Тем временем Кримхильда с рассвета допоздна
Толпою знатных витязей была окружена.
Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею.
Все гуннские вельможи, усилий не жалея,
Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость.
Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось.
Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король.
Могущество такое не снилось ей дотоль:
Ведь даже смелый Зигфрид, её былой супруг,
Держать не мог бы столько же дружинников и слуг.
Добра она так много пораздала гостям,
Что витязи шептались, дивясь её дарам:
«Мы думали, Кримхильда в большой нужде живёт.
А у неё по-прежнему казне потерян счёт».
Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный, [227]
И было б похвальбою, пустой и неразумной,
Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир.
Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир.
И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад,
Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат,
Кримхильде не служили бойцы в числе таком,
Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королём.
И никогда столь щедро – что в наши дни, что встарь
Не раздавал в подарок на свадьбе государь
Просторных и удобных плащей такой цены,
Какими Этцель оделил приезжих в честь жены.
Вели себя и гости хозяевам под стать.
Был рад любой и каждый последнее раздать.
Стыдились там на просьбу ответить словом «нет».
Кой-кто сберёг лишь тот наряд, что был на нём надет.
И всё ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз,
И слёзы побежали б у ней из ясных глаз,
Когда б их не сдержала она усильем воли —
Ведь ей оказан был почёт, неслыханный дотоле.
Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей,
Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей.
Он роздал всё, что Этцель ему за службу дал.
От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал.
К восторгу чужеземных и гуннских смельчаков
Немало опорожнил тяжёлых сундуков
С серебряной, а также и золотой казною
Достойный Блёдель, правивший венгерскою страною.
По десять сотен марок иль более того
От Этцеля досталось двум шпильманам его. [228]
Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был.
Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил.
Через семнадцать суток они расстались с Веной,
И по дороге гунны с отвагой неизменной
До самого прибытья в пределы их земли
В честь венценосных молодых потешный бой вели.
Стал в Хаймбурге [229] старинном весь поезд на ночлег.
Такого многолюдства там не было вовек.
Владыка гуннов счёту не знал своим бойцам.
А сколько у него в стране цвело пригожих дам!
В богатом Майзенбурге все сели на суда,
И стала видом сушу напоминать вода:
Везде чернеют люди и кони громко ржут.
Всласть дамы утомлённые поотдохнули тут.
Не поленились гунны так сбить суда свои,
Что их не мог разрушить напор речной струп.
На палубах стояли шатры в большом числе,
Как будто не средь волн они, а где-то на земле.
Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой.
Все, кто там жил, взыграли от радости душой.
Воспитанницы Хельхи почуяли уже,
Что жить нехудо будет им при новой госпоже.
Её прибытья ждали они, повеселев.
Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев.
Одних лишь королевен меж ними было семь.
Их прелесть восхищение внушала гуннам всем.
Когда скончалась Хельха, их под крыло своё
Пришлось принять Геррате, племяннице её,
Отец которой Нентвин был славным королём.
Вступила с Дитрихом она в супружество потом.
Был искренне приятен приезд Кримхильды ей,
И щедро одарила она честных гостей.
Женитьбой новой Этцель доволен был вполне:
Владычицу достойную он дал своей стране.
Жену по сходням с судна на берег свёл он сам,
Назвал ей поимённо девиц, стоявших там,
И все они с почтением отвесили поклон
Той, кто по праву заняла отныне Хельхин троп.
Прислуживать Кримхильде за честь считал любой.
Она же раздарила всё, что везла с собой.
Досталось гуннам много различного добра —
Камней, одежды, золота, а также серебра.
Такою властью вскоре король облёк жену,
Какой не обладала и Хельха в старину.
Его друзья, вассалы и родичи сполна
Повиновались слепо ей, пока жила она.
При ней печаль забыли и двор, и вся земля.
Веселье днём и ночью шло в замке короля,
Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так,
Что развлеченье находил себе по нраву всяк.
Авентюра XXIII
О том, как Кримхильда добилась, чтобы братьев её пригласили, на пир
Со славою и честью – мне лгать расчёта нет —
За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет,
А в год седьмой [230] их брака господь послал ей сына
К великой гордости отца и всей его дружины.
Сумела королева супруга улестить,
И Этцель ей дозволил ребёнка окрестить.
Был Ортлибом в купели младенец наречён.
Весь гуннский край порадовал своим рожденьем он.
Была при жизни Хельха для подданных как мать.
Во всём с неё Кримхильда пример старалась брать.
Геррата нравы гуннов узнать ей помогла,
Хоть слёзы о покойнице по-прежнему лила.
Как во владеньях гуннских, так и за рубежом
Кримхильду поминали всегда и всё добром,
Затем что королевы щедрей не видел свет.
Вот так со славой протекло двенадцать с лишним лет.
Кримхильда убедилась, что исполнять готов
Её приказы каждый из мужниных бойцов.
Но хоть ей здесь служило двенадцать королей,
Она не позабыла зла, что причинили ей. [231]
Не раз ей вспоминалась былая жизнь её,
И в крае нибелунгов счастливое житьё,
И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею,
И стала размышлять она, как отомстить злодею.
«Для этого мне нужно, чтоб он попал сюда».
Брат Гизельхер ночами ей снился иногда,
И нежно целовала она его во сне.
Увы, погибнуть должен был и он в чужой стране!
Вновь пробудил сам дьявол, бургундам на беду,
В ней прежнюю обиду [232] и к Гунтеру вражду,
Хоть встарь облобызалась в знак мира с ним она.
Опять одежда у неё была от слёз влажна.
Кримхильда сокрушалась и днём, и в час ночной,
Что стала против воли язычнику женой. [233]
А кто её принудил? На ком вина лежит?
Всё те же Хаген с Гунтером, кем Зигфрид был убит.
Отныне лишь о мести тайком она мечтала
И думала: «Коль скоро я вновь богата стала
И недругам заклятым могу сполна воздать,
Пришёл черёд и Хагену жестоко пострадать.
Тем, кем погублен Зигфрид, я не забыла зла,
И если б снова с ними судьба меня свела,
За мужа заплатили б они его вдове».
Вот что за мысли у неё засели в голове.
Был предан королеве любой её вассал —
Не зря казною гуннов столь щедро осыпал
Граф Эккеварт отважный, Кримхильдин казначей.
Никто в державе Этцеля не смел перечить ей.
И вот она решила: «Мой муж так добр со мною,
Что даст он мне возможность увидеться с роднёю
И приглашенье в гости пошлёт шурьям своим».
Кто знал тогда, что смерть она готовила родным.
Почил король однажды и, отходя ко сну,
Сжал, как всегда, в объятьях красавицу-жену —
Кримхильду больше жизни любил седой супруг,
И тут былые недруги припомнились ей вдруг.
Она сказала мужу: «Супруг и государь,
Коль скоро мной довольны и ныне вы, как встарь,
Хочу я убедиться, что так оно и есть,
И оказать моей родне прошу большую честь».
Ответил Этцель сразу – он не умел хитрить:
«Готов желанье ваше я удовлетворить
И вашим славным братьям на деле доказать,
Какую дружбу ради вас питает к ним их зять».