Увы, увы мне! Гибну я, злосчастный…
1150 Конец, конец… Не мне - сиянье дня.
Увы, я понял все: мне нет спасенья.
Иди, мой сын, нет у тебя отца.
Зови своих всех братьев и Алкмену
Несчастную, что Зевсовой супругой
На горе стала, - я хочу, чтоб вы
Пророчества, мне ведомые, знали.
Гилл
Но матери твоей здесь нет. Она
Давно уже в Тиринф переселилась
И часть внучат с собою забрала,
1160 А остальные обитают в Фивах.
Мы здесь одни, отец. Лишь прикажи,
Я ревностно исполню все, что должно.
Геракл
Так слушай. Доказать настало время,
Что в самом деле ты Гераклов сын.
Когда-то мне отец мой предсказал,
Что смерть свою приму не от живого, -
Но от того, чьим домом стал Аид.
И вот, в согласье с божьим предсказаньем,
Кентавр меня убил: живого - мертвый.
1170 Теперь узнай, как древнее вешанье
Подтверждено другим, совсем недавним.
У горцев селлов, спящих на земле,
Я записал слова, что провещал мне
Глаголющий листвою Зевсов дуб.
Он предсказал, что время на исходе
И ряду тяжких подвигов моих
Пришел конец. Я думал, буду счастлив…
Но, видно, разумел он смерть мою:
Ведь для умерших нет уже трудов.
1180 Все явственно сбывается, мой сын:
Ты ныне будь соратником отцу.
Не доводи меня до горьких слов,
Но покорись, исполнив тем завет
Прекраснейший - отцу повиновенье.
Гилл
Хоть я и трепещу перед исходом
Беседы нашей, - все, отец, исполню.
Геракл
Сперва мне руку правую подай.
Гилл
Отец, ты клятвы требуешь? Зачем?
Геракл
Давай же руку - повинуйся мне.
Гилл
Вот протянул, перечить я не смею.
Геракл
Клянись главою Зевса моего…
Гилл
Но для чего, родимый? Ты откроешь?
Геракл
…Что выполнишь все то, что повелю.
Гилл
Клянусь, - и Зевс да будет мне свидетель.
Геракл
Молись о каре, коль нарушишь клятву.
Гилл
Я клятвы не нарушу… Но молюсь.
Геракл
Ты знаешь эту - Зевсову вершину?
Гилл
Да, жертвы там не раз я приносил.
Геракл
Туда, мой сын, на собственных руках
1200 Меня внеси, - тебе друзья помогут, -
Там, коренастый дуб свалив, побольше
Дров наколи да наломай маслины -
И сверху положи меня. Возьми
Сосновый факел и зажги костер.
Но не хочу я видеть слез при этом;
Все соверши без плача и рыданий,
Коль ты мне сын. А если нет, - в Аиде
С проклятием тебя я буду ждать.
Гилл
Что молвил ты? О, что со мною сделал?
Геракл
1210 Так должно. А не хочешь - поищи
Отца другого, - ты уж мне не сын.
Гилл
Увы! Увы! Ты требуешь, отец,
Чтоб сын родной твоим убийцей стал!
Геракл
О нет, мой сын, - целителем ты будешь,
Всех мук моих единственным врачом.
Гилл
Сожгу тебя - и этим уврачую?
Геракл
Страшишься жечь, - хоть прочее сверши.
Гилл
Тебя перевезем мы, не откажем.
Геракл
А сложат ли костер, как я велел?
Гилл
1220 Я сам к нему не приложу руки, -
Но остальное совершу покорно.
Геракл
Так, хорошо. Но малую услугу
Среди больших мне окажи вдобавок.
Гилл
Готов я и на самую большую.
Геракл
Ты, верно, знаешь дочь царя Еврита?
Гилл
Иолу разумеешь ты, отец?
Геракл
Ты угадал. Вот завещанье, сын:
Когда умру, - коль хочешь уваженье
Мне доказать и клятву соблюсти, -
1230 Женись на ней, послушайся меня, -
Чтобы ее, лежавшую с отцом,
Никто не звал женою, кроме сына.
Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.
Ты мне в большом не отказал, а в малом
Ослушавшись, на нет сведешь всю милость.
