Исэ моногатари - Средневековая литература 17 стр.


105

В давние времена кавалер, посетив то место, где прогуливались принцы, на берегу реки Тацутагава –

"Потрясающе-стремительных

богов в век – и тогда

не слыхать, чтоб волны

– река Тацутагава –

окрашивались в пурпур!" [146]

XV

106

В давние времена у одного не особенно благородного человека была в услужении женщина одна. В нее влюбился бывший в должности секретаря Фудзивара Тосиюки. Эта женщина по лицу и по всей наружности своей была красива, но молода еще была и в переписке неопытна, она не знала даже, что говорить, тем более стихотворений слагать не умела. Поэтому ее хозяин писал ей сам черновики и давал ей переписывать, – и тот, в приятном будучи заблуждении, восхищался ими. Раз тот кавалер сложил так:

"Тоскливо мечтаю, –

и в мечтаниях этих

«слез» все полнеет «река».

Один лишь рукав увлажняю,

свиданья же нет!"

В ответ на это, по обычаю, вместо дамы хозяин:

"Ну, и мелко же, если

только рукав увлажняешь!

Вот, если услышу: тебя самого

понесло уж теченьем –

поверю..."

Так сказал он, и кавалер, восхитившись этим, как бы ее, стихотворением, уложил его в шкатулочку для писем и всем носил показывать.

Он же, после того как с нею уже повстречался, послал такое ей письмо: «Собрался было я к тебе уж идти, как начался дождь, и с горестью взираю на эту помеху. Если б счастлив удел мой был, дождь не должен был бы идти!» Так он сказал, и, по обычаю, хозяин вместо дамы послал в ответ ему стихи такие:

"Любишь сильно

иль нет, –

спросить об этом трудно...

Но жизнь, что знает хорошо

все обо мне, льет еще пуще..."

Так сказал он, и тот, не успев даже взять дождевой плащ и шляпу, насквозь промокнув, второпях к ней прибежал.

107

В давние времена дама, ропща на сердце кавалера, –

"Подымется ветер – всегда

вздымаются волны, утес же –

всегда поверх их.

Рукаву ж моему – ни минуты,

чтоб высохнуть, нет..." [147]

Сказала... а кавалер, прослышав о том, что постоянно твердит она так, –

"В том поле, где так много

лягушек каждый вечер

плачет, –

вода все прибывает,

хоть и нет дождя" [148] .

108

В давние времена кавалер своему другу, который потерял любимого человека, послал сказать:

"И вот быстротечней,

чем даже цветы,

она оказалась...

А кого из них – первым

нужно любить, думал ты?" [149]

109

В давние времена жила дама, с которой кавалер в сношениях тайных находился. И вот от нее пришли слова: «Сегодня в ночь ты снился мне во сне», – на что кавалер:

"То дух мой был,

что отделился

от любви избытка...

Увидишь поздней ночью

еще – завяжи!" [150]

110

В давние времена кавалер, как будто выражая свое соболезнование даме благородной, у которой умерла служанка, так сказал:

"В старину, быть может,

это и бывало, – я ж сегодня

узнал только: можно

любить того, ни разу

кого увидеть не пришлось".

111

В давние времена кавалер даме жестокой:

"Люблю тебя – не стану

вновь я говорить...

сама узнаешь, видя,

как твой исподний шнур

развязываться станет!" [151]

А та в ответ:

"Такого знака, чтобы

исподняя шнуровка

распускалась, – нет.

Уж лучше бы не прибегал

к таким намекам вовсе!" [152]

112

В давние времена кавалер даме, с ним бывшей в нежном союзе и теперь изменившейся, молвил:

"Дым, что разводит,

соль в Сума добывая, рыбак –

под ветра напором

склонился туда,

куда вовсе не думал!"

113

В давние времена кавалер, одиноким оставшись, –

"Чтоб забыть в этой жизни,

такой скоротечной, –

столь же короткой

душой обладать

тогда нужно!"

