Мой дядя, честный вор в законе (Классическая поэзия в блатных переводах) - Фима Жиганец 3 стр.


В отличие от «отморозка», «животное» не обязательно агрессивно.

ЗАГРУБИТЬ – совершить грубую ошибку, оскорбить кого-либо.

ПО-КОНСКИ – самым хамским, гнусным образом, грубо и подло: «ты что, по-человечески не догоняешь, по-конски объяснить?!»

АЛЁ-МАЛЁ – обращение, попытка привлечь внимание и проч.: «але-мале, иди сюда!».

ЯПОНСКИЙ ГОРОДОВОЙ! – восклицание, выражающее ужас, удивление, восхищение и проч.

ПОИМЕТЬ – в данном контексте: изнасиловать.

ОТКИНУТЬСЯ – освободиться.

ГНАТЬ – в данном контексте: говорить.

ГОЛИМЫЙ – жалкий, несчастный.

КОРЕШ, корешок, корифан, керя, кирюха – друг, приятель.

ПОДЕЛЬНИК – соучастник.

СЕМЕЙНИК – член «семьи», сообщества осуждённых в местах лишения свободы, объединившихся по принципу взаимной симпатии.

ЗЁМА – земляк.

ШИХА, шоха – «шестёрка», холуй, подручный.

КРОВНАЯ ПАЙКА – также: «положняковая пайка», «наркомовская пайка» – положенная арестанту по закону норма довольствия; традиционно – норма выдачи хлеба.

КЕНДЮХИ, кендюха – внутренности.

НЕ ПРИ ДЕЛАХ – не имею понятия, это ко мне не относится.

НИШКНУТЬ – заткнуться, молчать.

СТРЁМНО – противно, не по сердцу, не хочется.

КОСЯК – в данном контексте: ошибка, просчёт, недостойный поступок.

УРЛА – подросток, малолетка.

ОТОДРАТЬ – совершить половой акт в качестве активного партнёра.

Франсуа Вийон

Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников – кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не переведены на «нормальный» литературный язык и не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью и фальшью. А ведь знать жаргон – это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира. Язык «блатных» – особая эмоционально-экспрессивная система, его надо чувствовать. Иначе ничего, кроме «фуфла», не выйдет. Что нам и продемонстрировали наглядно названные выше переводчики (не в обиду им будь сказано; это не вина их, а беда).

Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон – переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом.

Баллада

Наш Парижопск – не город, а малина,

Один облом – повсюду мусорнЯ.

Не в падлу кипишнуть: «А ну, пошли на…!»,

Да сволокут на кИчу (вот же блин, а!),

До пАмарок отбуцкают меня.

Что понту в кураже, когда по роже

Размажут весь кураж? Калган – дороже.

А то пришьют нахалку, и аля-

Улю! Хоть зашибись – а всё же

Зависнешь в пЕтле, как в ноздре сопля.

Пускай жужжит баклан: «Гляди на нас, мол, —

Такая крутизна, что будь здоров!»

Я, братанЫ, не стал бы даже на спор

Искать на нос понос, на жопу насморк –

Я не люблю дешёвых зехерОв.

Но если легаши тебя накрыли

И у тебя написано на рыле,

Что ты щипнул не одного шмелЯ –

Гаси их, псов, и отрывайся! Или

Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

А ежели вам ласты повязали –

Косите под голИмого лохА!

Гоните им, что вы не при базаре,

Что вовсе не винта вы нарезАли,

А дёргали подальше от греха.

А тех, кто трёт бузу со следакАми,

Я называю просто мудаками –

Для мусорОв мы всё равно что тля:

Потуже сдавит узел на аркане –

Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Пусть шпанский принц блатнее короля,

С ним ты тряхнёшь любого куркуля,

Но если вломит кто-то опосля –

Тогда, народ парижский веселя,

Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.

Комментарии:

ПАРИЖОПСК – в оригинале Вийон даёт жаргонное название Парижа на языке французских уголовников – кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу «Париженцией», Ю. Корнеев – «Паруар». На мой взгляд, ни одна, ни другая «погремуха» не соответствуют ни «блатному» словотворчеству, ни «босяцкому» куражу. От них за версту несёт чем-то «лоховским». «Парижопск» – вот это самое то, это – по-нашему!