Гилл
Увы! Нельзя сердиться на больных,
Но как терпеть подобное безумье?
Геракл
В твоих словах не слышу я согласья.
Гилл
Да кто ж ее, виновницу всех мук,
1240 Что терпишь ты, и смерти материнской,
Не помрачась умом, возьмет женой?
Готов я лучше умереть, отец,
Чем рядом жить с таким врагом заклятым.
Геракл
Я вижу: он не явит мне почтенья
Перед концом. Но знай - настигнут боги
Того, кто непокорен был отцу.
Гилл
Увы! Я вижу, ты впадаешь в бред!
Геракл
Ты будишь сам притихнувшую муку.
Гилл
Несчастный я! Как много бед вокруг!
Геракл
1250 Вниманьем ты отца не удостоил.
Гилл
Но ты, отец, меня безбожью учишь!
Геракл
Нет, мне утешить сердце - не безбожье.
Гилл
Свою ты волю мне вменяешь в долг?
Геракл
Да. И богов в свидетели зову.
Гилл
О, если так, - готов исполнить все.
Тебя да судят боги. Я же кары
Не заслужу за преданность отцу.
Геракл
Прекрасно кончил ты. Еще услуга:
Пока не мучит боль и бреда нет,
1260 Меня сложи скорее на костер.
Берите, подымайте! Вот он - отдых
От всех трудов, вот он, конец Геракла…
Гилл
Нам к довершенью дела нет помехи, -
Ты сам повелеваешь нам, отец.
Геракл
Приступайте, пока отпустила меня
Боль. Скрепись, о душа, и стальную узду
Наложи на уста, - да сомкнутся они,
Словно камни. Ни крика! Хоть дело свое
Против воли творите, - я радости полн.
Гилл
1270 Подымайте же, други! И даруйте мне
Отпущенье за все, что я ныне свершил.
Вы великую зрите жестокость богов
В этих страшных пред вами творимых делах.
Дети есть и у них, в них родителей чтут, -
И на муку такую взирают они!
Никому не доступно грядущее зреть,
Но, увы, настоящее горестно нам
И постыдно богам,
А всего тяжелее оно для того,
1280 Чья свершилась судьба.
Так идите, не медля, вы, девушки, в дом,
Созерцали вы ныне великую смерть,
Много страшных, дотоле невиданных мук.
Но ничто не вершится без Зевса.
Строение греческой трагедии
Границы основных частей греческой трагедии определяются выступлениями хора - пародом и стасимами, то есть песнью хора при входе его на орхестру - круглую площадку, служившую местом действия хора и актеров, - и песнями, которые хор поет, стоя на орхестре. Между песенными выступлениями хора заключены разговорные, диалогические части - эписодии, в которых главная роль принадлежит не хору, а отдельным действующим лицам, причем хор выступает в эписодиях на тех же правах, как и отдельные актеры. Поэтому в эписодиях обычно выступает от лица хора или его предводитель - корифей, или отдельные хоревты.
Кроме упомянутых частей трагедии - парода и стасимов, в основное ее деление входят еще начальная часть - пролог, то есть, по определению Аристотеля, особая часть трагедии перед выступлением хора (пародом), и жеод, или "исход", то есть заключительная часть трагедии, после которой, как говорит Аристотель, не бывает песни хора.
Песни хора обычно разделяются на соответствующие друг другу строфы и антистрофы, которые заключаются конечной песней - эподом. Песни, исполняемые отдельными актерами (песни "соло"), называются монодии.
Трахинянки
1. Пролог. 1-93.
Пролог разделяется на две сцены: 1) монолог жены Геракла, Деяниры, который она произносит перед дверьми своего дома, и краткий совет кормилицы. Слова кормилицы Деяниры служат переходом к следующей сцене. 2) Разговор Деяниры с ее сыном Гиллом, которого она посылает на поиски Геракла.
2. Парод. 94-148.
3. Эписодий первый. 149-508.
Первый эписодий разделяется на несколько сцен: 1) обращение Деяниры к хору и краткая реплика хора - 149-187, 2) выход вестника - 188-212, 3) плясовая песнь хора (гипорхема) в ответ на призыв Деяниры в ст. 210 - 213-237 (ср. ниже, 647-676, "Царь Эдип" - 1059-1084, и "Антигона" - 1127-1158), 4) появление Лихаса и разговор с ним Деяниры в присутствии Иолы - 238-347, 5) вестник говорит Деянире о том, что Лихас обманул ее, - 348-405, 6) обличение Лихаса - 406-448, 7) признание Лихаса - 449-508.
