Я намерен освободить вас от не которых милых безделушек. И поскольку вы, конечно, не хотите, чтобы мы побеспокоили ваших дам, сплетничающих сейчас в Голубом салоне, советую сохранять спокойствие и позволить мне при ступить к работе. — Он снова обвел взглядом зал и иронически добавил: — Вопросы есть? Нет? Ну и прекрасно! Значит, мои доводы убедили вас.
Стоявший рядом с Чарли разбойник шагнул вперед и вытащил из-за спины большую кожаную сумку.
— Итак, приступим, — объявил Чарли. — Лорд Ньюли, прошу вас для начала расстаться с золотым кольцом и часами. М-м-м. Да, с часами. Они слишком уж роскошны. В следующий раз наденьте что-нибудь попроще. Эти рубины и бриллианты для них великоваты.
Лорд Ньюли сцепил пальцы с такой силой, будто сжимал ими шею разбойника, и беспомощно посмотрел на грабителей. Те двигались вдоль стола, переходя от одного гостя к другому, изымая у каждого парочку драгоценностей и не трогая больше ничего. Красавчик Чарльз подошел к торцу длинного стола, уставленного яствами, и отломил кусочек пирожного, лежавшего на миниатюрной тарелочке из дорогого китайского фарфора.
— Это не для меня. — Он сдунул сахарную пудру с рукава. — Слишком уж сладко. — Чарли повернулся и взял свой меч, неосмотрительно оставленный на буфете.
— Итак, чем мы располагаем? — спросил он, когда его сообщники остановились возле герцога. — Неужели не нашлось ни одной драгоценной или просто хорошенькой вещицы для бедных? Ну, не стесняйтесь же, господа!
Глаза герцога горели, как раскаленные угли. Пожав плечами, он вынул из кармана золотые часы, табакерку и протянул их разбойнику.
— Джентльмен со шрамом ведет себя в высшей степени благоразумно, — усмехнулся Чарли. — Наверное, он боится за свою другую щеку.
Герцог, стиснув зубы, посмотрел в полускрытые маской глаза:
— Я буду с нетерпением ждать новой встречи с вами, Чарли. И вы почувствуете острие моего меча не на щеке или подбородке, но чуть ниже.
Его голос звучал спокойно и ровно, по все расслышали в нем угрозу.
— Неужели? — рассмеялся грабитель. — Большинство фатов, подобных вам, не только не умеют владеть мечом, но даже не знают, с какого конца за него взяться.
— Какая наглость! — вскричал Ньюли. — Вы заплатите за нее головой!
— Вы так думаете, лорд? И готовы пролить кровь из-за нескольких безделушек, которых лишились? Скажите спасибо, что я не обчистил вас до нитки и не пригвоздил мечом к спинке стула. Но сейчас я дам вам еще один повод желать моей головы. Мне очень нравится бриллиантовая заколка на вашей груди
Чарли презрительно усмехнулся и срезал мечом драгоценное украшение.
— А вы, лорд Молтон, как хозяин дома, подайте мне вон ту очаровательную серебряную солонку.
Серебряная солонка тут же отправилась в мешок с награбленным добром вслед за бриллиантовой заколкой лорда Ньюли. Герцог, грудь которого украшала точно такая же заколка, презрительно усмехнулся. Чарльз сразу заметил это:
— Ах, вы улыбаетесь, мой меченный шрамом друг! Что ж, я готов пополнить этот мешок и закол кой с вашей груди, если, конечно, не возражаете.
— Прошу вас, сэр, — спокойно ответил герцог, и его улыбка стала еще насмешливее и язвительнее. — Отдаю должное вашему топкому вкусу. Но вы получите эту заколку только взаймы и через какое-то время вернете мне ее.
— Буду с нетерпением ждать этого момента, сэр, — усмехнулся Чарльз, обнажив ровные, ослепительно белые зубы. Его ничуть не смутила явная угроза, прозвучавшая в словах герцога.
Слегка поклонившись, Чарли отошел к окну, между тем как два его сообщника держали под прицелом всех сидевших за столом.
— Желаю вам всего хорошего, джентльмены, и прошу передать мое почтение вашим дамам.
