— За теми вековыми дубами находится озеро. Поскачем туда. Побежденный исполнит желание победителя!
Элизабет Гордон ни минуты не сомневалась, что Рандольф, как и любой другой мужчина, потребует поцелуй, если, конечно, выиграет скачки, что вызвало у нее лишь легкую усмешку.
Некоторое время они мчались по лесу молча. Стук копыт заглушал доносившиеся крики раненых вепрей.
Когда они пересекали охотничью площадку, Рандольф неожиданно направил свою лошадь на широкую удобную тропинку, тем самым удлинив маршрут. Элизабет надеялась, что он поступил так не из-за лошадей — ее белый жеребец почти догонял приземистую испанскую кобылу Рандольфа.
Глядя на скачущего Макквина, Элизабет Гордон вдруг представила его на боевом коне и решила, что в сражении он так же ловок, силен и смел.
Сегодня утром во время молитвы в часовне она незаметно наблюдала за Рандольфом, стоявшим рядом с братом и юным племянником. Пока присутствующие почтительно склоняли головы в молитве, он украдкой поглядывал на своих родственников — брата Драммонда и племянника, как две капли воды похожего на старших Макквинов. Любящий взгляд Рандольфа и его преданность семье поразили и удивили Элизабет.
Осенний лес был устлан ковром из опавших разноцветных листьев, и их шуршание напомнило Элизабет о приближении зимы. Ее спутник вдруг обернулся, и она увидела сияющую, счастливую и самодовольную улыбку. Женщина вскинула голову и пустила своего белого жеребца галопом. Поравнявшись с Рандольфом, она неожиданно для самой себя послала ему воздушный поцелуй и молча помчалась дальше, выбрав кратчайший путь к финишу.
На большой поляне, окруженной со всех сторон могучими дубами, испуганные зайцы бросились врассыпную, а толстые пестрые куропатки шумно захлопали крыльями и улетели. Сквозь ветки деревьев виднелась блестящая поверхность озера, к которому несся белый жеребец Элизабет. Сзади слышался топот копыт лошади Рандольфа, но догнать жеребца ей было трудно: недавняя погоня за вепрем подорвала ее силы.
Элизабет наклонилась к жеребцу и прошептала ему на ухо ободряющие слова. Лошадь, словно поняв их, устремилась вперед еще быстрее. В ушах Элизабет звучал лишь оглушительно-громкий топот копыт, а ветер со свистом бил ей в лицо.
Казалось, она забыла обо всем на свете, интриги, политика, короли сразу исчезли, будто и не существовали вовсе, унося с собой все горести, разочарования и обиды. Ясным ноябрьским днем Элизабет скакала на прекрасном белом жеребце, ощущая в душе лишь необыкновенную легкость и восторг.
Деревья остались позади, и яркие солнечные лучи, отражаясь в озере, осветили лицо Элизабет.
Белый жеребец остановился. Элизабет, легко выпрыгнув из седла, подвела его к воде отдохнуть и напиться, а сама села на поваленное толстое дерево в ожидании Рандольфа Макквина.
Лошадь Рандольфа осталась далеко позади, и лишь спустя некоторое время его красно-черный тартан [4] замелькал между деревьями.
Ожидая появления Рандольфа, Элизабет не переставала думать о нем и перебирать в уме все разговоры, которые велись вокруг его имени. Ред Дуглас утверждал, что Рандольф прибыл в южную Шотландию просто с визитом вежливости, хотя всем было известно, что Макквины были вассалами Риваса Макдаффа — высокомерного и честолюбивого человека, мечтающего править горскими кланами.
Но сейчас Элизабет не хотелось вдаваться в детали политических амбиций и притязаний королей и вождей кланов. Ей выпала удача на короткое время насладиться настоящей свободной жизнью (к тому же она победила в скачках!). Элизабет сознавала, что женщина, состоящая на государственной службе у короля, должна вести себя соответствующим образом и строго придерживаться определенных правил, но времена, как и правила, меняются.
А может быть, и она стала другой?
