Рикардо ничего не ответил, он лихорадочно соображал, что означают эти слова. Но Мод Рейнджер не дала ему долго раздумывать.
— Да, это правда. Я сразу вас приметила, но и предположить не могла, что вы так скоро вызовете у меня восхищение. Я имею в виду то, что произошло между вами и Диком Джонсом. Тетя с дядей не догадываются, о чем я говорю, но вы-то отлично понимаете.
— Это какой Дик Джонс? — немедленно полюбопытствовала миссис Рейнджер. — Уж не тот ли дикарь из Монтаны? Вот он-то как раз подошел бы тебе, Мод!
— Он немножко не поладил с мистером Манкосом, а когда разобрались, Дик ушел домой, — пояснила девушка.
— Ты хочешь сказать, он не мог показаться людям на глаза? — удивилась тетя. — Хочешь сказать, этот мальчик его поколотил?
На губах Мод промелькнула едва заметная улыбка.
— Нет, его просто позвали, и он ушел. А то, что у мистера Манкоса после этого слегка саднили костяшки на руке, так это потому, что он поцарапался о стену в саду. — Она повернулась к Рикардо.
Теперь все трое смотрели на него. Юноша покраснел, и тогда миссис Рейнджер выпалила:
— Не знаю, можно ли восхищаться тем, чего не могло быть. Как удалось этому мальчику побить Дика Джонса, если только не случилось чуда?! О, я вовсе не хочу его обидеть! Только мне хотелось бы, мистер Манкос, чтобы вы поподробнее рассказали нам, что все-таки произошло между вами и Джонсом?
— Мы пришли к выводу, что не сходимся во взглядах, и он… он ушел домой. Вот, собственно, и все.
— Так вы еще и скромны? Преуменьшаете свои заслуги? — продолжала наступать Теодора. — Ну, как бы там ни было, это не имеет значения! Полагаю, вам известно о Чарльзе Перкинсе?
— Да.
— Что ж, раз вам известно, зачем Мод пригласила вас сюда, скажите, что вы теперь намерены делать?
— Полагаю, было бы неплохо взглянуть на этого мистера Перкинса, если, конечно, это возможно.
— О, это вполне возможно! — воскликнула миссис Рейнджер. — По крайней мере, один раз вам удастся взглянуть на него, а затем…
— Тетя, хватит задираться! — вмешалась Мод. — Нечего совать нос в мои дела, они касаются только меня. Ты уже и так изрядно мне напортила.
Ее слова не произвели на миссис Рейнджер никакого впечатления.
— А если бы вам, уж не знаю как, удалось найти Чарльза Перкинса, что бы вы с ним сделали, молодой человек? — продолжала она допрос.
— Я бы постарался его убить, — не повышая голоса, ответил Рикардо.
— Убить?! — переспросила миссис Рейнджер с ноткой недоверчивого презрения в голосе. — Но чем? Может быть, камешком из рогатки? Может быть, у вас еще и револьвер имеется, мистер Манкос?
— Да, имеется. Я стреляю из него по кроликам.
Презрительные замечания миссис Рейнджер и ее неверие в его силы начали злить Рикардо. Он взмахнул рукой, и в ней оказался кольт 45-го калибра, который юноша тут же положил на стол перед хозяйкой.
Все были ошарашены столь необычным жестом, потом принялись разглядывать оружие. В нем действительно было много интересного — ствол отполирован, мушка спилена. Револьвер выглядел реликвией, за которой хорошо ухаживали, будто это антикварная вещица.
— Откуда он у вас? — поинтересовалась миссис Рейнджер.
— Когда я его купил, он был почти совсем как новый.
— Ишь ты! Но это же настоящее оружие! Стало быть, вы хороший стрелок? Однако что же побудило вас приехать сюда на защиту Мод Рейнджер?
Лицо Рикардо залилось румянцем.
— Ну говорите же! — теребила его неумолимая Теодора.
— Ваш вопрос… э-э… ну, потому что… — запинаясь, пробормотал Рикардо. — Вы не имеете права задавать такие вопросы! — наконец выпалил он.
— Бог ты мой! Неужели? А все же я задаю! И все потому, что вы, как и все остальные, прекрасно знаете про семь миллионов долларов!
— Тетя! — вскричала девушка, вскакивая со стула.
Рикардо тоже поднялся. Он был бледен как полотно — ведь правда иногда действует подобно отравленной стреле, — но тут же справился с собой.
— Совсем не любовь к деньгам заставила меня захотеть помочь ей, — произнес он. Ложь никак не хотела слетать у него с языка.
