Сон в красном тереме. Т. 3. Гл. LXXXI - СХХ. - Сюэцинь Цао 23 стр.


Глава восемьдесят седьмая

Расстроенная печальными стихами и воспоминаниями, девушка играет на цине;

в предающуюся созерцанию молодую монахиню вселяется дух блуждающего огня

Итак, Дайюй велела впустить служанку. Та справилась о здоровье Дайюй и отдала письмо. Дайюй предложила служанке чаю, а сама принялась читать письмо:

«Увы, я не смогла провести с тобой день твоего рождения. На нас обрушилось столько неприятностей, а мать уже стара, ей не углядеть за всем. По целым дням у нас грызня и скандалы, а тут еще свалилось несчастье – неотвратимое, как ветер или дождь. Я совершенно не сплю, ночами ворочаюсь с боку на бок, одолевают мрачные мысли! Мы с тобой очень близки по духу, и ты должна меня понять!

Помнишь нашу «Бегонию»? А как мы осенью любовались хризантемами и ели крабов, помнишь? Весело тогда было. Запали в душу такие строки:

Ты родилась в недобрый день, под несчастливою звездой.

Тогда предчувствие невзгод жизнь омрачило всей семье.

Сковала, как сирот, сестер неодолимая печаль,

А матушка в года свои совсем ослабла, одряхлела…

Покоя не было у нас весь день, с рассвета до темна

Рычанье тигра, песий лай [10] не утихали ни на миг,

Потом обрушилась беда… Весь дом несчастье потрясло, —

Неистовей, чем ветра шквал, сильней, чем ливень в непогоду [11] .

Ночь глубока, а я томлюсь. Ворочаюсь, и – не заснуть.

О, бесконечная печаль! Нет ей начала, нет конца!

С тобою мысленно делю раздумья грустные свои,

Лишь у тебя могу искать сочувствие и пониманье…

Я вспоминаю, как возник наш круг – «Бегония» – в те дни,

Когда осенняя пора в нас породила свежесть чувств,

Любуясь хризантемой, мы вкушали крабов не спеша,

Был тесен долгий наш союз, и всем казалась жизнь отрадной.

…Я помню фразу из стиха, которую хочу прочесть:

«Одну лишь верхнюю из веток

Не заслоняет тень от мира,

А веток остальных удел

Неторопливо расцветать…»

Никто так горько не вздыхал о быстротечности расцвета,

Как мы с тобою в те часы, когда одни цветам внимали…

…Воспоминанья о былом сейчас растрогали меня,

Я в четырех строфах тебе поведать так хочу об этом.

Нельзя сказать, что нет причин прорваться стону моему;

И все же песню предпочту, в которой растворятся слезы.

Прискорбно: меняется времени счет,

И снова холодная осень подкралась.

Тревожит по-прежнему горе семьи,

Живу одиноко, в разлуке печалясь…

Мне чудится в северной комнате мать, —

Возможно ль не помнить ее треволненья?

Печаль ее, нет, не могла я унять,

Поэтому в сердце, как прежде, – смятенье…

* * *

Сгущается в небе копна облаков,

И ветер вздыхает и стонет уныло,

Иду к середине двора, где листва

Под инеем белым засохла, застыла.

Куда мне податься? Что делать? Как быть?

Утрачена радость. Приходит усталость.

Лишь горечь да жалость в глубинах души,

Лишь горечь да жалость… Вот все, что осталось!

* * *

Есть омут, где ищет покоя осетр;

Есть балка под крышей – журавль к ней

стремится; Дракон обретает жилье под водой,

А мой где приют, незатейливой птицы?

Я никну от горестных дум головой

И так вопрошаю пространство и дали:

«О, Неба бескрайность! О, толща земли!

А вы б затаенную скорбь угадали?..»

* * *

Серебряный в небе бледнеет поток [12] ,

Тепло исчезает, и холодом веет.

Луна искривила под утро лучи,

А чайник затих и вот-вот опустеет… [13]

Печальное сердце стучит и стучит,

Но вздох мой невольный – увы – не поможет.

И все ж на призывный и жалобный стон

Сочувственно ты отзовешься, быть может?»

Дайюй прочла и сама загрустила.

«Эти стихи, – подумала девушка, – Баочай послала не кому-нибудь, а именно мне, мы и в самом деле очень близки по духу и понимаем друг друга».

В это время снаружи донеслись голоса:

– Сестра Дайюй дома?

– Кто там? – отозвалась Дайюй, поспешно складывая письмо.