114

В давние времена, когда микадо Нинна приезд свой совершил в Сэрикава, еще не бывший слишком старым кавалер, хоть и знал, что ныне это не к лицу ему, но, так как раньше при этом был он, прислуживал микадо, как сокольничий [153] .

На поле своей охотничьей одежды, где фигура цапли изображена была, он надписал:

"Утеха старца то...

не осуждайте люди!

Охотничья одежда...

«Сегодня только!» –

поет ведь цапля та..." [154]

Вид у государя был недовольный. Кавалер лишь о своем возрасте думал, а люди уже немолодые приняли, что ли, на свой счет [155] .

115

В давние времена в провинции Митиноку жили кавалер и дама. «В столицу отправляюсь», – сказал ей он. И эта дама, в печали сильной, хоть проводить его желала [156] и в местности, что зовут Миякодзима в Окинои, вином его угощая, сложила:

"Печальней, чем сжечь

в сильном пламени тело

свое, здесь расстаться

с тобой у самой

Миякодзима!"

Сказала она, и он, восхищенный, остался [157] .

116

В давние времена кавалер в скитаниях как-то дошел до провинции Митиноку. Оттуда в столицу, к той даме, которую любил, послал так сказать:

"Деревья на побережье

тех островков, что средь волн,

виднеются там...

Давно уж они предо мною,

за время разлуки с тобою!"

Сказать ей послал он, что во всем у него хорошо стало [158] .

XVI

117

В давние времена микадо свой выезд совершить изволил в Сумиёси:

"Даже я – и то долго

вижу тебя на берегах Сумиёси,

принцесса сосна! [159]

А сколько веков уж всего

прошло за то время..." [160]

И божество само появиться соизволило:

"Не знаешь ты разве, что мы

в близкой дружбе с тобой?

Что с веков отдаленных – давно

уж как стал я

твой род охранять?" [161]

XVII

118

В давние времена кавалер, долго вестей о себе не давая, даме сказал: «Забвенья на сердце нет у меня. К тебе я приду», – на что дама:

"Так много стало ныне

дерев, вокруг которых вьешься

ты, о жемчуг-плющ!" [162]

Слова «тебя не брошу» –

не радостны уж мне..."

119

В давние времена дама, глядя на предметы, оставленные, как память, кавалером, что ветрен был, –

"Память твоя ныне [163]

врагом мне стала!

Не будь ее, – имела б

минуту я, когда

тебя забыть могла бы..."

120

В давние времена кавалер полагал сначала, что дама еще опыт мирской не прошла, но, потом прослышав, что она в сношениях тайных с другим, – через некоторое время –

"Если б поскорее

настал тот праздник в Оми,

праздник в Цукума!

Посмотрел бы, сколько,

жестокая, котлов с тобой" [164] .

121

В давние времена кавалер, видя, как уходит из Умэцубо, под дождем промокая, некий человек, –

"Ах, если б шляпа та,

где соловей цветов узоры

выткал, у меня была!

Надеть домой тому я дал бы,

кто, видно, мокнет под дождем..."

А тот в ответ:

"Шляпы тех, где выткал

цветов узоры соловей, –

я не хочу. Вот лучше –

люби меня, и на огне

любви твоей просохну!"[165]

122

В давние времена кавалер той даме, что верность нарушила, –

"Ладонью зачерпнув, жемчужные

струи пью, что в Идэ

в Ямасиро текут...

Без веры всякой ныне

союз с тобой наш стал!" [166]

Сказал так, а она и ответа не дала.

123

В давние времена жил кавалер. Надоела, что ли, ему та дама, что в местности, «Густой травой» называемой, жила, но только он сложил:

"Если уйду я

из дома, где прожил

много годов, –

еще более "густой

травы" – он полем станет!"

А дама в ответ:

"Если полем станет, –

буду перепелкой

плакать в поле я...

Неужли на охоту

ты даже не придешь?"

Так сказала она, и он, в восхищении, об уходе и думать перестал.

124

В давние времена кавалер, по-видимому, о чем-то думая, сложил:

"Так и оставлю,

никому не сказав,

свои думы!

Ведь нет никого,

кто был бы со мною...

Назад Дальше