Принц, возвратись, узнает, что ты здесь;
Мы примемся хвалить твое искусство
И славу, данную тебе французом,
Покроем новым лоском; мы сведем вас
И выставим заклады; он, беспечный,
Великодушный, чуждый всяким козням,
Смотреть не станет шпаг, и ты легко
Иль с небольшой уловкой можешь выбрать
Наточенный клинок и, метко выпав,
Ему отплатишь за отца.
Лаэрт
Согласен;
И я при этом смажу мой клинок.
У знахаря купил я как-то мазь,
Столь смертную, что если нож смочить в ней
И кровь пустить, то нет такой припарки
Из самых редких трав во всей подлунной,
Чтобы спасти того, кто оцарапан.
Я этим ядом трону лезвее,
И если я хоть чуть задену принца,
То это смерть.
Король
Все это надо взвесить;
Когда и как мы действовать должны.
Коль так не выйдет и затея наша
Проглянет сквозь неловкую игру,
Нельзя и начинать; наш замысел надо
Скрепить другим, который устоял бы, –
Коли взорвется этот. – Дай подумать!..
За вас мы будем биться об заклад…
Нашел:
Когда в движенье вы разгорячитесь –
Для этого ты выпадай смелей –
И он попросит пить, то будет кубок
Готов заранее; чуть он пригубит,
Хотя б он избежал отравной раны, –
Все будет кончено. Стой, что за шум?
Входит королева.
А, королева!
Королева
Идет за горем горе по пятам,
Спеша на смену. – Утонула ваша
Сестра, Лаэрт.
Лаэрт
Как! Утонула? Где?
Королева
Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, –
У вольных пастухов грубей их кличка, [ * ]
Для скромных дев они – персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.
Лаэрт
Значит, утонула!
Королева
Да, утонула, утонула.
Лаэрт
Офелия, тебе довольно влаги,
И слезы я сдержу; однако все же
Мы таковы: природа чтит обычай
Назло стыду; излив печаль, я стану
Опять мужчиной. – Государь, прощайте.
Я полон жгучих слов, но плач мой глупый
Их погасил.
(Уходит.)
Король
Идем за ним, Гертруда.
С каким трудом я укротил в нем ярость!
Теперь, боюсь, она возникнет вновь.
Идем за ним.
Уходят.
Акт V
Сцена 1
Кладбище
Входят два могильщика с заступами и прочим.
Первый могильщик
Разве такую можно погребать христианским погребением, которая самочинно ищет своего же спасения?
Второй могильщик
Я тебе говорю, что можно: и потому копай ей могилу живее; следователь рассматривал и признал христианское погребение.
Первый могильщик
Как же это может быть, если она утопилась не в самозащите?
Второй могильщик
Да так уж признали.
Первый могильщик
Требуется необходимое нападение [ * ]; иначе нельзя. Ибо в этом вся суть: ежели я топлюсь умышленно, то это доказывает действие, а всякое действие имеет три статьи: действие, поступок и совершение; отсюда эрго [ * ]: она утопилась умышленно.
Второй могильщик
Нет, ты послушай, господин копатель…
Первый могильщик
Погоди. Вот здесь тебе вода; хорошо; вот здесь тебе человек; хорошо; ежели человек идет к этой воде и топится, то хочет не хочет, а он идет; заметь себе это; но ежели вода идет к нему и топит его, то он не топится; отсюда эрго: кто неповинен в своей смерти, тот своей жизни не сокращает.
Второй могильщик
И это такой закон?
Первый могильщик
Вот именно; уголовный закон.
Второй могильщик
Хочешь знать правду? Не будь она знатная дама, ее бы не хоронили христианским погребением.
Первый могильщик
То-то оно и есть; и очень жаль, что знатные люди имеют на этом свете больше власти топиться и вешаться, чем их братья-христиане.
– Ну-ка, мой заступ. Нет стариннее дворян, чем садовники, землекопы и могильщики; они продолжают ремесло Адама.
Второй могильщик
А он был дворянин?
Первый могильщик
Он первый из всех ходил вооруженный. [ * ]
Второй могильщик
Да у него не было оружия.
Первый могильщик
Да ты кто? Язычник, что ли? Как ты понимаешь писание? В писании сказано: «Адам копал»; как бы он копал, ничем для этого не вооружась? Я тебе еще вопрос задам: если ты ответишь невпопад, то покайся… [ * ]
Второй могильщик
Ну, валяй.
Первый могильщик
Кто строит прочнее каменщика, судостроителя и плотника?
Второй могильщик
Виселичный мастер; потому что это сооружение переживет тысячу постояльцев.
Первый могильщик
Твое словцо мне нравится, скажу по правде; виселица – это хорошо; но только как это хорошо? Это хорошо для тех, кто поступает дурно; а ты вот поступаешь дурно, говоря, что виселица построена прочнее, нежели церковь; отсюда эрго: виселица была бы хороша для тебя. Ну-ка, начинай сначала.
Второй могильщик
«Кто прочнее строит, чем каменщик, судостроитель и плотник?»
Первый могильщик
Да, скажи, и можешь гулять.
Второй могильщик
А вот могу сказать.
Первый могильщик
Ну-ка!
Второй могильщик
Нет, черт, не могу.
Входят Гамлет и Горацио, поодаль.
Первый могильщик
Не ломай себе над этим мозги; потому что глупый осел от колотушек скорей не пойдет, а ежели тебе в другой раз зададут такой вопрос, скажи: «могильщик»; дома, которые он строит, простоят до судного дня. Вот что, сходи-ка к Йогену [ * ], принеси мне скляницу водки.
Второй могильщик уходит.
(Копает и поет.)
«В дни молодой любви, любви,
Я думал – милей всего
Коротать часы – ох! – с огнем – ух! [ * ] – в крови,
Я думал – нет ничего».
Гамлет
Или этот молодец не чувствует, чем он занят, что он поет, роя могилу?
Горацио
Привычка превратила это для него в самое простое дело.
Гамлет
Так всегда; рука, которая мало трудится, всего чувствительнее.
Первый могильщик
(поет)
«Но старость, крадучись, как вор,
Взяла своей рукой
И увезла меня в страну,
Как будто я не был такой».
(Выбрасывает череп.)
Гамлет
У этого черепа был язык, и он мог петь когда-то; а этот мужик швыряет его оземь, словно это Каинова челюсть, того, что совершил первое убийство! Может быть, это башка какого-нибудь политика, которую вот этот осел теперь перехитрил; человек, который готов был провести самого господа бога, – разве нет?
Горацио
Возможно, принц.
Гамлет
Или придворного, который говорил: «Доброе утро, дражайший государь мой! Как вы себя чувствуете, всемилостивейший государь мой?» Быть может, это государь мой Такой-то, который хвалил лошадь государя моего Такого-то, рассчитывая ее выпросить, – разве нет?
Горацио
Да, мой принц.
Гамлет
Вот именно; а теперь это – государыня моя Гниль, без челюсти, и ее стукает по крышке заступ могильщика; вот замечательное превращение, если бы только мы обладали способностью его видеть. Разве так дешево стоило вскормить эти кости, что только и остается играть ими в рюхи? Моим костям больно от такой мысли.
Первый могильщик
(поет)
«Лопата и кирка, кирка,
И саван бел, как снег;
Ах, довольно яма глубока,
Чтоб гостю был ночлег».
(Выбрасывает еще череп.)
Гамлет
Вот еще один.