Буря - Уильям Шекспир 17 стр.


И сном окружена

Вся наша маленькая жизнь" (IV, 1),

И он прибавляет, ставя, как это часто бывает у Шекспира, точку над i:

"Взволнован я. Простите эту слабость",

Хотя духи, казалось бы, могли служить Просперо с пользой для него и на родине, он все же, покидая остров, отпускает их навсегда. И тот же

пониженный, грустный тон слабого, отрекшегося от своей власти и от борьбы человека слышится в эпилоге пьесы, который произносит Просперо.

Остров и духи, говорят критики, - это та сцена и то служение искусству, с которым расстается Шекспир. Весьма возможно. Но в более глубоком плане

уход Просперо с острова - признание великого писателя и борца в глубокой усталости, охватившей его, в утрате им веры в возможность победы и в

уходе в мир сказки и музыкальной фантазии.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "БУРИ"

Действующие лица. - Просперо - итальянское (как почти все имена в этой пьесе), означает: "счастливый".

Калибан - как думают, не что иное, как измененная форма слова "каннибал"; по другому предположению, имя это взято из цыганского языка, на

котором "cauliban" означает черноту.

Имя Тринкуло явно родственно немецкому слову "trinken" - "пить" и французскому "trinquer" - "чокаться".

Миранда - "достойная удивления".

Имя Ариэль - древнееврейского происхождения: в средневековой раввинской литературе так называется один из ангелов; причиной выбора этого имени

для обозначения "воздушного" Ариэля явилось, без сомнения, созвучие его с итальянским "aria", английским "air" - "воздух".

Но помоги мне снять мой плащ волшебный! - Сила Просперо как волшебника зависит от его чудесного плаща.

Бермудские острова находятся в Атлантическом океане, на северо-восток от Антильских. В начале XVII века были колонизованы англичанами из

Виргинии. В этом районе часто бывают бури. Здесь одна из нередких у Шекспира географических вольностей: пересекая Средиземное море, флот

неаполитанского короля оказался у побережья Америки.

...зловредная роса, что мать сбирала пером совиным с гибельных болот! - О ведьмовском колдовстве подобного рода рассказывается в латинском

трактате того времени "О свойствах вещей" (1582). Там же упоминается вредоносный юго-западный ветер, о котором говорит дальше Калибан.

Сетебос. - Согласно Идену, автору "Истории путешествия в западную и восточную Индию" (1877), этим именем патагонцы называли своего "главного

дьявола".

...погиб миланский герцог вместе с сыном... - По-видимому, небрежность Шекспира: сын миланского герцога в тех сценах, где выводятся спасшиеся от

кораблекрушения, не упоминается.

Дидона - карфагенская царица, история которой рассказана в "Энеиде" Вергилия (песнь IV); часто упоминается в произведениях Шекспира.

Устроил бы я в этом государстве... - Вся эта речь Гонзало об идеальном устройстве человеческого общества является прямым отражением того места

из "Опытов" Монтеня (кн. I, гл. 30), где дается картина морально чистой жизни дикарей, близкой к состоянию первобытного коммунизма.

Огораживание - насильственное изгнание крестьян с земли, которую присваивали себе помещики, - одна из форм первоначального накопления капитала в

Англии (а также и в других странах).

А потом бы поохотились с факелами на птиц. - Во времена Шекспира практиковалась ночная охота на птиц при факелах.

Они то корчат рожи, как мартышки... - Все это описание мучений, причиняемых духами, заимствовано Шекспиром из книги Харснета "Обличение отменных

папистских плутней" (1603).

Будь я сейчас в Англии - а я там был однажды, - да показывай я эту рыбу.

Они то корчат рожи, как мартышки... - Все это описание мучений, причиняемых духами, заимствовано Шекспиром из книги Харснета "Обличение отменных

папистских плутней" (1603).

Будь я сейчас в Англии - а я там был однажды, - да показывай я эту рыбу... - Во времена Шекспира в Англии показывали за деньги заморские

диковины, а также привезенных из Америки туземцев.

Здесь у меня есть что-то - оно развяжет тебе язык. киска. - Намек на английскую пословицу: "От хорошей выпивки и кот заговорит".

Нет, надо уходить, - у меня нет длинной ложки. - Намек на пословицу: "Хочешь есть с дьяволом, запасайся длинной ложкой" (ибо иначе он будет

перехватывать у тебя твою долю).

...она показывала мне тебя, твой куст, твою собаку. - По народному поверью, пятна на луне изображают фигуру Каина или какого-то другого великого

грешника, осужденного жить на луне. Он якобы стоит там неподвижно около куста.

Живые куклы - намек на театр марионеток или кукольный театр.

Единорог - баснословное животное, описанное многими древними писателями и играющее значительную роль в средневековых легендах. Его изображали в

виде коня с черным рогом посреди лба.

Феникс - в древнеегипетской мифологии птица, сжигающая себя каждые 500 лет и возрождающаяся из пепла; символ вечного возрождения.

Гарпия - в античной мифологии чудовище, имевшее вид птицы с женской головой. Гарпии мучили людей и, отличаясь прожорливостью, похищали и

оскверняли их пищу. Предполагается, что Ариэль - гарпия - пожрал все яства.

Маска - так во времена Шекспира назывались музыкально-драматические представления на условно-мифологический сюжет.

Ирида - в греко-римской мифологии богиня радуги и вестница Юноны - покровительницы женщин и брака.

...летят ее павлины. - Павлин считался священной птицей Юноны.

Церера - богиня плодородия.

Плутон - бог подземного царства; по воле богини любви Венеры и ее сына Купидона влюбился в дочь Цереры Прозерпину и похитил ее.

Пафос - город на острове Кипре, считавшийся местопребыванием Венеры.

Вы, крошки эльфы, что при лунном свете в незримой пляске топчете траву, которую потом обходят овцы! - По народному поверью, кружки очень яркой и

сочной травы, попадающиеся на равнинах Англии, являются местом, на котором ночью танцуют эльфы и феи; скот будто бы не ест этой "завороженной"

травы.

Назад