Проезжий - Луис Ламур 12 стр.


Только посмотрев на нее и убедившись, что ошибся, он отстанет и будет продолжать поиски в другом месте,

— Тот молодой человек, который был здесь и назвал себя племянником мистера Филлипса, как его полное имя? Его здесь называли Лью.

— Пейн, Лью Пейн. Больше мне о нем ничего не известно. По правде говоря, я не помню, чтобы мистер Филлипс когда-нибудь о нем упоминал.

Должно быть, в молодости миссис Холлируд была настоящей красавицей. Не то чтобы я знал толк в женщинах или часто с ними общался, но она, нежная, ласковая и обаятельная, выглядела привлекательной даже сейчас. Не удивительно, что мистер Филлипс увлекся ею. Я подозреваю, будь он жив, сделал бы ей предложение.

— А мистер Филлипс, — поинтересовался я, — что был за человек?

Она взглянула на меня, а потом ответила:

— Это был очень приятный человек. Скорее джентльмен, чем владелец ранчо. Всегда хорошо одевался. Да, да, настоящий джентльмен, хотя был немного старомоден. Мне он нравился.

— Он действительно любил вас, раз завещал вам свое наследство.

— Не думаю, что у него остался кто-то еще из близких. Я не знала о племяннике. Мистер Филлипс никогда о нем не говорил. Вот почему я пришла к выводу, что они не ладили между собой. — Она слегка нахмурилась. — Казалось, он не испытывал финансовых трудностей, но, перебравшись сюда, я начала задумываться над тем, не имел ли он помимо ранчо какого-нибудь другого источника доходов. Может, продавал скот…

— Едва ли. Он мог бы продать скот, если бы сильно сбросил цену. — Я протянул руку к шляпе. — Где вы с ним познакомились, мэм?

— В Канзас-Сити, он каждый вечер приходил в театр.

— А в последний раз когда вы виделись с ним?

— В Денвере, в «Браун-Пэлис». Он всегда останавливался в этой гостинице; как известно, туда съезжались крупные животноводы и шахтеры.

Мне хотелось расспросить ее о том, когда они познакомились с Мэтти, но она ушла от разговора. Конечно, это не мое дело, но с тех пор, как этот Пинк начал кого-то искать, я забеспокоился. Тем не менее предметом его интереса могла оказаться любая другая молодая светловолосая женщина. Здесь в округе много таких.

Я взял шляпу и поднялся.

— Если этот человек Пинкертона снова появится, вы захотите с ним поговорить?

Она замешкалась, и я снова задумался над тем, где сейчас Мэтти и слышит ли она наш разговор.

— Если это будет необходимо. По правде говоря, мне бы этого не хотелось. — Она взглянула на меня. — Вы не сказали об этом Мэтти?

— Нет, мэм, я ей ничего не говорил.

Выйдя на улицу, я повертел шляпу в руках и вытер внутри кожаную ленту, хотя этого и не требовалось. Почему-то разговор меня взволновал. Ей не хотелось встречаться с Пинкертоном? Или он действительно искал Мэтти?

Естественно, они нуждались в человеке, который бы о них позаботился. Я готов поспорить, что в тот момент они жалели о том, что мистер Филлипс умер, он-то знал бы, что нужно делать.

А что касается меня, то я знаю только, как нужно поступать, когда дело доходит до стрельбы.

Глава 7

На ранчо, даже на таком небольшом, не видно конца работе. Здесь всегда найдется какое-то занятие. Но мне нравилось заниматься хозяйством, а к тяжелой работе я привык.

Стараясь держать верховых лошадей в форме, я каждый день менял их, выезжая на прогулку утром и в полдень. И по-прежнему дорога оставалась в центре моего внимания. Мимо часто проезжали местные жители. Когда я говорю «часто», то имею в виду пять или шесть человек в день, изредка тащились груженые повозки в Пэррот-Сити или к мормонским поселенцам на Западе.

Иногда я общался с путниками. В то время к Энимас-Сити была уже подведена железная дорога, но никто не мог сказать, когда закончится строительство. Жители города мечтали о тех выгодах, которые посыпятся на них в связи с приходом железной дороги, а кое-кто уже считал барыши.

Прошло три дня, я все ждал следующего визита. Человек Пинкертона не появлялся.

