Король поднебесья - Брэнд Макс 45 стр.


— Сравнительно молодая, — ответил паренек, — но в годах. Знает, с какой стороны у дерева север!

— Это что еще значит, Джимми?

— Я хотел сказать, что она и в темноте найдет дорогу.

— Как кошка, что ли?

— Да, и коготки у нее тоже найдутся!

— Хорошо, что сапоги у меня высокие, — хмыкнул Данмор.

— Да, и очки бы вам тоже не помешали!

— Ну что ж, — подмигнул он, — постараюсь поберечь глаза. И где мне ее искать?

— Там, дальше… у ручья.

— А вокруг есть еще кто-нибудь, Джимми?

— Ручаюсь, что никого.

— И никто из людей Танкертона не слоняется поблизости?

Джимми скорчил рожу, глаза его блеснули.

— Я сам видел, как Танкертон прошмыгнул к себе и вид у него при этом бы, скажем так, неважнецкий. Кусал губы так, словно хотел напрочь их сгрызть!

Данмор задумчиво кивнул.

— Понятия не имею, что это с ним стряслось. Может, приключилась та же самая болезнь, что и с ней?

— Может быть, — охотно согласился паренек.

— Так, стало быть, мне надо повидаться с ней?

— Не знаю, — покачал головой Джимми. — Может, лучше и сходить. Конечно, если вам это по силам.

— По силам?! — удивился Данмор. — Неужели ты думаешь, у меня не хватит сил поговорить с девушкой?

— Ха! Хватит-то хватит! — фыркнул Джимми, — да только я не то хотел сказать. Хватит ли у вас сил, коли она начнет плакать?

— Плакать? — переспросил пораженный Данмор.

— Угу, — кивнул Джимми. — Что-то уж больно подозрительно блестят у нее глаза! И губки дрожат, ей Богу! А руке платочек, сам видел! И она им вот этак губки трет, точно они у нее горят. Лопни мои глаза, если вру!

— Хорошо, что куртка у меня толстая, — весело сказал Данмор. — На тот случай, если ей придет охота поплакать у меня на плече.

— Хмм, — пробурчал Джимми. — Конечно, вы знаете, что делаете, но я бы на вашем месте поостерегся бы подходить к ней близко!

— Что значит «близко»?

— Ну, как вам сказать? Предположим, трудненько вам будет расквасить кому-то нос, если между вами и тем парнем крепкая изгородь. А вот не будет ее, и все станет куда проще, верно? Еще десять раз подумаешь, подходить или нет.

— Понятно, — протянул Данмор. — Но видишь ли какое дело, у меня и в мыслях не было расквасить ей нос!

— Да я вовсе не то имел в виду, — поморщился Джимми. — Видал я парней, которым и сам черт был не брат! Жили — не тужили, и забот не знали. А вот стоило только какой-нибудь смазливой девчонке подойти поближе, чтобы запах духов, которые они себе льют на волосы, ударил парню в ноздри, как все, привет! Точно его лошадь в живот лягнула, право слово! Сразу становится дурак — дураком: взгляд обалделый, язык заплетается, а ноги сами не знают, куда идут! И вот так до того самого дня, когда бедняга очухается, а уж он стреножен и женат, и обязан кормить ее и поить аж пока ей самой это не надоест, а то и до самой смерти. Понятно?

Данмор слушал его с улыбкой.

— Неужто ты думаешь, что я втюрился в нее, а, Джимми?

— Да ладно, босс, мне ли не знать, как вы умеете держать себя в узде! — подмигнул парнишка. — Но только видел я пару раз, что и у вас взгляд становился коровий, когда она рассыпала вам умильные улыбочки да заводила глазки к небу и все такое! И это когда здесь каждый пес и каждый парень готовы были чуть ли не ноги ей лизать!

— Слушай, Джимми, а за что ты так ее невзлюбил?

Несмотря на беззаботную усмешку в его взгляде проскальзывало беспокойство.

— Она привела меня сюда, — вздохнул Джимми. — Если бы не она, ноги бы моей здесь не было и я… я бы никогда не встретил вас!

— Тогда это совсем странно, Джимми!

— Само собой. Да я и сам это понимаю.

