Неуверенной, ковыляющей походкой Малыш двинулся вперед, наблюдая за бандитом, пока тот не скрылся за фургонами. А убедившись, что он ушел, вздохнул свободнее. И, повернув голову, вдруг обнаружил, что стоит как раз перед последней повозкой, возле которой высилась гора бревен. Повозку, видно, начали разгружать, да так и бросили. Юркнув за бревна, Кид почувствовал себя в относительной безопасности.
Итак, он пробрался в лагерь. Что же делать дальше?
По правде говоря, на этот счет у него не было ни единой мысли. Ему хотелось разозлить Диксона и его шайку, но как это сделать? Пока что Малыш этого не знал.
Конечно, подумал он, пока суд да дело, можно, пользуясь темнотой и прячась за фургонами, подобраться поближе к костру и послушать, о чем они говорят. Если выведать, какие планы строят бандиты, не исключено, это натолкнет его на какую-нибудь идею. С этой мыслью он осторожно проскользнул между наваленными тут и там мотками колючей проволоки, сверкавшей, как серебро, когда на нее падал отсвет костра. Дальше высились ящики с провизией, несколько сваленных одно на другое запасных седел и кое-что еще. Там юноша и притаился. Теперь сидевшие у огня бандиты были перед ним как на ладони.
Глава 35
КИД ПРЯЧЕТСЯ И ПОДСЛУШИВАЕТ
Их было восемь. Пятеро из них, завернувшись с головой в одеяла, спали сном праведников. Кид смог разглядеть только одного из них, лежащего на спине. Разинув рот, бандит то и дело оглушительно фыркал и всхрапывал, как испуганный конь.
Это был Пег Гаррет, хорошо ему известный. Малыш тут же вспомнил все зверства, связанные с ним, и мурашки побежали по его спине, будто этот человек был олицетворением того зла, с которым ему предстояло столкнуться. Впрочем, угрюмо подумал он, лагерь целиком собран из самого жестокого и подлого сброда.
Двое бандитов, разложив перед собой одеяло, играли в кости и весело болтали, встряхивая стаканчик. Звенели монеты, переходя из рук в руки. Ставки были высокие. Скорее всего, догадался Кид, негодяи уже получили от Диксона аванс за свою грязную работу. Один из игроков был преданный стрелок Смит по прозвищу Долли — щуплый светловолосый юноша с гладким, как у девушки, лицом, прославившийся своей готовностью вспыхивать, как порох, по любому поводу. Второй — Канюк Джо, человек с угрюмым, мрачным лицом, обожающий затевать ссоры в темноте. Стоило только погасить свет, как он выхватывал из-за голенища нож и мгновенно перерезал глотки своим недругам или пускал в ход другое излюбленное им оружие — собственные руки. Справа от них, повернувшись к Малышу боком, так, что ему виден был только его профиль, сидел сам Диксон.
Вдруг в кружок, освещенный пламенем костра, шагнул какой-то юнец с насупленными бровями. Вытащив из кармана желто-красный носовой платок, он с недовольным видом вытер глаза. Поднятая тысячами коров пыль все еще стояла в воздухе. Временами она не ощущалась, но порой налетевший порыв ветра приносил ее в лагерь, и тогда пыль зависала красноватым облаком над костром. Как раз в этот момент подул ветерок, и вновь появившийся бандит надсадно закашлялся.
— Да пропади она пропадом грязная эта работа! — чертыхнулся парень.
— В чем дело, Джип? — буркнул Диксон.
— Да ни в чем, собственно говоря! — раздраженно проворчал Джип, голос которого показался Киду знакомым. Он принадлежал его недавнему собеседнику. — Коровы, будь они прокляты, все мечутся вдоль изгородей. Хорошо еще, пока пробраться не могут — ребятам удается отгонять их. Только, сдается мне, проклятые твари к этому понемногу привыкают. Черт возьми, Чэмп, эти сукины дети перестают бояться людей! Они просто начеку, вот и все, нравится тебе это или нет!
— Да, — кивнул Диксон, — они начеку. Но я и не такое видел, приятель. Никогда не забуду, как однажды в Аризоне стадо в пять сотен голов вдруг двинулось стеной. Эти твари вбили себе в голову добраться до воды во что бы то ни было! Мозгов у них нет, что ли? Тупые животные! Один жир!
— Это ты верно подметил — один жир! — согласился Джип. — Будь проклята эта вонючая пыль! Забила весь рот! По-моему, теперь от нее за месяц не избавишься.
— Ну, ты перехватил, парень! Один глоток пойла, и от пыли ничего не останется, помяни мое слово!
— Послушай, Чэмп, может, прикажешь Джо Болони налить нам по чарочке да принести пожрать? Горяченького охота, спасу нет!
— Что? Еще чего захотел! — фыркнул Диксон. — Не хватает мне тут только шайки пьяных идиотов!
Джип свернул цигарку, потом объявил:
— Ларри свалился в воду и подвернул ногу.
— Дьявольщина! — рявкнул Диксон. — Как это ему удалось?
— Да никак! Просто шел и свалился в ручей, вот и все! Большое дело!
— Сильно подвернул?
— Говорит, ходить может, только с трудом. А так нормально.
— Ну, раз может ходить, значит, и в седле удержится, — прогудел Диксон.
— Может быть.
— А где он сам-то?
— Понятия не имею. Мне-то что до него? Если хочешь знать, меня вообще от него тошнит! — фыркнул Джип.
— Что это еще за чертовщина такая? Ты говори, да не заговаривайся, — вмешался Долли Смит. — Ларри — парень что надо!
— Да неужто? Смотри-ка, а я и не заметил! Ну и бери его себе, раз так, — заявил Джип. — А меня, если хотите знать, от него воротит. Эй, парни, кто-нибудь, сходите скажите Ларри, что он тронутый!
— Никакой он не тронутый! — упрямо набычился Долли. — Смешной парень — это верно! Я сам не раз живот надрывал со смеху от его баек!
— А я нет! — проворчал Джип. — Меня от него тошнит! Вот и все!
— И с чего это вдруг, если не секрет?
— Да он попросту меня бесит. Я еще, дурак, хотел его проводить и уложить, а он разорался так, что только держись! Вот с чего! Ублюдок он, вот и все! Меня от него тошнит!
— Дай-ка ему толику касторки, Чэмп! — посоветовал Долли. — Слышишь — его тошнит. Тошнит от Ларри.
— Что? — повысил голос Джип. — Ты говори, да не заговаривайся, приятель! Если хочешь знать, мне от тебя тоже тошно!
— Да неужто? — всполошился Долли, вертя головой из стороны в сторону, словно птичка на ветке, почувствовавшая близкую опасность. — Может, тебе помочь?
— Ах ты, коротышка, кривоногий карлик с поросячьими гляделками! — рявкнул выведенный из себя Джип. — Ну-ка, иди сюда, да поживей! Сейчас я шепну тебе пару слов на ушко, на радость твоим папеньке с маменькой.
— Стой, где стоишь, Долли! — потребовал Диксон. — А ты, Джип, пошел отсюда!
— Я не намерен молча слушать, как меня поливают грязью! — важно заявил Джип.
— А кто заварил всю эту кашу? — возмутился Чэмп. — Ты! Явился сюда, начал орать ни с того ни с сего… Да кто ты такой, парень? Сколько тебе лет, сосунок?
— Я только сказал, что Ларри свалился и подвернул ногу, — упрямо стоял на своем Джип. — Если хотите Знать, я и ему сказал, что меня от него тошнит! Да, да, прямо так и сказал! Вот и все!
— Если бы ты так сказал, Ларри вышиб бы из тебя дух! — заметил Долли Смит. — Ты в жизни не осмелился бы ляпнуть такое Ларри! Господи, да ведь у него кулаки как у мула копыта! Однажды в баре в Финиксе парочка задир хотела завязать с нами ссору. Да только не успели они и слова вымолвить, как нарвались на его тумаки! Ларри разделал их под орех. Так что держись подальше от него, сынок, не то тебе худо придется!
— Вот спасибо! — фыркнул Джип. — Говорю тебе — меня от него тошнит. И от его шуточек тоже. «Кто ты такой?» — спросил я, когда увидел, как он ковыляет. «Малыш Кид!» — ответил ваш замечательный Ларри. Нет, вы представляете?
Канюк Джо и Долли Смит, откинувшись назад, оглушительно захохотали.
— Неужели так и сказал? — уточнил Долли. — Ну, здорово! Верно, здорово, Канюк?
— Животики надорвешь! — подтвердил Джо и засмеялся еще громче.
— Да заткнитесь вы! — рявкнул спросонья один из спящих бандитов.
— Верно, потише, — буркнул Диксон. — Надо же ребятам отдохнуть, верно?
— Послушай, Долли, — не успокаивался Джип, — я, пожалуй…
Но главарь сурово поднял руку и грозно прошипел:
— Я сказал, Джип, заткнись!