4. Стасим первый. 509-544.
5. Эписодий второй. 545-646.
Здесь две сцены: 1) Деянира открывает хору свой замысел - 545-611, 2) отправление Лихаса к Гераклу с отравленной одеждой - 612-646.
6. Стасим второй. 647-676. Этот стасим имеет характер гипорхемы.
7. Эписодий третий. 677-834.
Здесь две сцены: 1) раскаяние Деяниры - 677-747, 2) появление Гилла и рассказ его о мучениях Геракла. На орхестре остается хор - 748-834.
8. Стасим третий. 835-874.
9. Эписодий четвертый. 875-958. Рассказ кормилицы о самоубийстве Деяниры.
10. Стасим четвертый. 959-982.
11. Эксод. 983-1284.
В эксоде содержится лирическая песнь (мелос), исполняемая не хором, а актерами - Гераклом, Гиллом и старцемврачом. Эта печальная песнь по существу - коммос, но не называется так потому, что коммос - песнь, исполняемая актерами и хором.
Ф. Петровский
КОММЕНТАРИИ
Хотя о постановке трагедии никаких документальных данных не сохранилось, наиболее вероятным представляется, что "Трахинянки" относятся к числу так называемых "ранних" драм Софокла и хронологически расположены между "Антигоной" и "Царем Эдипом".
Мифологические мотивы, составляющие основу "Трахинянок", были хорошо известны в Афинах из литературных источников. У лирических поэтов - от Архилоха (VII в.) до Вакхилида (V в.) - содержалось объяснение того, почему Геракл попал в Этолию (об этом попросил его в подземном царстве брат Деяниры Мелеагр), как ему пришлось вступить в борьбу с Ахелоем, а потом защищать молодую супругу от посягательств кентавра Несса, которого он сразил отравленной стрелой.
Для другой сюжетной линии (взятие Эхалии, пленение Иолы и роковой подарок, посланный Гераклу Деяннрой) наиболее ранним памятником была эпическая поэма VIII или VII века "Взятие Эхалии", где поход Геракла прямо объяснялся его желанием добыть Иолу. В другом источнике - псевдогесиодовском "Каталоге женщин" (не позже VI в.) - уже содержался рассказ о том, как Деянира послала Гераклу через Лихаса пропитанный зельем хитон; надев его, Геракл вскоре умер.
Наконец, прочным элементом мифологического предания была смерть Геракла на вершине Эты, где в новое время были найдены археологические свидетельства существования там достаточно раннего культа Геракла. Расположенный неподалеку от Эты город Трахин был вполне подходящим местом для предсмертных мук Геракла.
Таким образом, отдельные источники сюжета "Трахинянок" достаточно ясны; однако Софокл был, по-видимому, первым, кто объединил их в одно трагическое событие; его изложение в более поздних произведениях основывается в целом на софокловской версии.
Ф. Петровский, В. Ярхо
Комментарии
Комментарии к Зелинскому
1
Плеврон - город в южной Этолии. Эней (Οἰνέας) - этолийский царь (не смешивать с троянским героем Энеем!).
2
…царя презренного приказ. - Еврисфея, микенского (или аргосского) царя, в услужение которому был отдан Зевсом Геракл в наказание за совершенное им в припадке безумия убийство своей первой жены и детей. По другой версии мифа, Геракл женился на Деянире уже после окончания службы у Еврисфея: придя в подземное царство за Кербером (12-й подвиг), Геракл встретил там тень Мелеагра, который попросил героя освободить его сестру Деяниру от притязаний Ахелоя и жениться на ней. В этом случае, однако, Деянира была бы к моменту возвращения Геракла после взятия Эхалии слишком молода, чтобы иметь взрослого сына и испытывать страх за Геракла во время его длительных отлучек из дома.
