Беззвучный крик - Сандра Инна Браун 5 стр.


Стояло лето, и батарея была холодной, но результат все равно оказался плачевным.

С этого дня Майрон постоянно подвергался словесным и физическим оскорблениям. В школе его нещадно третировали хулиганы. Но больше всего над ним издевалась, находя это очень забавным, его собственная семья – папа, мама, сестра и бабушка.

Им всем, однако, стало не до смеха, когда в один прекрасный день Майрон вышел к ужину с дробовиком в одной руке и с топориком в другой.

Он превратил своих родственников в сплошное кровавое месиво. Странно, что при таких обстоятельствах его не признали психически неполноценным и не отправили в психиатрическую больницу. Скорее всего прокурор аргументировал это тем, что если отправить Майрона не в строго охраняемую тюрьму, а в больницу, то какой-нибудь сердобольный врач когда-нибудь объявит его «излечившимся» и выпустит на свободу – прямо к ничего не подозревающей публике. А Майрон убивал не раздумывая. Жуков, животных, людей – кого угодно. Более того, Карл не раз наблюдал, как Майрон часами мучит несчастных созданий, перед тем как их убить.

Да, Майрон был ему нужен. При этом, пожалуй, он эксплуатировал Майрона не менее безжалостно, чем школьные хулиганы, но Карл старался об этом не думать.

Почувствовав внезапный приступ симпатии к человеку, который явно его боготворит, Карл перегнулся через стол и улыбнулся своему сообщнику.

– Я тебе говорил, что сделаю, когда выйду отсюда, Майрон?

– Найдешь себе какую-нибудь сладкую мексиканскую письку.

Карл засмеялся.

– Это ты запомнил, Майрон.

– Ага, это я запомнил, – с набитым ртом проговорил тот.

– А что еще? – спросил Карл. – Что еще я собираюсь сделать?

Майрон с усилием проглотил пищу.

– Убить тех гадов, которые засадили тебя в тюрьму.

Глава 4

Джек Сойер вылез из кабины своего пикапа.

– Чем-нибудь помочь?

Шаркая ногами по гравию, он вздымал легкие облачка пыли, которая садилась на щегольские ботинки из змеиной кожи, десять лет назад сделанные вручную одним мексиканским седельщиком. Старик был большим любителем текилы, так что левый ботинок Джека оказался чуточку длиннее правого. Джек потом так и не стал обращаться к сапожнику, а нога со временем привыкла к этому маленькому неудобству.

Мальчик, к которому он обращался, смотрел на Джека с нескрываемым любопытством. На вид ребенку было лет пять. Пытаясь привлечь внимание матери, он толкнул ее в бедро, но она никак на это не отреагировала и продолжала возиться с двигателем машины.

Мальчик двинулся к Джеку, и вскоре они уже встретились на полдороге. Задрав голову кверху, ребенок прищурился под лучами яркого полуденного солнца.

– Привет! – сказал Джек.

– А у меня есть книжка про динозавров.

– Правда?

– И еще видео.

– Гм!

– Тиранозавры мне больше всего нравятся.

– Да что ты говоришь? Мне тоже, – сказал ему Джек.

– Правда?

– Угу.

– Здорово! А как насчет птеродактилей?

– Они очень страшные, эти птеродактили.

Мальчик довольно улыбнулся, обнажив неровный ряд зубов, в котором не хватало одного переднего. На его месте криво торчал коротенький новый зуб.

Это был симпатичный мальчик. Одетый в шорты и футболку, он походил на какого-то персонажа из мультфильма, имени которого Джек никак не мог припомнить. На испещренной веснушками мордашке выделялись полные розовые щеки, со лба свисали мокрые от пота темные волосы.

– Как вас зовут?

– Джек. А тебя?

– Дэвид.

– Рад с тобой познакомиться, Дэвид. – Он кивнул в сторону машины. – Что там стряслось?

Мальчик пожал плечами, приподняв их почти до ушей, и развел руками.

– Не знаю. Мы с мамой ехали в город, и вдруг машина сделала вот так. – Он издал сдавленный звук и задрожал, словно паралитик. – Потом она остановилась, и мама никак не может снова ее завести.

Джек кивнул и направился к женщине, которая выглядела совсем не такой дружелюбной, как ее сын. Наверное, она просто не хочет, чтобы незнакомец вмешивался в ее дела.

Или же она его испугалась и теперь думает, что если не обращать на него внимания, то он уедет.

– Здравствуйте, мэм! Могу я вам чем-нибудь помочь?

Мальчик подошел к матери, положил руку ей на бедро и несколько раз толкнул. Женщина тотчас выпрямилась и раздраженно посмотрела на сына. Тут она, должно быть, краешком глаза увидела Джека, потому что сразу же дернулась как ошпаренная.

– Моя мама глухая, – сообщил ему мальчик. – Она не слышала, как вы подошли. Думаю, вы ее испугали.

Джек тоже так думал. Женщина нервно переводила взгляд с него на его машину, очевидно, пытаясь оценить, насколько Джек может быть опасен.

– Если к ней незаметно подкрасться, она ужасно злится, – сказал мальчик.

– Я к ней не подкрадывался. – Извиняющимся жестом Джек протянул к женщине руку. В ответ она вздрогнула и прижала к себе сына.

– Ну мама! – Дэвид вырвался из ее объятий и, вздохнув, снова заговорил:

– Не бойся. Он хороший. Его зовут Джек. Он…

Она подняла руку, призывая мальчика замолчать.

– Скажи ей, что я прошу прощения. Я не…

– Она может читать по губам, – прервал его Дэвид. – Я попробую сказать это на пальцах, но она хорошо читает по губам.

– Вы меня понимаете? – глядя прямо на женщину, как можно четче сказал Джек.

Ее глаза слегка прищурились – видимо, от раздражения, предположил Джек. Правда, было неясно, чем он мог ее задеть. Подождав несколько мгновений, женщина коротко кивнула, при этом волосы ее немного растрепались. Они были такими же темными, как и у мальчика, но на солнце отливали медью.

– Я не собирался пугать вас, мэм. Я приехал к мистеру Корбетту, но раз я здесь, буду рад помочь вам завести машину.

Мальчик еще раз ткнул ее в бок.

– Можно, мамочка?

Она отрицательно покачала головой.

– Она не разрешает, – огорченно сказал мальчик.

– Я не сделаю вам ничего плохого, мэм, – заверил Джек.

Недоверчиво глядя на Джека, женщина показала что-то на пальцах.

– Она говорит: спасибо, но мы лучше позвоним в гараж.

– Угу, конечно, это можно сделать. Только стоит ли? – Джек махнул рукой в сторону машины. – Может быть, поломка очень простая.

Пальцы женщины бешено задвигались, губы беззвучно выговаривали какие-то слова. Выражение лица как будто позволяло понять, что она хочет сказать, но Джек тем не менее посмотрел на Дэвида в ожидании перевода.

– Мама говорит, что если бы поломка была простая, она сама бы починила. Она хоть и глухая, но… Я не понял, мамочка, – что означает этот знак? – Он постучал двумя пальцами по лбу.

Она изобразила непонятное слово по буквам. Дэвид повторял их за ней вслух.

– Что это значит, Джек? – спросил ребенок.

– Дура, – сказал тот.

– Ох! – огорчился Дэвид. – Она ужасно злится, когда люди думают, что раз она глухая, то, значит, и дура.

– Я не собирался вас оскорблять. – Уже слегка раздраженный, Джек потер подбородок. – Так вы хотите, чтобы я взглянул на вашу машину, или нет? Потому что если нет – сейчас жарко, как в аду, и я попытаюсь побыстрее найти тень, если, конечно, она здесь есть.

Толстые пальчики Дэвида перевели эти слова на язык жестов.

– Так как, мэм? – спросил Джек. Дэвид перевел ее ответ. Спасибо, но мистер Корбетт обо всем позаботится.

– Он здесь поблизости?

– Бычки повалили изгородь. Вон там. – Дэвид показал где. – Дедушка ее чинит.

– Твой дедушка?

– Ага.

– А где твой папа?

– Он умер.

– Умер?

– Еще до того, как я родился. Джек посмотрел на женщину, которая бросила на сына убийственный взгляд.

– Она говорит, что я слишком много болтаю.

– Мое предложение остается в силе.

Назад Дальше