Счастливчики из Одинокой Звезды - Маршал Гровер 15 стр.


— Этот — не слишком дорогой, — уверил он, когда они подошли к отелю «Альянс», — и не слишком дешевый. Что-то среднее. Как раз что нам нужно.

— Выглядит неплохо, — осмотрелся Геллер.

— Остановимся здесь, — решил Ранс. И с холодной усмешкой добавил: — Потом займемся делом.

Они разместились на втором этаже в двух смежных комнатах, соединенных коридором. Служащий весьма расторопно выполнил заказ, и не успели они распаковать вещи, как им доставили любимый ликер Ранса. Они откупорили бутылки и наполнили стаканы. Ранс запер дверь, закурил сигару и вытер платком пот со лба.

— Для начала, — нахмурился он, — соберем сведения. Сами знаете — какие. Задавать много вопросов не надо, иначе люди вас приметят. Город еще не успокоился с тех пор, как Узнал о состоянии старика Дасти и его бредовом завещании, об этом ходит много разговоров. Нужно только навострить уши. Требуется узнать, где живет девчонка, как туда пройти, Добивается ли кто-нибудь ее руки и тому подобное.

— Не забудь священников, — ухмыльнулся Станфорд.

— Я никогда ничего не забываю, — огрызнулся Ранс. Он кивнул Рикардо. — Ник, это разведаешь ты. Священники, судьи — все, кто занимается брачными церемониями. Я хочу знать их имена и адреса.

— Будет сделано.

— К тому же понадобится описание внешности этой девчонки. В газете не было ее фотографии, но…

— Возможно, она вообще никогда не фотографировалась, — подсказал Станфорд. — Судя по тому, что ее называют отшельницей и дикаркой, она вряд ли из тех, с кого пишут портреты.

— У каждой женщины есть самолюбие, — возразил Ранс. — Даже у такой ненормальной, как Клара Холли. Я допускаю, что она никогда не фотографировалась, но мы должны проверить все. Хуб, если в городе есть фотоателье, ты должен проверить их.

— Хорошо, — кивнул Кловис.

— Теперь ты, Марти, — сказал Ранс. — Я хочу, чтобы ты отправился со Станфордом. Как только он допьет ликер, он пойдет к адвокату Милтону… так, кажется, его имя? — и заявит свои права на наследство. Ты будешь с ним.

— Ты не доверяешь мне, Силки? — спросил Станфорд.

— Конечно. Допивайте, и за работу. Встретимся за ужином.

Как обычно, подручные Ранса беспрекословно приступили к выполнению приказов. Большая часть информации была собрана ими еще до захода солнца. Завещание старика Дасти было по-прежнему одной из главных тем для городских сплетен, да и редактор Койн прикладывал немало усилий, чтобы она не иссякла. В каждом номере «Обсервер» содержался очередной рапорт о популярности Клары Холли со всеми подробностями и полным списком добивавшихся ее джентльменов.

В половине пятого Брет Эдвард покинул город и направился к ранчо Брокен Вил. Как ни смешно, но до него не дошли слухи о фуроре, который произвела в городе Клара. Он ничего не знал о перевоплощении девушки с гор Гатри. Сейчас его голова была занята перегоном скота: железная дорога Торранса не имела возможности перевозить скот, поэтому стада по-прежнему перегоняли в Форт фонтана, где находился железнодорожный узел.

А Ранс и его компаньоны собрались вечером в столовой отеля «Альянс». Так случилось, что Стретч и Ларри ужинали на этот раз не в отеле, а в баре Бакхорна, и им не представился случай заметить подозрительных незнакомцев.

После ужина заговорщики собрались в комнате, чтобы изложить Рансу все услышанное. Станфорд доложил, что он заявил свое право на наследство адвокату Милтону и может получить свою тысячу долларов в течение следующих сорока восьми часов.

— Когда получишь, — сказал ему Ранс, — оставишь себе четверть, а остальные отдашь мне.

— Ты заберешь семьсот пятьдесят долларов? — насупился Станфорд.

— Работа стоит денег. А что, есть возражения?

— Делай, как знаешь, — пожал плечами Станфорд.

— Она еще не обручена, Силки, — доложил Геллер, — но вокруг нее увивается целый рой поклонников.

