Как вам это понравится - Уильям Шекспир 16 стр.


.. Но только, пожалуйста, расскажите ему, как я ловко разыграл обморок. Идем!

Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Лес.

Входят Оселок и Одри.

Оселок

Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри!

Одри

Право, тот священник отлично бы пригодился, что там ни говори старый господин.

Оселок

Нет, никуда не годный этот Оливер, в высшей степени гнусный путаник! Но, Одри, здесь в лесу есть молодой человек, который имеет на тебя

притязания.

Одри

Да, я знаю кто. Никакого ему дела до меня нет. Да вот тот самый человек, про кого вы думаете.

Оселок

Меня хлебом не корми, вином не пои, только покажи мне какого-нибудь олуха. Право, нам, людям острого ума, за многое приходится отвечать. Мы не

можем удержаться - непременно всех вышучиваем.

Входит Уильям.

Уильям

Добрый вечер, Одри.

Одри

И вам дай бог добрый вечер, Уильям.

Уильям

И вам добрый вечер, сударь.

Оселок

Добрый вечер, любезный друг. Надень шляпу, надень; да прошу же тебя, накройся. Сколько тебе лет, приятель?

Уильям

Двадцать пять, сударь.

Оселок

Зрелый возраст! Тебя зовут Уильям?

Уильям

Уильям, сударь.

Оселок

Хорошее имя! Ты здесь в лесу и родился?

Уильям

Да, сударь, благодарение богу.

Оселок

"Благодарение богу"? Хороший ответ! Ты богат?

Уильям

Правду сказать, сударь, так себе.

Оселок

"Так себе". Хорошо сказано, очень хорошо, чрезвычайно хорошо; впрочем, нет, не хорошо, так себе! А ты умен?

Уильям

Да, сударь, умом бог не обидел.

Оселок

Правильно ты говоришь. Я вспоминаю поговорку: "Дурак думает, что он умен, а умный человек знает, что он глуп". Языческий философ, когда ему

приходило желание поесть винограду, всегда раскрывал губы, чтобы положить его в рот, подразумевая под этим, что виноград создан затем, чтобы его

ели, а губы - затем, чтобы их раскрывали. Любишь ты эту девушку?

Уильям

Да, сударь.

Оселок

Давай руку. Ты ученый?

Уильям

Нет, сударь.

Оселок

Так поучись у меня вот чему: иметь - значит иметь. В риторике есть такая фигура, что когда жидкость переливают из чашки в стакан, то она,

опорожняя чашку, наполняет стакан, ибо все писатели согласны, что "ipse" {Сам, он самый. (Лат.)} - это о_н , ну а ты - не "ipse", так как о_н -

это я.

Уильям

Какой это "он", сударь?

Оселок

"Он", сударь, который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь, что, говоря низким слогом, значит - оставь, общество,

что, говоря мужицким слогом, значит - компанию, этой особы женского пола, что, говоря обыкновенным слогом, значит - женщины, а вместе взятое

гласит: покинь общество этой особы женскою пола, - иначе, олух, ты погибнешь, или, чтобы выразиться понятнее для тебя, помрешь! Я тебя убью,

уничтожу, превращу твою жизнь в смерть, твою свободу в рабство; я расправлюсь с тобой с помощью яда, палочных ударов или клинка; я создам против

тебя целую партию и сгублю тебя политической хитростью; я пущу в ход против тебя яд, или бастонаду, или сталь; я тебя погублю интригами, я

умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами: поэтому трепещи - и удались!

Одри

Уйди, добрый Уильям!

Уильям

Сударь, да хранит вас бог всегда таким веселым. (Уходит.)

Входит Корин.

Корин

Хозяин и хозяйка ищут вас: ступайте-ка, ступайте, поторапливайтесь!

Оселок

Беги, Одри, беги, Одри! - Иду, иду.

Уходят.

СЦЕНА 2

Лес.

Входят Орландо и Оливер.

Орландо

Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение?

Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?

Оливер

Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее

внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы

должны обладать друг другом.

Орландо

Возможно ли, что при таком кратковременном знакомстве она сразу понравилась тебе? Едва увидев, ты полюбил? Едва полюбив, сделал предложение?

Едва сделал предложение, как получил согласие? И ты настаиваешь на том, чтобы обладать ею?

Оливер

Не удивляйся сумасбродству всего этого, ни ее бедности, ни кратковременности нашего знакомства, ни моему внезапному предложению, ни ее

внезапному согласию; но скажи вместе со мной, что я люблю Алиену; скажи вместе с ней, что она любит меня; и согласись с нами обоими, что мы

должны обладать друг другом. Тебе это будет только на пользу, потому что и дом отца и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, я

уступлю тебе, а сам останусь, чтобы жить и умереть пастухом.

Орландо

Я даю свое согласие. Назначим вашу свадьбу на завтра: я приглашу герцога и всю его веселую свиту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь,

сюда идет моя Розалинда.

Входит Розалинда.

Розалинда

Храни вас бог, брат мой.

Оливер

И вас, прекрасная сестра. (Уходит.)

Розалинда

О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи.

Орландо

Только руку.

Розалинда

А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.

Орландо

Оно ранено, но только глазами женщины.

Розалинда

Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок?

Орландо

Да, и еще о больших чудесах.

Розалинда

А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего но могло быть внезапнее - разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: "Пришел,

увидел, победил". Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились - взглянули друг на друга, едва взглянули - влюбились, едва влюбились -

стали вздыхать, едва стали вздыхать - спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину - стали искать утешения... и так быстро

соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном

бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь.

Орландо

Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой, как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее,

чем счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.

Розалинда

Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?

Орландо

Я не могу больше жить воображением!

Розалинда

Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня - теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень

сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным

образом я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне... Я хочу оказать вам услугу, а вовсе

не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним

волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как

можно судить по нашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных обстоятельствах она

находится, и у меня есть возможность - если вы не найдете это неуместным - показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее

никакой опасности.

Орландо

Неужели ты говоришь это серьезно?

Розалинда

Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я волшебник.

Назад Дальше