— Не любовь к деньгам? Тогда что же? Любовь к ней? — насмешливо переспросила миссис Рейнджер. — Любовь с первого взгляда, надо полагать?
Мод не выдержала:
— Тетя, я не могу больше этого слышать! Ты все время меня оскорбляешь, а теперь еще стараешься оскорбить и моего гостя. Я не понимаю, о чем вообще ты думаешь!
— Боже милостивый! Если бы у тебя хватало ума, ты бы поняла. Я ошибалась. Этот молодой человек совсем не милый розовощекий юноша. Он опытный, вооруженный охотник за удачей. И нужна ему ты!
Измученная пытками со стороны тети, девушка закричала:
— Ну и что из того? Ну и что? Вы все сидите как ни в чем не бывало и спокойно смотрите, как дрыхнет правосудие. Вам до этого нет никакого дела! А я молилась, надеялась и искала человека, который наконец-то предал бы Перкинса справедливому суду. И если Рикардо Манкос сможет сделать это, то…
— Подожди, остановись! — воскликнул Уильям Рейнджер, вскочив со стула. — Что ты собираешься сказать?
— То, к чему вы меня все время подталкиваете!
— Никто тебя не подталкивает, — возразила встревоженная Теодора Рейнджер. — Не будь дурочкой, смотри не скажи того, чего потом не поправишь.
Но девушка подбежала к Рикардо и встала рядом с ним.
— Вы честный человек? — спросила она.
Каждая жилка в теле Рикардо напряглась под ее испытующим взглядом.
— Надеюсь, что да, — пробормотал он.
— Так вот: если вы убьете Чарльза Перкинса… Я не знаю, действительно ли я нужна вам, но если нужна, то… я стану вашей…
— Мод! — закричала ее тетя.
— Все! Разговаривать больше не о чем, — отрезала девушка. — Я уже дала обещание. Вы насмехались и издевались надо мной, хотя знали, что в этом грязном мире есть только одна вещь, которая для меня священна. Это честь! Вы слышите, мистер Манкос? Да, я признаю, для меня вы лишь орудие мести. Я привезла вас сюда в надежде, что мне, так или иначе, удастся уломать вас направиться по следу Перкинса. И я действительно собираюсь подкупить вас всем тем, что у меня есть, и всем тем, что я собой представляю. Даю вам слово чести! Клянусь Богом, что это сущая правда!
Она резко повернулась и выбежала из комнаты, оставив остальных в молчаливой растерянности. Затем Уильям Рейнджер сказал:
— Молодой человек, вы слышали ее обещание. Но если вы только попытаетесь заставить ее сдержать слово, могу заверить вас, мы все…
Ничто так не выводит человека из себя, как отводимая ему роль ничтожества. Рикардо знал, что солгал, как последний трус и воришка. Но сейчас, подойдя к мистеру Рейнджеру, схватил его за руку и выпалил:
— Ваша жена оскорбляла и издевалась надо мной весь вечер, но она женщина. Однако вы-то, надеюсь, мужчина?
И так же, как и Мод, быстро вышел из комнаты. Когда дверь за ним закрылась, он услышал слова миссис Рейнджер:
— В нем есть что-то по-настоящему ядовитое…
Глава 23
«ПРИИСК» В СЕМЬ МИЛЛИОНОВ ДОЛЛАРОВ
Первое, что Рикардо увидел, подойдя к своей комнате, — это ухмыляющееся лицо горбуна.
— Что ты здесь делаешь? — удивился он. — Если не ошибаюсь, твое место в сторожке.
— Конечно, конечно, — закивал Лу. — Я заглянул всего на минутку… подумал, вдруг ты захочешь со мной переговорить?
С этими словами он вытащил из кармана флягу, налил из нее в стакан какой-то янтарной жидкости и протянул Рикардо. Тот, не сопротивляясь, выпил. Жидкость оказалась крепким бренди, сразу же ударившим ему в голову. Парень расслабился и почувствовал, что его отпустило напряжение. Медленно опустившись на стул, он подпер лоб ладонью левой руки.
— Вот это правильно, — одобрил Лу. — Всегда оставляй правую руку свободной. Понял? А выпить тебе было просто необходимо. Ведь, наверное, пришлось немало попотеть?
— А ты откуда знаешь?
— По пути в твою комнату я всего на минутку остановился под окном гостиной, ну и слышал и видел все, что там происходило.
Рикардо тупо смотрел на него.