Тот бросил на него недовольный взгляд, но умолк. По всему было видно, что Диксон разозлился. Круто повернувшись, Джип ушел, напоследок раздраженно бросив через плечо, что его от всего этого тошнит.
Долли Смит посмотрел ему вслед.
— Джип — просто глупый мальчишка, — примирительно произнес Диксон. — А так он в порядке.
— Да неужели? — ледяным тоном протянул Смит. — А тогда с чего это он вдруг заявился сюда, да еще злой как черт, аж холка дыбом? Вот что ты мне растолкуй! Послушай, Чэмп, — продолжил он, — слыхал, когда Джип спросил Ларри, кто он такой, тот ответил: «Я — Кид»? Забавно, верно?
— Да уж! — рассмеялся Диксон. — Но кому-кому, а Киду точно скоро не поздоровится! — угрюмо добавил он.
— Не поздоровится, — кивнул Смит. — Но только, чур, без меня! У меня для него кишка тонка, вот что я тебе скажу! Слишком он горяч, этот Малыш, не с руки мне таскать такие орешки из огня.
Канюк задумчиво протянул к огню огромные лапищи и окинул их внимательным взглядом, словно прикидывая, справится ли он с подобной задачей.
— И я пас, — объявил Джо.
— Ты плохо знаешь этого парня, — откликнулся Смит. — А я знаю. Тебе, Диксон, когда-нибудь доводилось видеть его в деле?
— Доводилось, — буркнул тот.
— Он ведь чертовски хорош, верно?
— Да уж, — неохотно признал Чэмп.
— Орел! — с искренним восхищением проговорил Смит. — Видел я его как-то раз в Карсон-Сити! Ну и натворил он дел, скажу я вам, парни! Такую кашу заварил — за неделю не расхлебаешь! А между прочим, хотелось бы мне знать, как там старина Чип Грэхем? Не повезло парню, что и говорить! — понизив голос, добавил он.
— Не беспокойся, Шей о нем позаботится, — отозвался Диксон. — Так что не переживай за Грэхема, ничего с ним не случится. Билл не дурак, чтобы бросить на произвол судьбы такого парня, как Чип! Он его не оставит! Но парню лучше, так я, по крайней мере, слышал. Это хорошо. Ведь случись что с Чипом — быть беде! Такая начнется заварушка, что не приведи Господь, помяните мое слово! Жаль только, что Кида здесь нет. Вот была бы потеха, если бы удалось затащить его сюда!
— Да я пытался! — напомнил Долли.
— Послушай, Долли, можно подумать, ты не знаешь, что такого надутого индюка, как Малыш Кид, еще поискать?
— Да что ты говоришь?
— А ты, можно подумать, не замечал?
— Нет, как-то не доводилось…
— Образование, — с отвращением сплюнул Диксон, — вот что испортило парня! Заважничал, вбил себе в голову, что он в сто раз умнее любого из нас! И газеты эти хороши! Дня не проходит, чтобы не тиснули статейку о нем и о его подвигах!
— Ну, положим, ты это зря! — возмутился Смит. — Тебя послушать, так он просто клоун, не иначе!
— И все равно! — продолжал стоять на своем Диксон. — От его самомнения некуда деваться!
— Да Бог с ним, с его самомнением, — досадливо отмахнулся Долли. — Я о другом. Хотелось бы мне знать, где Кид теперь. — Он повернулся и бросил взгляд как раз в то место, где притаился Малыш.
— Наверняка попытается придумать какую-нибудь каверзу, — фыркнул Чэмп. — Только ничего у него не выйдет. Пусть даже не надеется.
— Это точно, — подтвердил Смит. — Однако он — крепкий орешек, не каждому по зубам.
— Крепкий-то крепкий, только ты вот что мне скажи — как он сюда попадет? Через эту проволоку перелезет, что ли?
— В самом деле, как ему сюда пробраться? — задумчиво протянул Долли. — Только мне, ребята, доводилось видеть его в деле. Переполох он умеет устраивать, право слово! Ну ладно, пойду-ка я вздремну. Когда мне на дежурство?
— Пару часов можешь дрыхнуть, — позволил Диксон.
— А кстати, кто знает, чем все это закончится? — прежде чем уйти, поинтересовался Долли.
— А кончится все тем, что Кид получит свое как миленький, — стиснув зубы, прошипел Чэмп. — Что касается Милмана, он у нас уже в кармане. Вот посмотришь, будет есть из наших рук до конца своих дней!