Наконец на берегу озера появился Рандольф на взмыленной испанской кобыле. Спрыгнув на землю, он ободряюще похлопал ее по крупу и повел к воде.
Белый жеребец Элизабет, ходивший по берегу, недоверчиво покосился на лошадь и тоже принялся пить воду из озера.
Тяжело дыша, Рандольф подошел к Элизабет и сел рядом, обхватив руками колени.
— Здесь все еще тепло, — сказал он и, взглянув на белого жеребца, добавил:
— Ривас Макдафф не преувеличивал, когда хвалил вашу лошадь. Она действительно великолепна.
В доме дяди за лошадьми Элизабет ухаживали специальные слуги, а здесь, в южной части Шотландии, ей приходилось это делать самой, справедливо полагая, что лошади — ее главное богатство.
— Моему белому жеребцу хорошо удаются длинные дистанции. А вам следовало бы выбрать короткий маршрут.
— Или более быструю лошадь.
— Таких в Шотландии не существует.
— А вы любите побеждать, Элизабет, — заметил Рандольф и ворчливо добавил:
— Но излишняя самоуверенность делает вас заносчивой.
На лице Элизабет появилось обиженное выражение.
— Я полагаю, что, если бы победу одержали вы, тоже ликовали бы от счастья!
Рандольф рассмеялся и взъерошил свои густые длинные волосы:
— Согласен.
Немного помолчав, Элизабет спросила:
— Так вы признаете свое поражение?
Рандольф раскинул руки в стороны и, подняв голову, стал смотреть в голубое небо.
— Полностью признаю и охотно Сдаюсь на милость победителя — Элизабет Гордон!
Элизабет тоже рассмеялась.
— Ваша репутация мне хорошо известна, поэтому не нужно изображать поверженного и униженного соблазнителя!
Рандольф поднял руку и, шутливо погрозив ей пальцем, заявил:
— Я никогда не прибегаю к таким дешевым трюкам!
— О ваших способах обольщения я достаточно наслышана! — не сдержавшись, выпалила Элизабет.
— Напрасно вы верите пустым сплетням графского двора! — Рандольф поднял с земли камень и кинул его в озеро. — Я уже давно там не был, хотя и не исключено, что обо мне продолжают судачить. Что новенького вы услышали?
Элизабет Гордон понимала, что ей следует держаться дружелюбно, но не могла упустить возможность поставить на место этого самоуверенного мужчину.
— Говорят, что вам ничего не нужно от женщин, кроме постели.
Рандольф резко повернулся к ней и спросил:
— Разве я пытался хотя бы поцеловать вас?
— Должна признаться, пока нет.
— Я пригласил вас на охоту с определенной целью?
— Очевидно, чтобы выиграть скачки. Вы разочарованы?
Рандольф поднял брови:
— А вы?
Элизабет понимала, что ее спутник говорит не о лошадях.
— Нисколько. Кстати, проигравший исполняет желание победителя, не так ли?
— Я мог бы предложить кое-что интересное и приятное.
— Возможно, приятное для вас, Макквин, но не для меня. Моя репутация должна быть безупречной.
— А слухи о том, что вы — любовница Брюса, не бросают на нее тень? — резко спросил Макквин.
Первое время эти вымыслы сильно ранили и обижали Элизабет, но потом она привыкла и даже стала находить в них некоторое преимущество. Мало кто из мужчин осмелился бы навлечь на себя гнев короля Брюса, который, узнав о сплетнях, лишь рассмеялся и посоветовал Элизабет не обращать внимания.
— А вы предпочли бы, чтобы я была вашей любовницей? — дерзко бросила Элизабет.
— Я желал бы знать, чего хотите вы сами, Элизабет.
Элизабет Гордон молчала, не желая делиться с Рандольфом своими сокровенными желаниями.
Больше всего она мечтала о мире и единстве Шотландии, о справедливом английском монархе, уважающем границы чужих земель, и достойном королевском дворе, где мужчины были бы такими же вежливыми, внимательными, галантными, как Рандольф Макквин.
— Я тоже предпочитаю честные ответы.