— Они толпами ходят в горы, чтобы посвататься, — дополнил Кловис. — И знаешь что? Она отпугивает их ружьем!

— Ник?

— В городе их всего трое, — сказал Рикардо. — Два священника и судья по имени Инграм. Если хочешь, могу нарисовать план их домов.

— Нам придется держать под наблюдением около полудюжины мест, — проворчал Ранс.

— А как сделать, чтобы она не могла из города уехать? — спросил Станфорд. — Она может ускользнуть, выйти замуж за какого-нибудь проходимца.

— Он прав, — сказал Геллер.

— Она ведь может выйти замуж в любое время, Силки, согласился Кловис.

— Не сможет, если я помешаю ей, — заверил их Ранс.

— Есть один верный способ, — предложил Кловис. -Дайте мне винчестер, и она никогда не выйдет замуж. Понадобится только одна пуля, Силки.

— А как ты узнаешь ее, если увидишь?

— Я не зря заходил в фотоателье Хипуорса. Он фотограф. Мы поговорили, и он рассказал, как однажды, месяцев восемь назад, сфотографировал ее. Она не забрала фото и не заплатила за него.

— Тебе удалось добыть фото? — нетерпеливо спросил Ранс.

— Раз плюнуть. Я сказал, будто хочу попытать счастья и посвататься к ней. Я заплатил ему доллар.

— Покажи.

Кловис достал из кармана фотографию. Они собрались в кружок, чтобы рассмотреть свирепую физиономию Клары Холли. Снимали ее анфас. Случайно Клара оказалась в этот момент без шляпы, и длинные рыжие волосы рассыпались по ее плечам. Глаза дико вытаращены, на лице — ни тени улыбки.

— Так это она? — спросил Рикардо.

— Смотреть не на что, — пожал плечами Станфорд.

— Странная женщина, — язвительно заметил Геллер.

— Очень странная, Марти, — согласился Ранс. — И все-таки она стоит между нами и состоянием.

— Вот и нужно ее убрать, — выразил свое мнение Кловис.

— Хочешь этим заняться, Хуб? — спросил Ранс.

— Я уже все обдумал.

— Хорошо. Я слушаю тебя.

— Она живет одна. Мне не составило труда найти ее лачугу. Завтра я пошарю там еще и попробую найти подходы к дому. Вечером я все и сделаю. Когда наступит темнота, она включит свет, и я без труда ухлопаю ее. Ну, что скажешь, Силки?

— Нам надо действовать наверняка: слишком уж велика ставка. Она не должна улизнуть из города.

— Может, она уже улепетывает, — предупредил Станфорд.

— Не думаю, — сказал Рикардо.

— Если у тебя есть, что сказать, — растягивая слова, сказал Ранс, — то выкладывай.

— По-моему, это важно, — усмехнулся Рикардо. — Я слышал разговор двух женщин. Одна из них учительница.

— Учительница? — удивился Геллер.

— Точно, — кивнул Рикардо. — И она рассказывала другой женщине, что дает уроки этой Холли. Учит ее речи и письму. Говорила, что понадобится несколько недель, чтобы обучить эту дикарку. Как ты думаешь, уедет ли она в ближайшие дни? Нет. Сдается мне, что никуда она не денется.

Ране наградил отпетого убийцу ухмылкой.

— Вот это, — сказал он остальным, — называется полезной информацией. Все сразу ясно. Эта Холли хочет усовершенствоваться.

— Напрасно теряет время, — зло съязвил Геллер. — Ей лучше заказать гроб и кусок земли на холмах.

— Утихни, — посоветовал Ранс. — Главное — она не уедет.

— Но ведь она может в любой момент выскочить замуж, Силки, — напомнил Станфорд.

— Думаю, она не успеет обзавестись мужем до завтрашней ночи. Потом он ей уже не понадобится. Давай, Хуб. Займись этим.

Станфорд нервно посмотрел на будущего убийцу:

— Ты уверен, что справишься, Кловис? Уверен, что у тебя поднимется рука?

— Ты что, испугался, Станфорд? — съязвил Ранс.

— Избавиться от нее нужно. На этот счет не может быть сомнений. Только… — Станфорд чувствовал себя неловко. — Для этого нужно много хладнокровия. Убить женщину…

— Не дергайся, — прикрикнул Геллер. — Не заставляет же Силки делать это тебя.

Назад Дальше