Скорее всего, он понял, что ошибся, и изменил адрес поиска, решил я и стал о нем забывать. Я как раз скирдовал сено и, не успев подумать о нем, увидел его. Он сидел верхом на гнедой лошади и, казалось, собирался ехать мимо по дороге.

Я воткнул вилы в сено и побрел к дороге. Заметив меня, он натянул вожжи.

— Привет. — Он окинул меня холодным взглядом. — Вы — тот человек, с которым я разговаривал несколько дней назад ночью?

— Я бы сказал, да.

— Вы всегда имеете при себе ружье, даже когда заняты работой?

— Ружье — это инструмент. Человек никогда не знает, когда ему понадобятся инструменты. Вы нашли того, кого искали?

— Пока нет. — Он огляделся. — Огромный клин плодородной земли на Западе. Хотя на юге, севере и востоке также есть неосвоенные обширные территории. Нет никакого смысла ограничивать себя в пространстве. — Помолчав, спросил: — Как они вас называют?

Я взглянул на него.

— Никому не приходится называть меня чаще одного раза.

— Я не ищу неприятностей. Я ищу женщину. Ее хотят.

— Многих женщин хотят, — съязвил я, — кто-то, где-то. Если пуститесь в дальнейшие поиски, вы можете найти ту, которая хочет вас. — Он внимательно меня изучал. — Вы разглядываете меня так, будто хотите рассказать, как себя вести с женщинами. Как у вас с ними получается?

— Никто до сих пор не жаловался. Я знал нескольких в разных районах.

— Приличный размах.

Он повернулся в седле, глядя по сторонам.

— Нужны рабочие руки. Я привожу в порядок ранчо. Не могу смотреть, как все рушится.

— Я тоже. Женщине тяжело управлять таким хозяйством.

— Угу. Сомневаюсь, чтобы Филлипс многое делал своими руками. Или он тоже не хотел тратить деньги на рабочих. Я подправлю немного ранчо, а затем продолжу свой путь.

Он внимательно смотрел на меня.

— Куда?

— Может, в Сан-Хаун.

— Женщина, на которую вы работаете, говорите, пожилая?

— Не помню, чтобы я такое говорил. У нее седые волосы. Мы не часто общаемся. — Кто-то стоял возле окна за шторами. Я заметил, как они слегка сдвинулись. Мы находились далеко от дома, поэтому никто не мог слышать, о чем мы разговариваем, но любой мог нас увидеть. — Я редко бываю в доме. Да и что мне там делать? Я, в основном, по хозяйству. В конце концов, кто я здесь — просто проезжий, — усмехнулся я.

Он бросил на меня строгий взгляд.

— Что в этом смешного?

— Так меня называют в округе. «Проезжий».

— Будь на вашем месте, — сказал он, — я бы свыкся с именем.

С этими словами он вонзил каблуки в ребра гнедой лошади, и та понеслась рысью вдоль дороги. Я стоял, глядя ему вслед, и размышлял. А потом вошел в загон, надел уздечку на коня, подвел к перилам и оседлал. Когда я подъехал на нем к дому, Мэтти встречала меня на пороге.

— Я надумал проехать в Пэррот-Сити, — сказал я, — досмотреть на городской свет. Вам что-нибудь привезти -из города?

— Что нужно этому человеку?

— Сует нос в чужие дела. — Помолчав, я добавил: — Он охотится за молодой светловолосой женщиной.

Она внимательно посмотрела на меня.

— Вы думаете он ищет меня? Да?

— Нет, мэм. Я думаю, он ищет другую женщину. Когда он услышал, что здесь живут женщины, он решил проверить.

— Он сказал, зачем ее ищет?

— Я и не ожидал, что он скажет. Люди такого сорта надеются получить информацию, а не выложить ее.

Она бросила на меня мимолетный взгляд.

— Чего мне хотелось бы больше всего, так это газет и журналов.

— Их трудно достать, мэм. Их все хотят, но они редко попадаются на глаза. Я постараюсь.

Чалый вызывал много разговоров, поэтому для поездки я выбрал Басквина.

Миновав Черри-Крик, я свернул с дороги и направился к низкорослому дубу на Ла-Платас. Мне были не по душе протоптанные дороги, к тому же я представлял, что город прячется за горами, где-то почти на севере.

Назад Дальше