В комнату уже входили Таньчунь, Сянъюнь, Ли Вэнь и Ли Ци.

Девушки справились о здоровье Дайюй, выпили чаю и принялись болтать.

Они вспомнили, как сочиняли в минувшем году стихи о хризантеме, и Дайюй сказала:

– Странно! С тех пор как сестра Баочай поселилась у себя дома, она почти перестала бывать у нас. Всего раз или два заглядывала. Не знаю, что будет дальше?

– Придет еще, – улыбнулась Таньчунь. – Почему бы ей не прийти? Дело в том, что жена ее старшего брата оказалась слишком строптивой, тетушка Сюэ в летах, и ей трудно со всем управляться, а тут еще эта беда с Сюэ Панем – весь дом на Баочай. У нее нет свободной минутки.

За окном прошумел ветер, сорвал листья с деревьев, бросил в оконную бумагу, и по комнате разлился какой-то необыкновенный аромат.

– Что это? – изумились девушки. – Какой знакомый запах!

– Похоже на коричные цветы, – промолвила Дайюй.

– Сестра Линь Дайюй все еще думает, что живет на юге, – улыбнулась Таньчунь. – Откуда взяться осенью коричным цветам?

– Возможно, мне показалось, – проговорила Дайюй. – Я ведь сказала «похоже»!

– Лучше помолчала бы, третья сестра, – обратилась Сянъюнь к Таньчунь. – Разве не помнишь пословицу: «На десять ли струят аромат лотосы, всю осень благоухает коричник»? Сейчас на юге как раз расцветает поздний коричник. Съезди туда и узнаешь.

– Зачем я поеду на юг? – с улыбкой произнесла Таньчунь. – Все, что ты говоришь, мне известно, так что можешь не хвастаться своими познаниями!

Ли Вэнь и Ли Ци рассмеялись.

– К слову сказать, сестрица, ты не то говоришь, – заметила Дайюй. – Здесь уместна другая пословица: «Человек – это небожитель, странствующий по земле». Сегодня он здесь, завтра – там. Взять, к примеру, меня. Я – уроженка юга, а живу в этих краях!

– Молодец Дайюй! – смеясь, захлопала в ладоши Сянъюнь. – Ну, что ты теперь скажешь, третья сестра? Не только сестрица Дайюй из других мест, мы тоже. Есть среди нас коренные северянки. Есть уроженки юга, выросшие на севере. Некоторые выросли на юге, но сейчас живут на севере. Раз все мы вместе, значит, так предопределено судьбой.

Все были согласны с Сянъюнь. Таньчунь ничего не сказала, лишь засмеялась.

Поболтав еще немного, девушки стали расходиться, сказав вышедшей их проводить Дайюй:

– Иди в комнату, а то как бы не простудиться!

Дайюй постояла у дверей, сказала несколько слов сестрам на прощанье, а потом долго глядела им вслед.

Возвратившись к себе, она подошла к окну, в задумчивости созерцая закатное солнце и птиц, улетающих в горы.

Дайюй вспомнились слова Сянъюнь, и она подумала:

«Были бы живы отец с матерью, я и сейчас наслаждалась бы живописными пейзажами юга, весенними цветами, осенней луной, прекрасными реками и горами, „мостами Двадцати четырех“ [14] , памятниками времен Шести династий… [15] У меня было бы много служанок, роскошные коляски, расписные лодки, богато убранные покои. Не приходилось бы думать над каждым словом, над каждым шагом. Здесь мне хоть и оказывают всяческие знаки внимания, но чужой дом есть чужой дом. В чем провинилась я в одном из прежних рождений, что обречена на одиночество и печаль? Что «с утра до вечера слезами лицо умываю!», как сказал Хоучжу?» [16]

Мысли Дайюй витали сейчас далеко-далеко.

Взглянув на барышню, Цзыцзюань подумала, что это сестры расстроили ее своими разговорами о юге.

– Барышни вас утомили, – сказала Цзыцзюань. – Я велела Сюэянь распорядиться на кухне, чтобы для вас приготовили суп с капустой, креветками и ростками бамбука, а еще кашу из цзяннаньского риса. Что скажете, барышня?

– Это хорошо, – ответила Дайюй, – только кашу лучше дома сварить.

– Я тоже так думаю, – согласилась Цзыцзюань. – На кухне не очень чисто, но тетушка Лю обещала, что ее дочка, Уэр, все сварит дома.

Назад Дальше