Двенадцатая ночь, или Что угодно - Уильям Шекспир 11 стр.


ПЕРВЫЙ ПРИСТАВ

Мой государь, Антонио пред вами:

Им «Феникс» был захвачен вместе с грузом

И «Тигр» на абордаж взят в том бою,

Где ваш племянник Тит ноги лишился.

Сегодня он, забыв и страх и совесть,

Ходил по нашим улицам открыто

И даже с кем-то дрался.

ВИОЛА

Государь,

Он шпагу обнажил в мою защиту,

Но столько странного наговорил,

Как будто был горячкою охвачен.

ГЕРЦОГ

Прославленный пират! Морской разбойник!

Что за безумье привело тебя

К твоим врагам, которым ты нанес

Кровавую обиду?

АНТОНИО

Славный герцог,

Прозваний этих я не заслужил:

Я не пират и не морской разбойник,

Хотя и вправду ваш старинный враг.

Сюда я колдовством был завлечен:

Вон тот молокосос неблагодарный

Из пенной пасти яростного моря

Был мной спасен, – он погибал в волнах.

Ему я жизнь вернул, ему я отдал

Свою любовь, не знавшую предела.

Пришел я во враждебный этот город

Из преданности, из любви к нему,

А он, хитрец и лицемер трусливый,

Боясь опасность разделить со мной,

Отрекся от меня и отдалился

На двадцать лет в один короткий миг.

Он даже возвратить мне отказался

Мой кошелек, всего лишь час назад

Ему врученный.

ВИОЛА

Что за странный бред!

ГЕРЦОГ

Когда, по-твоему, пришел он в город?

АНТОНИО

Сегодня. А до этого мы с ним

Три полных месяца не разлучались:

Мы дни и ночи проводили вместе.

Графиня! Божество сошло на землю!

А ты, приятель, не в своем уме:

Три месяца мне служит этот мальчик.

ГЕРЦОГ

Теперь в сторонку отойдите с ним.

ОЛИВИЯ

Чем может быть Оливия полезна

Прославленному герцогу Орсино? —

Цезарио, ты слова не сдержал.

ВИОЛА

Сударыня!

ГЕРЦОГ

Прекрасная графиня!

ОЛИВИЯ

Цезарио, ответь же! – Ваша светлость...

ВИОЛА

При герцоге мне долг велит умолкнуть.

ОЛИВИЯ

Ах, только старой темы не касайтесь:

Она, как после музыки вытье,

Противна мне.

ГЕРЦОГ

Все так же вы жестоки.

ОЛИВИЯ

Все так же постоянна, государь.

ГЕРЦОГ

В своем упрямстве? Злая красота,

На чей алтарь, молитвам недоступный,

Души моей бесценнейшую нежность

Я приношу, – скажи, что делать мне?

ОЛИВИЯ

Да все, что вам угодно, ваша светлость.

ГЕРЦОГ

Быть может, должен мне служить примером

Египетский пират, что перед смертью

Хотел убить любимую? Ведь ревность

Порой в своих порывах благородна...

Но нет! Хотя ты страсть мою отвергла —

И я отчасти знаю, кто посмел

Закрыть мне путь к венцу моих желаний, —

Живи и впредь принцессой ледяной!

Но твоего избранника, любимца, —

Клянусь, он горячо любим и мной, —

Не допущу к тебе, жестокосердой,

Отвергнувшей меня ради него. —

Пойдем, мой мальчик! Злоба мозг туманит.

Я погублю тебя, ягненок хрупкий,

Мстя ворону в обличии голубки.

А я, чтоб только вам вернуть покой,

С восторгом смерть приму, властитель мой!

Куда, Цезарио?

ВИОЛА

Иду за ним,

Кого люблю, кто стал мне жизнью, светом,

Кто мне милей всех женщин в мире этом.

Коль это ложь, пускай огонь небес

Меня сожжет, чтоб я с земли исчез!

ОЛИВИЯ

Покинута! Какое вероломство!

ВИОЛА

Кто вас покинул? Кто обидеть мог?

ОЛИВИЯ

Забыл? Уже? В такой короткий срок? —

Позвать священника!

Ступай за мною.

ОЛИВИЯ

Ужели ты расстанешься с женою?

ГЕРЦОГ

С женой?

ОЛИВИЯ

С женой. Посмей солгать в ответ!

ГЕРЦОГ

Ты ей супруг?

ВИОЛА

Я? Нет, мой герцог, нет!

ОЛИВИЯ

Увы, ты от меня сейчас отрекся

Из низменного страха. Не страшись,

Прими свою судьбу, собой останься,

И сразу же ты станешь вровень с тем,

Кого боишься.

О святой отец,

Сейчас нежданно все узнали то,

Что до поры до времени хотели

Мы утаить, – и я молю поведать,

Какое таинство соединило

Меня вот с этим юношей.

СВЯЩЕННИК

Какое?

Союз любви нерасторжимый, вечный:

Он подтвержден соединеньем рук,

Запечатлен священным поцелуем,

Скреплен обменом золотых колец.

Обряд в моем присутствии свершился

И засвидетельствован мной как должно.

С тех пор, как говорят мои часы,

На два часа я ближе стал к могиле.

ГЕРЦОГ

Щенок лукавый! Кем ты станешь в жизни,

Когда седины шерсть посеребрят?

Иль, может, надувая всех на свете,

Ты в собственные попадешься сети?

Прощай, бери ее и не забудь:

Страшись еще раз пересечь мне путь.

ВИОЛА

Мой государь...

ГЕРЦОГ

Молчи, не надо лести:

Храни и в трусости хоть каплю чести.

Что с ним такое?

СЭР ЭНДРЮ

Он проломил мне голову и сэру Тоби тоже раскроил череп. Ради бога, помогите! Я бы сорока фунтов не пожалел отдать, чтобы мне быть сейчас дома!

ОЛИВИЯ

Но кто на вас напал?

СЭР ЭНДРЮ

Герцогский придворный, Цезарио. Мы думали, он трус, а он самый отъявленный дьявол.

ГЕРЦОГ

Цезарио?

СЭР ЭНДРЮ

Господи спаси и помилуй, он опять тут! Вы проломили мне голову ни за что ни про что, а если и было за что, так это сэр Тоби меня подговорил.

ВИОЛА

Что это значит? Я не трогал вас.

Вы обнажили шпагу без причины,

А я старался вас уговорить.

СЭР ЭНДРЮ

Если раскроить череп – значит уговаривать, вы уговорили меня. Для вас, видно, раскроить череп пустячное дело.

Что с вами, сударь? Что произошло?

СЭР ТОБИ

А мне наплевать! Стукнул меня, и все тут. Дурак, куда запропастился Дик-лекарь, а, дурак?

ШУТ

Да он уже с час назад как совсем упился, сэр Тоби. У него с восьми утра язык не ворочается.

СЭР ТОБИ

Значит, он скотина, и к тому же бодливая. Ненавижу пьяную скотину.

ОЛИВИЯ

Уберите его. Кто это их так изукрасил?

СЭР ЭНДРЮ

Я помогу вам, сэр Тоби, – нас ведь вместе будут перевязывать.

СЭР ТОБИ

Поможешь? Ах ты, ослиная голова, плут, худоба несчастная, образина!

ОЛИВИЯ

В постель его! Пусть перевяжут рану.

Я родственника вашего ударил

И виноват, конечно, перед вами.

Но будь он даже брат мне, я не мог бы

Иначе поступить. Смятенье ваше

Мне говорит, что гневаетесь вы.

Во имя нашей нерушимой клятвы,

О милая, простите мне мой грех!

ГЕРЦОГ

Одно лицо, походка, голос тот же

У двух людей! Как в зеркале волшебном!

СЕБАСТЬЯН

Антонио, Антонио, мой друг!

Как я считал минуты, как терзался

С тех пор, как ты бог весть куда пропал!

АНТОНИО

Вы – Себастьян?

СЕБАСТЬЯН

Ты не уверен в этом?

АНТОНИО

Но как же вы могли так раздвоиться?

Две половинки яблока различней,

Чем вы. Скажите, кто же Себастьян?

ОЛИВИЯ

Невероятно!

СЕБАСТЬЯН

Там не я ль стою?

Нет брата у меня, и я не бог,

Чтоб сразу быть двумя. Мою сестру

Слепые волны жадно поглотили.

Во имя неба, кто же вы такой?

Где ваша родина? Кто ваш отец?

ВИОЛА

Отец мой – Себастьян из Мессалина,

И брата звали тоже Себастьян, —

Увы, он смерть нашел в могиле водной.

Коль призраки в людской одежде ходят, —

Вы – дух и нас пугать пришли.

СЕБАСТЬЯН

Я дух,

Но в том обличье низменном, в котором

На этот свет из чрева был рожден.

Ах, если бы вы женщиною были,

Я зарыдал бы и воскликнул: «Здравствуй,

Виола, погребенная в волнах!»

ВИОЛА

Пятном родимым, помню, был отмечен

Лоб моего отца.

СЕБАСТЬЯН

И моего.

ВИОЛА

И умер он в тот день, когда Виоле

Исполнилось тринадцать.

СЕБАСТЬЯН

Неизгладимое воспоминанье!

Земной свой путь окончил он в тот день,

Когда сестре тринадцать лет минуло.

ВИОЛА

Хотя мешает нам отдаться счастью

Лишь мой наряд, не мне принадлежащий, —

Не обнимай меня и не целуй,

Пока приметы времени и места

Не подтвердят тебе, что я – Виола.

Я к капитану отведу тебя:

Он спрятал девичью мою одежду

И к государю мне потом помог

На службу поступить. С тех пор мой жребий

От герцога зависел и графини.

Назад Дальше