МАЛИНА – здесь смешение простонародного значения «малина» (сладкая жизнь) и жаргонного «малина» (притон).

ОБЛОМ – серьёзная неприятность, крушение надежд.

МУСОРНЯ – множественное число (вернее, общий род) от «мусор» – сотрудник правоохранительных органов.

НЕ В ПАДЛУ – не позорно, достойно, «по понятиям».

КИПИШНУТЬ – поднять шум, возмутиться, устроить скандал.

КИЧА, кичман – тюрьма.

ДО ПАМАРОК – до бессознательного состояния; «памарки отбить» – избить до одурения.

ЧТО ПОНТУ – что толку.

КУРАЖ – смелость, бравада, бесшабашность.

КАЛГАН – голова.

ПРИШИТЬ НАХАЛКУ – нагло обвинить в неблаговидном поступке (преступлении), которого человек не совершал.

АЛЯ-УЛЮ – междометие, выражающее очень быстрое совершение какого-либо действия: «лох вертухнулся, а гаманец уже – аля-улю!» (т е. кошелёк испарился).

ХОТЬ ЗАШИБИСЬ – хоть тресни, хоть головой об стенку бейся и пр.

ЖУЖЖАТЬ – см. примечание к монологу Гамлета.

БАКЛАН – см. примечание «бакланье» к Некрасову.

КРУТИЗНА – сила, значимость, представительность.

ДЕШЁВЫЙ ЗЕХЕР – примитивная попытка произвести впечатление, также – грубая, неумная уловка, хитрость.

ЛЕГАШ – полицейский, милиционер, сотрудник охраны правопорядка.

ЩИПНУТЬ – украсть из кармана.

ШМЕЛЬ, чмель – кошелёк.

ГАСИТЬ – отключать ударом, также – убивать.

ПЁС – грубое оскорбление.

ОТРЫВАТЬСЯ – убегать, скрываться.

ЛАСТЫ ПОВЯЗАТЬ – арестовать, скрутить руки.

КОСИТЬ – притворяться, выдавать себя за кого-то.

ГОЛИМЫЙ ЛОХ – полный простофиля, совершенный болван, правопослушный и доверчивый обыватель.

ГНАТЬ – здесь6 врать.

НЕ ПРИ БАЗАРЕ – не имеет отношения к делу.

ВИНТА НАРЕЗАТЬ – убегать (часто в смысле – скрываться с места преступления).

ДЁРГАТЬ – быстро уходить, убегать.

ТЕРЕТЬ БУЗУ – скандалить, нарываться на неприятности, спорить.

СЛЕДАК – следователь.

АРКАН – распространённое словечко в уголовном арго. Оно означает безвыходное положение, когда ты находишься в зависимости. Чаще всего – когда арестовали «менты». «Накинуть аркан» как раз и значит – арестовать. «Водить на аркане» – иметь влияние на «уркагана», на арестанта, легко управлять им, «держать на поводке». «Сдавить аркан» – припереть к стенке при помощи улик и доказательств, разоблачить.

ШПАНСКИЙ – принадлежащий к «шпане», то есть к профессиональным уголовникам. Слово «шпана» в воровском языке не имеет негативно-уничижительного оттенка, в отличие от языка правопослушных граждан.

БЛАТНЕЕ – более уважаемый в уголовном сообществе, имеющий больший авторитет.

ТРЯХНУТЬ – ограбить или обокрасть.

КУРКУЛЬ – в просторечии: жадный, прижимистый, состоятельный человек.

ВЛОМИТЬ – донести на кого-то.

Владимир Маяковский. Стихи о советском паспорте

Я волком бы

выгрыз

бюрократизм.

К мандатам

почтения нету.

К любым

чертям с матерями

катись

любая бумажка.

Но эту…

По длинному фронту

купе

и кают

чиновник

учтивый движется.

Сдают паспорта,

и я

сдаю

мою

пурпурную книжицу.

К одним паспортам –

улыбка у рта.

К другим –

отношение плёвое.

С почтеньем

берут, например,

паспорта

с двуспальным

английским левою.

Назад Дальше