Но ты не жди другой награды,
Чем радость, что ты можешь мне служить.
Сильвий
Так велика, чиста моя любовь
И так я беден милостью твоею,
Что я готов считать богатой долей -
Колосья подбирать за тем, кто жатву
Возьмет себе. Роняй мне иногда
Свою улыбку: ею буду жиг.
Феба
Скажи, ты с этим юношей знаком?
Сильвий
Не то чтобы... но часто с ним встречаюсь;
Ведь он купил ту хижину и земли,
Которыми владел здесь старый скряга.
Феба
Не думай, что любовь - расспросы эти.
Он злой мальчишка, но красноречив!
Но что в словах мне?.. Впрочем, и слова
Приятны, если мил, кто говорит их.
Красивый мальчик он!.. Хоть и не очень.
Но, видно, очень горд... Ему, однако,
Пристала эта гордость. Он с годами
Красавцем станет. В нем всего пригожей -
Его лицо. Едва словами боль
Он причинит, как взглядом вмиг излечит.
Он ростом выше многих однолеток,
Но до мужчины все же не дорос.
Нога хоть так себе, но все ж красива.
А как прелестна губ его окраска!
Она немного лишь живей и ярче,
Чем щек румянец, - таково различье
Меж розовым и ярко-алым цветом.
Немало женщин, Сильвий, если б так же,
Как я, его подробно рассмотрели,
Влюбились бы в него. Что до меня,
Я ни люблю его, ни ненавижу;
Хоть надо бы скорее ненавидеть,
А не любить! Как он меня бранил!
Сказал - черны мои глаза и косы...
И, вспоминаю, оскорблял меня.
Дивлюсь, как терпеливо я смолчала.
Но что отложено, то не пропало:
Ему письмом насмешливым отвечу, -
А ты его снесешь; не правда ль, Сильвий?
Сильвий
Охотно, Феба.
Феба
Напишу сейчас же.
Письмо готово и в уме и в сердце.
Я напишу и коротко и зло.
За мною, Сильвий!
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1
Лес.
Входят Розалинда, Селия и Жак.
Жак
Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами.
Розалинда
Говорят, что вы большой меланхолик.
Жак
Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех.
Розалинда
Люди, которые доходят до крайности в том или в другом. отвратительны и достойны общего осуждения хуже, чем пьяницы.
Жак
Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова.
Розалинда
Но ведь хорошо в таком случае быть столбом.
Жак
Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она
- вдохновение; и не придворного, у которого она - надменность; и не воина, у которого она - честолюбие; и не законоведа, у которого она -
политическая хитрость; и не дамы, у которой она - жеманность; и не любовника, у которого она - все это вместе взятое; но у меня моя собственная
меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности - результат размышлений, вынесенных из моих
странствий, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть.
Розалинда
Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие: а много видеть и
ничего не иметь - это все равно что обладать богатыми глазами и нищими руками.
Жак
Да, я дорого заплатил за мой опыт.
Розалинда
И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотел иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого
еще странствовать!
Входит Орландо.
Орландо
Привет мой, дорогая Розалинда!
Жак
Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом, - прощайте!
(Уходит.)
Розалинда
(вслед ему)
Прощайте, господин путешественник.
Смотрите, вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве,
ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы
катались в гондолах. - Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не
попадайтесь мне больше на глаза!
Орландо
Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час прочив обещания.
Розалинда
Опоздать на час - в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, -
можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто.
Орландо
Простите меня, дорогая Розалинда.
Розалинда
Нет, если вы так медлительны, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка.
Орландо
Улитка?..
Розалинда
Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того,
она несет с собою свою судьбу.
Орландо
Какую именно?
Розалинда
Да как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает
клевету по отношению к своей жене.
Орландо
Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна.
Розалинда
А я ваша Розалинда.
Селия
Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда - получше, чем ты.
Розалинда
Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был
самая, самая настоящая ваша Розалинда?
Орландо
Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь.
Розалинда
Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда
им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным - сохрани нас боже от этого - не хватает темы, тогда лучший исход - поцеловать.
Орландо
А если нам откажут в поцелуе?
Розалинда
Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема.
Орландо
Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной?
Розалинда
Да хотя бы вам - будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою добродетель сильнее моего ума.
Орландо
Значит, я запутаюсь в своем сватовстве?
Розалинда
В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве - уж наверно.
Орландо
Ну так как же мои надежды?
Розалинда
Одежды в порядке, а надежды нет... Но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда?
Орландо
Мне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким образом говорю о ней.
Розалинда
Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам.
Орландо
Тогда мне остается умереть уже от собственного имени.
Розалинда
Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от
собственного имени, я имею в виду от любви videlicet {То есть, а именно. (Лат.)}. Троилу раздробили череп греческой палицей, а между тем он до
этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр прожил бы много счастливых лет, -
хотя бы Геро и поступила в монастырь, - не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним
случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса.