Одиссея (пер. В.В.Вересаева) - Николай Гомер 30 стр.


Как же тебя при богах свидетелях мог бы связать я,

Если б Арес ускользнул и от сети моей и от платы?"

И, отвечая, сказал Посейдон, сотрясающий землю:

"Если даже Арес, ускользнув от условленной платы,

Скроется бегством, то все тебе сам за него заплачу я".

Быстро на это сказал знаменитый хромец обеногий:

«Просьбу твою я никак не могу и не смею отвергнуть».

Это ответивши, сеть распустила Гефестова сила.

Освободившись от уз неразрывных, и бог и богиня

Оба мгновенно вскочили. Арес во Фракию умчался,

В Кипр унеслась Афродита улыбколюбивая, в Пафос.

В Пафосе есть у нее алтарь благовонный и роща.

Там искупали богиню хариты и тело натерли

Маслом нетленным, какое обычно для вечно живущих,

И облекли ее в платье прелестное, диво для взоров.

Так им пел знаменитый певец. Одиссей его слушал

И наслаждался в душе. Наслаждались равно и другие —

Славные дети морей, длинновеслые мужи феаки.

Лаодаманту и Галию дал Алкиной приказанье,

Чтоб в одиночку сплясали: никто с ними спорить не смог бы.

Взяли тотчас они в руки пурпуровый мяч превосходный;

Был этот мяч изготовлен для них многоумным Полибом.

Мяч тот, откинувшись сильно, один под тенисты тучи

Быстро бросал, а другой, от земли подскочивши высоко,

Ловко ловил его прежде, чем почвы касался ногами.

После того же как в мяч они, прыгая вверх, наигрались,

Стали оба уж просто плясать по земле многодарной,

Часто сменяясь: другие же юноши, их обступивши,

Хлопали мерно в ладони. И шум получался немалый.

Тут Алкиною-царю сказал Одиссей богоравный:

"Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!

Ты похвалился, что с вами никто не сравняется в пляске, —

Правда твоя! Это видел я сам и безмерно дивлюся!"

В радость при этом пришла Алкиноя священная сила.

К веслолюбивым феакам тотчас обратился он с речью:

"К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков!

Этот странник, как кажется мне, чрезвычайно разумен.

Надобно нам предложить по обычаю гостю подарки.

Правят ведь в нашей стране двенадцать царей превосходных

Нашим могучим народом: меж ними тринадцатый сам я.

Свежевымытый плащ и хитон и еще по таланту

Ценного золота каждый из них пусть для гостя доставит.

Тотчас же эти дары принесем, чтоб, в руках их имея,

С радостным духом пошел чужестранец на пиршество наше.

А Евриал пусть вину перед гостем искупит как словом,

Так и подарком: весьма говорил неприлично он с гостем".

Так сказал Алкиной. И одобрили все его слово.

Вестника каждый послал за подарком своим чужестранцу.

А Евриал, отвечая царю Алкиною, промолвил:

"Царь Алкиной, меж всех феакийских мужей наилучший!

Гостю доставить я рад возмещение, как приказал ты.

В дар я вручу ему меч целомедный с серебряной ручкой,

В крепких ножнах из недавно распиленной кости слоновой,

Много будет достоин подарок блистательный этот!"

Так сказав, ему в руки вложил он свой меч среброгвоздный

И со словами крылатыми громко к нему обратился:

"Радуйся много, отец чужеземец! И если сказал я

Дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет!

Пусть тебе боги дадут и жену увидать и в отчизну

Скоро вернуться: давно уж вдали ты от близких страдаешь".

И, отвечая ему, сказал Одиссей хитроумный:

"Радуйся, друг мой, и ты, да пошлют тебе счастие боги!

Пусть никогда и потом не раскаешься ты, что прекрасный

Мне этот меч подарил, словами со мной примирившись".

Так он ответил и меч среброгвоздный накинул на плечи.

Солнце зашло, и ему доставлены были подарки.

Славные вестники все их в жилище внесли Алкиноя.

Там сыновья Алкиноя могучего взяли подарки.

К матери их отнесли, уважаемой всеми Арете.

Всех за собой повела Алкиноя священная сила.

В дом вошедши, они в высокие кресла уселись,

И обратилась тогда Алкиноева сила к Арете:

"Ну-ка, жена, принеси нам сундук, изо всех наилучшиий!

В этот сундук свежевымытый плащ и хитон ты положишь,

Жаркий огонь под котлом разожгите и воду согрейте,

Чтобы, помывшись и видя лежащие в полном порядке

Все дары, что феаки сюда принесли чужестранцу,

Пиршеством он наслаждался у нас и слушал бы песни.

Я ж ему эту чашу прекрасную дам золотую,

Чтобы, все дни обо мне вспоминая, творил возлиянья

В доме своем и Крониду отцу и прочим бессмертным".

Так сказал Алкиной. И рабыням велела Арета

Медный треножник большой на огонь поскорее поставить.

Те, поставив треногий котел на пылавшее пламя,

Влили воды до краев и дров под котел подложили.

Брюхо сосуда огонь охватил. Вода согревалась.

Из кладовой между тем сундук превосходный Арета

Вынесла гостю, в сундук дорогие сложила подарки —

Платье и золото все, что феаки ему надавали.

А от себя еще плащ положила прекрасный с хитоном.

К гостю Арета потом обратилась со словом крылатым:

"Крышку теперь огляди и сундук завяжи поскорее,

Чтобы в дороге чего у тебя не украли, покуда

Сладким ты будешь покоиться сном в корабле чернобоком",

Это когда услыхал Одиссей, в испытаниях твердый,

Тотчас крышку приладив, сундук завязал поскорее

Хитрым узлом, как Цирцея его обучила когда-то.

Тут же ключница в ванну ему пойти предложила,

Чтобы помыться. И радость его охватила при виде

Ванны горячей. С тех пор как дом он Калипсо покинул,

Видеть заботу ему о себе приходилось не часто.

Там же забота о нем постоянна была, как о боге!

Вымывши в ванне, рабыни всего его маслом натерли,

В плащ прекрасный потом и хитон облекли его плечи.

Выйдя из ванны, пошел он к мужам, уж вино распивавшим.

Дочь Алкиноя, красу от богов получившая вечных,

Возле столба, потолок подпиравшего залы, стояла.

На Одиссея она с большим восхищеньем смотрела

И со словами к нему окрыленными так обратилась:

"Радуйся, странник, и помни меня, как вернешься в отчизну.

Мне ты ведь прежде всего спасением жизни обязан".

Ей отвечая, тотчас же сказал Одиссей многоумный:

"Высокодушного дочь Алкиноя царя, Навсикая!

Только бы Зевс-промыслитель, супруг громомечущий Геры,

Дал мне домой воротиться и день возвращенья увидеть,

Там не устану тебе возносить я молитвы, как богу,

В вечные веки: ведь жизнь-то мне, дева, ты сохранила!"

Молвил и рядом с царем Алкиноем уселся на кресло.

Было уж роздано мясо, в кратерах вино намешали.

Всем дорогого певца привел в это время глашатай,

Чтимого целым народом слепца Демодока. Его он

Между гостей усадил, спиною к высокой колонне.

К вестнику тут обратясь, сказал Одиссей многоумный,

Жирный кусок от хребта белозубого вепря отрезав.

Большую часть от него для себя он, однако, оставил:

"Вестник, возьми это мясо, снеси Демодоку, чтоб съел он.

Рад я вниманье ему оказать, хоть и очень печалюсь.

Честь певцам и почет воздавать все обязаны люди,

Что на земле обитают: ведь пенью певцов обучила

Муза сама, и племя певцов она любит сердечно".

Вестник тотчас же пошел. И герою-певцу Демодоку

Передал мясо. И принял певец его, радуясь духом.

Руки немедленно к пище готовой они протянули,

После того как желанье питья и еды утолили,

Так Демодоку сказал Одиссей, в испытаниях твердый:

"Выше всех людей, Демодок, я тебя бы поставил!

Иль Аполлоном самим, иль Музой обучен ты пенью.

Больно уж верно поешь ты про все, что постигло ахейцев,

Что они сделали, сколько трудились и сколько страдали,

Словно иль сам ты все это видел, иль от видевших слышал.

Ну-ка, к другому теперь перейди, расскажи, как Епеем

С помощью девы Афины построен был конь деревянный,

Как его хитростью ввел Одиссей богоравный в акрополь,

Внутрь поместивши мужей, Илион разоривших священный.

Назад Дальше