Счастье Рейли - Луис Ламур 27 стр.


Я хорошо плаваю и ныряю.

— Бесполезно. Мука пропала.

— Не обязательно. На Западе я видел промокшие мешки с мукой. В них пропала только часть муки. Она намокла и стала твердой, как цемент.

— Эта мука в бочонках.

— Тем лучше. Давайте попробуем?

— Сейчас довольно холодно.

Старик колебался, но Вэл видел, что он обдумывает предложение.

— У вас есть оружие?

— Только старое ружье.

Они поговорили и вышли на палубу проверить оборудование. Оно оказалось в хорошем состоянии, паровая лебедка действовала. Буксир ходил па Миссури и ее рукавам. Он тянул баржи вверх по течению, толкал плоты вниз по реке и буксировал пароходы, потерявшие ход. Словом, настоящая речная рабочая лошадка.

— Дожди — вода грязновата, — засомневался старик. — Тебе придется найти люк трюма, а если он закрыт, взламывать его.

— Справлюсь.

Вэл никогда не делал ничего подобного, но не солгал, сказав, что хорошо плавает и ныряет. Он читал о спасательных операциях, а в Сан-Франциско в отеле слышал рассказы о том, как поднимали затонувшие морские суда. Нет ничего лучше для сбора информации, чем фойе отеля в городе, охваченном «золотой лихорадкой». «В конце концов, меня хоть будут кормить», — подумал он.

Старик изучал его с живым интересом.

— Ты ведь образованный парень.

— Нет, в школу я не ходил. Но много читал и беседовал с умным человеком о прочитанном.

Старик пожал плечами.

— Может, так оно и лучше. Ты быстро соображаешь, кажется, у тебя острый ум. Почему ты не начнешь изучать законы?

— Я об этом не думал.

— Ну так подумай. Даже если тебе не по душе стать юристом и открыть свою контору, такие знания всегда пригодятся. Знать законы очень полезно.

Они проговорили большую часть дня, снова и снова возвращаясь к своему предприятию. Потом еще раз проверили оборудование.

Вэла беспокоило только одно.

— Нам обоим надо иметь оружие, — заключил он. — В городе столько бродяг. Большинство из них, наверное, честные люди, ищущие работу, но есть и такие, которые охотятся за чужими деньгами и чуют их издалека. Если мы поднимем муку… Сколько там бочек?

— Судя по манифесту, пятьсот. Некоторые разбиты, а может — и все.

— Их подъем займет немало времени, кто-то пронюхает о нашем предприятии. Нам лучше приготовиться к неожиданностям.

— У меня нет денег, — огорчился старик. — Все, что могу предложить, — ружье и не слишком много патронов.

Вдруг Вэлу пришла в голову шальная мысль. А что, если попробовать одолжить денег у управляющего «Сазерна»? Служащие отеля с большим почтением относились к Уиллу Рейли. Вдруг ему повезет?

Вэл воспользовался бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было скоблить щеки чаще, чем раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который пришелся парню впору. К отелю направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако еще хуже будет, если упустить свой шанс.

В просторном фойе «Сазерна», как всегда, толпился народ. Портье глянул на Вэла и тут же отвернулся, но Даррант не стушевался, а подошел и спросил:

— Могу я поговорить с управляющим?

Портье смотрел на него холодно и даже презрительно.

— С управляющим? По поводу чего?

— Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.

Взгляд портье сразу изменился.

— Да? Минуту…

Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.

— Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.

— Да, да, помню вас. Как поживает мистер Рейли?

— Он погиб. Его убили.

— О? — Отношение управляющего стало заметно прохладнее. — Чем могу служить?

— Я приехал в город несколько дней назад. Меня ограбили. Мне дали работу, но требуются наличные.

Вы не могли бы…

Управляющий встал.

— Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если… простите…

Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея! Как он только мог думать, что ему ни с того ни с сего дадут деньги. Но все же насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл!

Он повернулся и услышал голос:

— Вэл?

Перед ним стоял Билл Хикок.

— Далековато от пастбищ бизонов вас занесло, сэр. — Вэл искренне обрадовался встрече.

— Это точно. Вначале я тебя не узнал. — Он помолчал. — Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.

— Спасибо, сэр.

— Ты остановился здесь? — Хикок указал на отель.

— Нет, сэр. Вообще-то, я нищий. У меня нет ни цента. — Он рассказал Хикоку все — о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире и закончил словами: — Поэтому мне нужен револьвер.

— Рад бы помочь, малыш. Но, понимаешь, я и сам сейчас не купаюсь в деньгах. Собираюсь обратно на Запад, поведу пару охотничьих экспедиций. — Он вынул из кармана золотую монету. — Вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.

Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.

— Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте…

— Здесь номер у меня, — резко оборвал его Хикок, — а этот мальчик — мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним как подобает, иначе ответите мне.

— Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал…

— Напротив, вы не подумали. — И Хикок отодвинул управляющего в сторону.

У себя в номере он открыл чемодан и достал новый «смит-и-вессон» русского производства.

— Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. — Хикок достал пригоршню патронов. — Вот, на первый случай. Но если ожидаешь неприятностей, купи еще. — Хикок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые красиво спадали ему на плечи. — Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?

— Они устроили ночью засаду и стреляли из ружей, когда он выходил из ресторана. Ему даже не дали возможности защищаться.

— Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он отлично владел оружием. Но они свое получат. Такие типы долго не живут.

— Чип Хардести мертв.

— Хардести? Не слышал.

— Он был наемным ганфайтером на скотоводческом ранчо в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина.

Глаза Хикока в зеркале встретились с глазами Вэла.

— А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?

— Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.

— Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли, заслуживают смерти. — Он поправил галстук. — Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.

— Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.

— Только не передо мной. Уилл вообще не преувеличивал, говоря о таких делах. — Хикок намочил салфетку в холодной воде и прижал к глазам. — Вот так лучше. Слишком много бессонных ночей за карточным столом, — пожаловался он. — Намного лучше чувствуешь себя на охоте.

Вэл встал.

— Мне пора идти. — Он помолчал. — Спасибо вам большое. Я верну деньги, как только смогу.

— И они мне понадобятся. Удачи тебе, малыш. Если будешь в районе Шайенна или у Блэк-Хиллс, разыщи меня.

Выйдя на улицу, Вэл с удовольствием почувствовал вес револьвера за поясом. На набережной было холодно и туманно. Его шаги отдавались эхом, когда он шел по причалу к старому паровому буксиру.

Завтра они отплывут, а через несколько недель у него будут деньги. Он сможет отправиться на Восток.

Глава 13

Облака висели низко, на причале блестели лужи, черная речная вода посверкивала под светом редких фонарей.

Назад Дальше