— Ты парень с мозгами, — похвалил его Лу. -Я сказал тебе, что делать и что говорить, но ты сделал это еще лучше. Ты заставил их подыграть тебе, а это говорит о том, что у тебя есть голова, причем неплохая. Когда эта придурочная тетушка принялась на тебя нападать, я думал, ты обидишься, начнешь с ней препираться. Но ты молодец! Разыграл молчаливое достоинство. Я не мог не восхищаться тобой. Здорово ты провел их! В тебе есть что-то от настоящего игрока. Я буду учить тебя, парень, как действовать еще лучше. Доктор, Бенн, Вонг, Селим и я, мы сделаем из тебя лошадку, на которую стоит поставить! — Горбун сыпал словами так быстро, что Рикардо не было нужды отвечать. Он только поднял голову и слушал, а карлик между тем продолжал: — Все это, конечно, не очень приятно тебе. Так всегда бывает поначалу, особенно когда выступаешь против женщины. Взять хотя бы эту Мод. Она честная и порядочная, тебе противно обманывать ее. Но она сама ввязалась в это дело. Повела себя как дурочка, а дураки должны платить за свою глупость. Таков закон, царящий в нашем мире. — Он с чувством хлопнул в ладоши. — Теперь они у нас в руках! Подумать только! Семь миллионов и прекрасная жена для тебя! Это гениальнейшая из идей, когда-либо рожденных в голове Бенна. Все-таки он великий человек. Я всегда знал это, но на этот раз Билл превзошел самого себя. Подумать только — семь миллионов долларов! — Последние слова он произнес прерывающимся шепотом, потом вдруг спросил: — Помнишь ее слова: «Вы честный человек?» Ты хоть понимаешь, что это означает?
— Это означает, что я лжец, — отреагировал Рикардо. — Ты это имел в виду?
— Это означает, что, если она увидит хоть намек на то, что ты представляешь собой на самом деле, все наше дело сорвется. Если же ты женишься на ней, считай, что она у тебя в руках. Как только Мод станет твоей, все остальное — пустяки.
— Мне нужно побыть одному, — взмолился Рикардо.
— Не сомневаюсь. К тому же я должен съездить отчитаться перед хозяином. Он вылезет из кожи, если не узнает, как у тебя прошел первый вечер. — Лу подошел к окну, потом спросил: — Оставить тебе флягу, малыш?
— Спасибо, не нужно.
— Вот и правильно! Нечего привыкать. Можно, конечно, иногда хватануть немножечко, чтобы кровь расшевелить, а привыкать не надо. Ты мне вот что скажи: когда собираешься начать?
— Чем раньше, тем лучше.
— Тогда, стало быть, завтра утром, если хозяин не станет возражать. Доктор, думаю, уже на месте, так что к рассвету, надеюсь, вернусь и тогда скажу тебе все точно.
Горбун почти бесшумно выбрался через окно, а когда Рикардо подошел и выглянул наружу, его уже и след простыл.
Рикардо разделся, лег в постель. Мозги — не вечный двигатель и не могут работать без отдыха, к тому же принятая доза бренди окончательно добила юношу. Он улыбнулся, вспомнив похвалы, которые расточал ему карлик, и все же не мог не чувствовать, что попал в бурный и мощный поток. Наконец уснул, и ему приснился Уильям Бенн. Он явился к нему в образе крылатого дракона и, подхватив его, долго носил по свету.
Проснулся Рикардо оттого, что кто-то похлопал его по плечу. Он открыл глаза и увидел над собой лицо горбуна. Комната по-прежнему была окутана ночным мраком, но за окном темнота начинала постепенно рассеиваться.
— Я виделся с Бенном. Все решено. Сегодня и приступим к делу. Возьмешь меня с собой. Так что сейчас тебе лучше встать и приготовиться. К рассвету мы должны уже быть в пути.
Сбрасывая с себя остатки сна, Рикардо оделся. Напялив влажную, холодную одежду, он прошел через промерзлый дом и выглянул на улицу. С юга, со стороны гор, клочьями нависали тучи, на востоке небо уже начинало светлеть.
— Похоже, денек будет не из лучших, а? — усмехнулся Лу. — Но чем мрачнее день, тем удачнее начало. Не пройдет и полдня, как встретимся с Чарли Перкинсом.
Лошади были уже навьючены и оседланы, а на ранчо с восходом солнца начинался новый день. Из трубы на кухне вилась тоненькая струйка дыма. Там они и позавтракали хлебом с жареным беконом, запивая их горячим кофе из огромных кружек.