3
Ифит - сын царя Эхалии Еврита; Геракл убил его в то время, как юноша находился в Тиринфе (269-273), - родном городе Геракла, так как оттуда был родом его земной отец Амфитрион. Обычно это преступление Геракла объясняют очередным приступом безумия, насланным на него Герой. Соответственно семья Геракла была изгнана из Тиринфа и нашла приют у его друга, царя Кепка, в Трахине, а сам Геракл был по приказу Зевса продан в рабство Омфале (см. ниже, 69 сл. 248-253).
4
…десять лун… сверх… пяти. - Греки вели счет по лунным месяцам. По современному счету, Геракл отсутствовал год и почти два полных месяца, из которых год ушел на службу у Омфалы, а остальное время - на подготовку к войне и захват Эхалии. Ср. 648.
5
Пророчество … оставил! - Деталь, не известная из других источников и введенная, по-видимому, самим Софоклом. Ср. А. 750-757, 778 сл.
6
…витязя-кадмейца… - Геракла, рожденного Алкменой в Фивах.
7
Ах, молодежь! - Доу считает эти три стиха поздней вставкой, поскольку рассуждение Деяниры слишком напоминает популярные в поздней поэзии идиллические описания заповедных мест; в действительности, как бы ни оберегали родители своих детей, найти такое место, где бы летом не светило жаркое солнце, а зимой не свирепствовали дожди и ветры, в реальной жизни едва ли возможно. Доводы Доу несомненно заслуживают внимания. Поскольку же 147 начинается с противительного союза ἀλλά ("однако"), надо предположить, что либо после 146 выпал один стих ("Жизнь незамужней девушки свободна от забот"…), либо этот стих заменила поздняя вставка.
8
Додона - древнее святилище Зевса в Эпире, где жрицы, носившие название "голубки", давали прорицания смертным, вслушиваясь в шум листьев священного дуба.
9
В свадебном веселье… - Стихи, испорченные в рукописи.
Переводя "в свадебном веселье", Зелинский присоединился к чтению ἁμελλόνυμφος, толкуя его таким образом, что Деяниру ждет как бы новая свадьба после длительного отсутствия супруга. Однако такое толкование представляет явное насилие над греческим языком. Удачную поправку предложил Пэйдж, использованную Доу: ἀνολολύξατ᾽ ἐν δόμοις… ὦ μελλόνυμφοι "возгласите ликующую песнь в чертогах, вы, готовые к браку", - т. е. девушки, составляющие хор.
10
Ты мне несешь. - В оригинале обращение Деяниры укладывается в полные четыре стиха; введенной Зелинским ἀντιλαβή в греческом тексте нет.
11
В честь кенейского он Зевса… - Кенейский мыс - крайняя северо-западная оконечность Евбеи.
12
…как кунак старинный… - Еврит обучил юного Геракла стрельбе из лука. Ср. Феокрит 24, 107 сл.
13
Войдем во двор… - Современный Софоклу греческий дом располагался по четырем сторонам внутреннего двора. Впрочем, в оригинале этой детали, введенной Зелинским, нет; там просто сказано: "Войдем в дом".
14
Он двинул рать… - Эти стихи по ряду грамматических и смысловых причин возбуждают сомнение у издателей. Зелинский с полным основанием оставил без перевода 363, а 364 постарался присоединить к 362, избегая затруднений, создаваемых в этом случае оригиналом.
15
И богами он Державно правит… - См. Ан. 781 и примеч.
16
…эниадский поток… - Город Эниады расположен недалеко от впадения Ахелоя в Ионическое море.
17
…от Вакховой Фивы… - См. Ан. примеч. к 1115 сл.
18
"Лестница", "плигма" - приемы из арсенала борцов. Некоторое представление о ходе этой борьбы может дать рассказ Ахелоя у Овидия (Метаморфозы IX, 50-54).
19
…как зритель равнодушный… - Перевод Зелинского по его конъектуре ϑατήρ (ср. 22 сл.), введенной вместо бессмысленного ркп. μάτηρ и принятой затем Пирсоном и Дэном.
20
…мысль спасения мою. - Перевод по конъектуре Кэмпбела νόημα вместо неудовлетворительного по смыслу ркп. λύπημα.
21
Евен - река, берущая начало на юго-западном склоне Эты и впадающая в Коринфский залив восточнее Плеврона.
22
… знаком… здесь запечатленным. - Отпечатком на воске, сделанным с кольца Деяниры.