышления. Ненавижу ложь и жульничество. И больше всего я ненавижу секретность. Будь я на твоем месте, я бы плюхнулась на землю, и пусть бы они тащили меня отсюда силком.

– Ну, это же ты, Сэлли! Не все такие бунтари. Мои вещи упакованы и ждут отправки во временной туннель. Завтра в это же время я буду учить юных, свежевыбритых бездельников. Я… Впрочем, хватит об этом. Мне пора.

Лидия хлопнула себя по коленям и встала.

– Я ничего не забыла? Шляпа, бутылка воды… Стулья я оставляю. Вижу, опять ловишь архи? Джоргенсен в долгу перед тобой, Сэлли.

– Что я должна делать?

– Динозавриха оставляет гнездо три‑четыре раза в сутки, как минимум на двадцать минут. Тебе надо раз в день проверять его. Когда аллозавр покинет приемную мать, отправь мне в будущее свои записи. Ручаюсь, ты станешь соавтором моей работы.

– Надеюсь, – ответила Сэлли. Лидия Пелл легонько обняла подругу.

– Спасибо тебе. Эта работа столько значит для меня. Я не доверила бы ее никому другому.

В конце концов она ушла.

– Что ж, – вздохнула Сэлли, – теперь нам остается только ждать. Не будем тратить время зря, включайте свою машинку.

Работа над интервью шла гладко.

– Где вы обнаружили ваш необыкновенный образец?

– Я откопала его в лавке, торгующей минералами и ископаемыми останками. По дороге домой с летних раскопок я остановилась в… Не будем уточнять где. Остановилась и завела беседу с хозяйкой лавки. Наоми оказалась археологом‑любителем и попросила меня идентифицировать несколько находок. Среди них была и эта. Я спросила, где она ее откопала, Наоми показала место на карте и обещала отвезти меня туда весной.

– Вы объяснили ей, насколько ценен этот экземпляр?

– Конечно.

– И, несмотря на это, она отдала его вам?

– Да.

– Вам крупно повезло.

Они разложили образцы в задней части дома – Наоми жила за магазином – и просматривали многочисленные обувные коробки и банки из‑под кофе, наполненные ископаемыми. После двух часов работы, классифицировав почти все, Сэлли потянулась на стуле и поглядела в окно. Вид открывался невеселый: несколько тополей, машина без колес, поставленная на старые кирпичи, и пустая парковка за мотелем у дороги.

Наоми – худая, нервная женщина с резкими чертами лица и большими карими глазами – вернулась из кухни с чайником в руке и, перехватив взгляд Сэлли, подтвердила:

– Да, смотреть особо не на что. Иногда здесь бывает тоскливо.

– Не сомневаюсь.

Сэлли подняла обломок так, чтобы на него упал свет, и, покрутив, положила к другим.

– Как получилось, что вы застряли здесь?

Наоми была одета в топик без рукавов и длинную, до самых лодыжек, юбку.

– Знаете, я купила эту лавку пополам с подругой, но она…

Сэлли развернула последний образец, и у нее перехватило дыхание. Слова Наоми потеряли всякий смысл.

Кости, которые она держала в руках, застыли как попало и оказались повреждены неаккуратным обращением Наоми. Но кое‑что определялось точно. Одна из локтевых костей сломана, так что было видно внутреннюю полость, как у птиц. Череп сохранился достаточно хорошо и тоже напоминал птичий. Однако неподалеку находился фрагмент челюсти с зубами.

И по всей окаменелости, подобно нимбу, окружающему разрозненные останки, виднелись четкие отпечатки перьев.

– Где вы это нашли? – спросила Сэлли, стараясь, чтобы ее голос звучал спокойно.

– В районе Копперхэд‑Грик. Там выход триасовых пород. Одно из моих любимых мест, могу вас отвезти.

Наклонившись над образцом, Сэлли пробормотала:

– Я бы очень хотела туда попасть.

– Правда? Вы пойдете?

Наоми поставила чашку с таким стуком, что Сэлли вздрогнула и невольно посмотрела на стол в полной уверенности, что увидит осколки. Затем перевела взор на Наоми. Их взгляды встретились.

Наоми покраснела и отвернулась в смущении.

«Господи, – подумала Сэлли, – она же флиртует! Со мной! Этим объясняется и ее нервозность, и расширенные глаза, и вся та ерунда, которую она нагородила».

Внезапная вспышка сочувствия заставила Сэлли представить, каково приходится Наоми. Несчастное одинокое создание. До сих пор скучает по исчезнувшей подружке, которая втянула ее в этот бизнес. И вот появляется молодая женщина‑палеонтолог, с головой, набитой знаниями, приехавшая на ломящемся от находок «форде», переполненная жизнью, загорелая и обветренная. Как тут не взволноваться.

Такого рода переживания были не типичны для Сэлли, и новое ощущение оказалось на редкость неприятным. На секунду ей даже захотелось сделать что‑нибудь для этой коровы. Например, исключительно из сострадания заняться с ней любовью.

Но нет, это не для нее.

Назад Дальше