Покончив с едой, вышли к лошадям, которые стояли на привязи, опустив головы и подставляя бока ветру. Пальцы Рикардо тут же закоченели от холода, он с трудом натянул перчатки. А когда уже вскочил в седло, из дома вышла Мод Рейнджер. Она подошла к нему и, взяв лошадь под уздцы, сказала:
— Я думала всю ночь. Я сто раз повторяла себе, что вы очень и очень молоды, и сейчас говорю вам: если вы согласились на полное для вас опасности предприятие только из гордости, то лучше слезайте с лошади и возвращайтесь в постель. Я никогда, никогда не упрекну вас за это!
Рикардо покачал головой.
— Единственное, чего я хочу, — это поскорее тронуться в путь, — ответил он.
Девушка подошла еще ближе и взяла его облаченную в перчатку руку:
— Желаю вам удачи!
Рикардо приподнял шляпу, и ветер тут же растрепал его огненно-рыжие волосы, раздувая их ярким пламенем. Потом развернул лошадь и поехал по дороге, ведущей к Бэк-Маунтин. Сзади, чуть поодаль, ехал горбун.
Когда ранчо пропало из виду и они въехали в долину, Лу поравнялся с юношей:
— Все, что тебе сейчас нужно, — это ехать прямиком в Бэк-Крик. Остальное за тебя додумают и сделают другие. Тебе надо только прикинуться мошенником. Понял?
Рикардо кивнул.
— И запомни, малыш, ты только что грабанул сейф, сорвал приличный куш. Чтобы засветиться, тебе нужны будут деньжата. Вот, держи.
С этими словами он вынул бумажник и протянул его Рикардо. Тот заметил внутри его пухлую пачку банкнотов.
— Здесь около трех тысяч, — объяснил Лу. — Но тебе вовсе не нужно всем рассказывать, сколько у тебя денег. Просто сорвал куш, и все. А теперь едешь в Бэк-Крик переждать, пока шум не утихнет. Понял?
— Понял, — кивнул Рикардо.
— Держись свободно, делай что хочешь, только поменьше болтай. В какой бы разговор ты там ни ввязался, в Бэк-Крике лучше всего помалкивать. И веди себя так, будто чуть-чуть напуган. Никогда не садись спиной к двери. Лучше вообще стой. Правую руку всегда оставляй свободной. К людям сначала хорошенько присмотрись, а уж потом вступай в беседу. И всегда делай вид, будто у тебя что-то на уме.
— А что, недавно какой-нибудь банк ограбили?
— Банки всегда грабят, то большие, то маленькие. Так случилось, что несколько дней назад один грабанули в Вайоминге. Заодно отправили на тот свет двух клерков.
— Но как же мы могли добраться сюда из Вайоминга так быстро?
— Поездом, конечно. По дороге спрыгнули, нашли пару лошадей и подались в Бэк-Крик. Ясно? Вот такая у нас история, но тебе этого тоже не надо рассказывать. Бенн считает, тебе надо поменьше трепаться. На этом разговор закончился. Теперь они пробирались сквозь узкие ущелья, лишь местами прорезанные коровьими тропами, но в основном им приходилось прокладывать себе путь, как кораблям в необузданной морской стихии. Однако горбун, похоже, прекрасно знал дорогу.
— Я бывал здесь раньше, — пояснил он. — Только это было еще до того, как я повстречался с Билли Бенном и научился водить закон за нос. Тогда я был молодым и глупым.
Лу отлично знал дорогу, лошади у них были крепкие, поэтому вскоре путники увидели впереди возвышающуюся громаду Бэк-Маунтин, сверкающую белизной снегов.
— Вот он твой Бэк-Крик, — объявил горбун. — Здесь-то мы и попробуем разбить прииск, который принесет нам семь миллионов долларов. Поплюй на ладони, малыш, и пожелай нам всем удачи!
Глава 24
РИКАРДО «ВЫЕЗЖАЕТ»
Поселение Бэк-Крик расположилось на огромном уступе, образованном некогда водами горного потока. Неровная поверхность плато была кое-где завалена гигантскими обломками скал, некоторые из которых издали даже больше походили на человеческие жилища, нежели убогие хибары и лачуги, приютившиеся между ними. Рев бурлящего потока заглушал все остальные звуки. Единственная улица, извиваясь, пролегала через поселение, словно горный ручей среди скал. Поселок напоминал временный летний лагерь, когда-то разбитый наспех, а потом заброшенный. Теперь его, казалось, снова обжили, только не прилагая никаких усилий для того, чтобы хоть как-то благоустроить. Во всем поселении не было ни одного целого стекла, разбитые окна затягивали рваными тряпками или забивали потрескавшимися досками. Распахнутые двери со скрипом болтались на ржавых петлях. Несколько раз Рикардо заглядывал внутрь таких хибар с голой землей вместо пола, отодранного, очевидно, холодными зимними ночами и использованного как топливо.