— Ну да ладно, — зевнул Долли, — а по мне, так чем раньше тут все закончится, тем лучше. Грязное это дело, парни. И коровы эти несчастные, черт бы их побрал… — С этими словами он встал и, повернувшись к костру спиной, неторопливо побрел туда, где стояли фургоны. Вскарабкавшись в один из них, Смит исчез в темноте.
Глава 36
ИГРА НАЧАЛАСЬ
Подумав немного, Кид пришел к выводу, что разговор этот практически ничего ему не дал. Если, конечно, не считать того, что в Долли Смите еще сохранилась малая толика порядочности. Кроме этого, подтвердилось, что Чэмп держит собранную им банду головорезов в ежовых рукавицах. И наконец, он узнал, что, по мнению бандитов, им некого опасаться, кроме него. Впрочем, лишь до некоторой степени, поскольку они были уверены, что ему вряд ли удастся что-то проделать.
«Кид получит свое», — заявил Диксон. В голосе его звучала непоколебимая уверенность. И пока юноша пробирался по лагерю, пригибаясь к земле, бесшумно скользя между ящиками, слова эти эхом отдавались у него в ушах.
Из палатки, где, по всей видимости, была устроена кухня, вышел кашевар, неся в руках огромный кофейник, от которого валил пар. Кид затаился, пережидая, пока тот пристроит кофейник возле костра, чтобы он подольше оставался горячим. Болони Джо, а это был именно он — костлявый, голенастый, как хищная птица, с хитрым и порочным лицом, — вытащил несколько поленьев из груды дров и бросил их в огонь. Костер запылал с новой силой.
— Ишь господа какие! — злобно проворчал Джо в сторону сидевших у костра. — Дров подложить им, видите ли, лень! Ну, так будете пить остывший кофе, так вам и надо! А на меня не рассчитывайте! И так худшей работенки мне, можно сказать, в жизни не выпадало! Всюду эта проклятая пыль, черт бы ее побрал! Держу пари, ребята, вы себе зубы пообломаете, когда приметесь грызть лепешки, столько в них окажется этой пыли! Нет уж, лучше кашеварить в пустыне во время песчаной бури, чем в этой Богом проклятой дыре!
— Остынь, Болони! — посоветовал Диксон. — Все в порядке. А тот малиган [6], что ты сотворил на ужин, м-м-м… пальчики оближешь!
— Помидоров в нем было маловато, — брюзгливо заявил Болони. — Разве можно сделать приличный малиган без помидоров? А ведь я тебя предупреждал, Диксон — хорошего малигана без помидоров не будет! Ну скажи, говорил я тебе это?
— Говорил, говорил, успокойся. Будут тебе помидоры, я уже распорядился. Просто парень в лавке у зеленщика — настоящий осел, все перепутал.
— Ну вот, — мрачно констатировал Джо. — А как прикажете готовить жратву, когда не из чего?
— Хватит ворчать, старина, — ухмыльнулся Диксон. — Будто я тебя не знаю! Ты и из ничего такой обед сварганишь — закачаешься! А все потому, Болони, что у тебя есть мозги. Эх, парень, много я перевидал всяких поваров, даже из самой Франции. Иные были важные такие, точно министры, и продуктов у них была куча — ты таких небось и не видел. А готовили такое — с души воротило! Мизинчика твоего они не стоят, Болони, честное слово! А все потому, что у тебя талант от Бога!
Джо смущенно откашлялся, чтобы скрыть, что он доволен похвалой, и хрипло проговорил:
— Жареный окорок вчера получился суховат…
— Если хочешь знать, такой ветчины я не пробовал с самого рождения, — совершенно серьезно заявил Диксон. — А сочная, просто пальчики оближешь! Все ребята тебе это подтвердят! Да что я говорю? Ты посмотри, что от нее осталось, от этой ветчины?
— Ну, — буркнул Джо, — эти прохвосты! Что они вообще понимают? Ни черта, вот что я тебе скажу. Да они все сожрут, только подавай, даже если им стряпал краснокожий! Ей-богу, Диксон, ворону слопают, сдохнуть мне на этом месте! А кстати, Чэмп, у меня там завалялось несколько яблок. Может, на завтрак испечь пирог, как ты думаешь?
— Это уж ты сам решай, Болони. Тут я тебе не указчик. Только, разрази меня гром, чтобы я когда-нибудь слышал, что ковбоям в лагере на завтрак подавали пирог с яблоками! Ну, ты даешь!