Нанеся это последнее оскорбление, Чарли скрылся за портьерами вместе с другими грабителями. В комнате царило гробовое молчание. Первым опомнился лорд Ньюли. Смачно выругавшись, он хотел было подняться вслед за Молтоном, но тут над их головами просвистел длинный острый кинжал и впился в самую середину стола.
— Боже мой! — Молтон сунул чуть дрожащую руку в карман за носовым платком и с ужасом посмотрел на портьеры, откуда могли бросить и другой кинжал, направленный уже в его грудь.
— Интересно, что этот парень припас на бис? — с сарказмом сказал герцог, не спеша встал и лениво потянулся, явно испытывая облегчение от того, что странный и неприятный инцидент исчерпан. Собравшиеся уставились на него как загипнотизированные, а затем вдруг заговорили все враз.
Герцог стоял молча, едва заметно улыбаясь, и смотрел в окно.
Возмутительно! — кипятился Молтон, дрожащей рукой наливая себе вино. — Какое высокомерие! Жаль, что при мне не было меча, не то я бы ему показал! Якобитский трус! Видите ли, распустил перед нами хвост! Держу пари, он агент этих проходимцев Стюартов! Надо напустить на него армию, чтобы он образумился.
— Для этого Чарли надо поймать, — заметил кто-то. — И у меня, например, нет никакой охоты скрестить мечи с его сообщниками.
Герцог отошел от окна и с интересом прислушался к разгоревшемуся спору.
— Повторите мне имя разбойника, который так легко ускользает от преследования, — сказал он.
— Его, черт возьми, называют Красавчиком Чарли за клетчатую ленту на груди и орлиные перья на шляпе. Будь проклят этот мерзавец, постоянно смеющийся и издевающийся над нами! Шотландский дикарь!
Герцог задумчиво улыбнулся:
— Однако он говорит и ведет себя как истинный джентльмен. Это озадачивает, не правда ли? Давно он здесь?
— Кажется, года три или четыре, — ответил Ньюли. — Он уже в третий раз отбирает у меня часы, негодяй!
— И до сих пор так и не выяснили, кто он? Никто не видел его липа и даже не попытался вы следить? Странно также, что, совершая ограбление, он довольствуется лишь несколькими вещами. Он не алчен? Согласны?
— Да! В его присутствии я постоянно чувствую себя разряженным индюком.
— Он убивал?
— Я бы не удивился, если бы узнал об этом, — нехотя ответил Молтон, — хотя не могу утверждать наверняка.
Герцог поправил манжеты и рассеянно потянулся за табакеркой, чтобы проверить, не забыл ли ее. Затем, подавив раздражение, сказал:
— Полагаю, нам пора присоединиться к дамам. Их, напорное, уже тревожит паше долгое отсутствие.
— Дамы! Господи, мы же совсем забыли о них! — воскликнул Молтон, поднимаясь. — Им не стоит рассказывать о случившемся, по я не представляю, как скрыть это от моей жены. Эта женщина всегда знает все! Впрочем, пойдемте. Не следует заставлять их ждать, верно?
Герцог молча наблюдал, как гости, вполголоса переговариваясь, скрылись за дверями соседнего зала, затем быстро подошел к столу, вырвал вонзившийся в дерево кинжал, внимательно осмотрел рукоятку, потрогал острие клинка, с вымученной улыбкой отбросил оружие и пошел в соседнюю комнату.
— Вы видели, дружище, как был ошарашен Молтон, когда мы прервали их милую беседу? — рассмеялся Чарли, потирая руки от удовольствия — И как изменился в липе лорд Ньюли, когда я отобрал у него часы? Кстати, это произошло уже в третий или четвертый раз. Не так ли, Джон?
— Если память мне не изменяет, в третий, Чарли, — серьезно ответил тот.
— Хорошо. Пусть так. Но я не успокоюсь, пока не проделаю с ним эту операцию в шестой или даже в седьмой раз.
— Правильно, Чарли. Мы сегодня показали всем этим аристократам, чего они стоят! Однако мне показалось, что Уилл собирался застрелить того толстого индюка.
— Запомните, дорогой: никакой стрельбы! — предупредил Чарльз.