Но вот я вас спрошу, много ли проку было от вашей кобылы, пока вы ее не объездили? Только честно!

— А чего ж тут скрывать! Какой от нее прок? Только шеи ломала, вот и вся радость! Так, значит, ты хочешь сказать, что эта девушка смахивает на мою кобылку?

— Ну, — нерешительно протянул Джимми, — право, не знаю. Только как погляжу я на нее, так меня страх берет, ей Богу! Словно по тропинке иду над пропастью!

— Ну что ж, — вздохнул Данмор. — Тогда передай, что приду, как только смогу. А сейчас не получится, дел по горло!

Джимми с сияющим видом одобрительно закивал.

— А каких дел? — шепотом спросил он.

— Видишь — яблоко ем! — хмыкнул Данмор.

Мальчишка закатился тоненьким смехом. Он вприпрыжку бросился выполнять поручение, и даже со спины было видно, как от смеха тряслись его плечи. Но лицо Данмора, который провожал его взглядом, было мрачным.

Глава 33. Деловой человек

Он нашел ее на берегу ручейка неподалеку от того места, где он, весело бормоча себе под нос, скрывался под землей. Словно десятки серебряных колокольчиков звенели в воздухе. Две могучие сосны смыкались над ее головой, как зеленый шатер, бросая на землю прохладную тень. Берега ручья заросли сочными папоротниками, сбегавшими к самой воде, посреди потока из воды высовывался огромный валун, а на нем, греясь в лучах солнца, сидела маленькая коричневая жаба.

Увидев его, девушка вскинула голову и весело помахала ему рукой.

Прыгая с камня на камень, Данмор перебрался через ручей, гадая про себя, где на этот раз скрывается вездесущий Джимми?

Девушка присела на широкий выступ и похлопала рукой возле себя, предлагая ему строиться рядом. Данмор неохотно повиновался.

— Мне хотелось поговорить с вами, — сказала она. — И вот я подумала, что лучше этого места вряд ли удастся найти.

— Угу, — промычал Данмор. — Местечко тихое, это верно!

— И я всегда любила смотреть на воду, — продолжала она, с приветливой улыбкой повернувшись к нему.

Голова его закружилась от блаженной сладости этой улыбки. Но вдруг словно звон погребального колокола в ушах зазвенели слова Джимми, и Каррик пришел в себя. Он заставил себя отвести взгляд в сторону.

— Ага, — тупо повторил он, — это точно! Все кажется таким мирным, верно? Даже не придет в голову, что кто-то может злиться или обижать тех, кто послабее! Или заставить другого прыгнуть через расщелину, в надежде, что тот свернет себе шею!

Он не смотрел на нее, но почувствовал, как она вздрогнула.

— Ах, — вздохнула девушка. — Похоже, вы до самой смерти не простите мне это пари! Зря я вообще все это затеяла, правда? Это было слишком рискованно, я согласна. И я не о деньгах… кстати, вот они!

Она протянула ему сверток. Данмор с неожиданным отвращением поглядел на него.

— Ну что ж, мэм, — протянул он. — Боюсь, что наличные мне сейчас не слишком нужны!

Но она настаивала.

— Возьмите! В конце концов, я немало постаралась, чтобы вы проиграли. Попробовала сделать так, чтобы вы заплутали в лесу, или по крайней мере расшибли себе лоб об дерево, потом завела вас в бурелом, где вы едва не сломали шею, потом… потом в это ужасное ущелье, где так легко было разбиться насмерть…

Дыхание у нее перехватило. Повисло неловкое молчание.

Данмор, не понимавший, что за новую игру она затеяла, осмелился незаметно покоситься в ее сторону и вдруг заметил, как тяжело она дышит, как побелели костяшки пальцев, когда она в волнении стиснула руки.

— И вот тогда… тогда я хлестнула Прошу Прощения. Я солгала вам, когда сказала, что это вышло случайно. Я сделала это нарочно. Видите ли… мне… я просто не могла не победить!

— Все это уже в прошлом, — галантно перебил Данмор. — Пусть это вас не волнует. В конце концов, в борьбе все средства хороши.

Беатрис жестом заставила его замолчать.

— Мне и во сне не могло присниться, что есть на свете лошадь быстрее моего Ганфайра.

Назад Дальше