Атта Тролль - Генрих Гейне 6 стр.


Но утешься: лишь немногим

Выйти в жемчуг удается.

Ты бы мог попасть и в лужу,

Стать обычной вязкой грязью".

И пока я в этом стиле

Говорил с печальным снегом,

Грянул выстрел -- и на землю

Камнем пал убитый коршун.

То охотничьей забавой

Позабавился Ласкаро,

Ствол его ружья дымился,

Но безжизненно глядел он.

Молча вырвал он перо

Из хвоста могучей птицы,

Насадил его на шляпу

И пошел угрюмо дальше.

Я смотрел в невольном страхе,

Как, черна и непомерна,

Тень его с пером огромным

Быстро двигалась по снегу.

ГЛАВА XVII

Точно улица -- долина,

Имя ей -- Ущелье Духов.

По бокам до неба встали

Стены сумрачных утесов.

Там, с неимоверной кручи,

Словно страж, глядит в долину

Дом У раки. К старой ведьме

Я пошел с Ласкаро вместе.

Языком волшебных знаков

Он держал совет с мамашей:

Как верней загнать в ловушку

И убить нам Атта Тролля,

Ибо след его нашли мы!

Атта Тролль, от нашей пули

Ты теперь не увернешься,

Сочтены твои часы!

Вправду ль старая Урака -

Выдающаяся ведьма,

Как с почтением и страхом

Молвят люди в Пиренеях,-

Я решать не собираюсь,

Лишь скажу, что вид у ведьмы

Подозрительный, что мерзко

Красные глаза слезятся,

Взгляд пронзительный и злой.

Говорят, от взгляда ведьмы

У коров в окрестных селах

Пропадало молоко.

Уверяют, свиньи дохли

И быки околевали,

Если ведьма прикасалась

К ним своей рукой костлявой.

За такие преступленья

Уж не раз ее водили

К мировому. Но судья здесь

Закоснелый вольтерьянец,

Легкомысленный безбожник

И поборник новых взглядов.

Всех истцов гоня нещадно,

Этот скептик лишь глумился.

Для властей, официально,

Занимается Урака

Честным ремеслом -- продажей

Горных трав и чучел птичьих.

Сплошь полна была лачуга

Разных зелий. Душный запах

Шел от дольника, дурмана,

Белены и мандрагоры.

Был подбор великолепный

Разных коршунов на стенах:

Крылья хищно распростерты,

Клювы мощны и горбаты.

Видно, душный запах зелий

Так мне в голову ударил,

Что при виде этих чучел

Стало странно мне и страшно.

Может быть, в несчастных птицах,

Выпотрошенных колдуньей,

Силой магии томятся

Заколдованные люди?

Взгляд их, скорбный и недвижный,

Полон горьким нетерпеньем,

Иногда они на ведьму

В тихом ужасе косятся.

Та на корточках, пригнувшись,

У огня сидит с Ласкаро

И свинец бесовский плавит,

Заговаривает пули.

Отливает пулю смерти,

Пулю в сердце Атта Тролля.

На ее лице багровый

Отблеск пламени трепещет.

И беззвучно шевелятся

Бледные сухие губы.

Не заклятьем ли волшебным

Освящает ведьма пули?

То мигнет, то подхихикнет

Сыну. Но еще недвижней

И еще мрачней Ласкаро,

Молчаливый, точно смерть.

Одурманенный кошмаром,

Встал я и пошел к окошку,

Чтоб вдохнуть прохладный воздух,

И взглянул я вниз, в ущелье.

И увиденное мною

Между полночью и часом

Я правдиво и красиво

Опишу в ближайших главах.

ГЛАВА XVIII

Это было в полнолунье

В ночь святого Иоанна,

В час, когда своим ущельем

Духи мчатся на охоту.

Из окна Ураки старой,

Из гнезда коварной ведьмы

Наблюдать я мог отлично

Скачку призраков полночных.

Как в театре, в лучших креслах,

Мог следить я за спектаклем,

Видел ясно, как ликует

Смерть, восставшая из гроба.

Свист бичей, и рев, и крики,

Лай собак и ржанье коней,

Гул рогов, и звонкий хохот,

И веселый отклик эха.

Вслед за крупной красной дичью,

Убегавшей от погони,

Вслед за стадом серн и вепрей

Мчалась алчущая свора.

А за нею звероловы

Разных стран, эпох и наций:

Так, с Нимродом Ассирийским

Рядом несся Карл Десятый.

На конях они промчались,

А за ними пешим ходом

Поспевали копьеносцы,

Слуги с факелами, челядь.

Не один охотник дикий

Мне знакомым показался.

Рыцарь в золотых доспехах

Не был ли король Артур?

Или тот храбрец в зеленой

Переливчатой кольчуге,

Схож с огромною лягушкой,-

Не был ли Ожье Датчанин?

Были там герои мысли

И поэты -- был наш Вольфганг.

Я узнал его по блеску

Жизнерадостного взора.

Проклят темным Генгстенбергом,

Он в гробу лежать не может

И с язычниками снова

Правит буйный праздник жизни.

По приветливой улыбке

Мною узнан был и Вильям,

Тот, на ком лежит проклятье

Пуритан, -- и этот грешник

Осужден с воздушным сонмом

На коне скакать ночами.

А вдогонку трясся кто-то

На осле, -- святое небо! -

В колпаке ночном, в халате,

С богомольно-постной миной,

Благочестие во взорах -

Это старый друг Франц Горн!

Лишь за то, что бедный малый

Комментировал Шекспира,

Должен он и мертвый мчаться

Вслед за ним в глухую полночь.

Тихий Франц! Он должен мчаться,

Тот, кто шаг ступить боялся,

Кто отважно подвизался

Только в сплетнях да в молитвах.

Старых дев, что услаждали

Мир его души смиренной,

Не повергнет ли в смятенье

Весть о том, что Франц -- охотник!

Вот, пустив коня галопом,

Смотрит вниз великий Вильям

И смеется над испугом

Комментатора-бедняги.

Бледный, к обмороку близкий,

За седло держась от страха,

Он и мертвый, как при жизни,

Верно следует поэту.

В небывалой кавалькаде

Я и дам немало видел,

Видел нимф, красавиц юных,

Буйно мчавшихся верхом.

Все мифологично голы,-

Только волосы густые,

Золотым плащом спадая,

Наготу их прикрывали.

Гордо выпрямившись в седлах,

Глядя смело и надменно,

Все в венках из винограда,

Девы тирсами махали.

Дальше, сидя в дамских седлах,

Мчались рыцарские дамы,

В платьях, наглухо закрытых,

С соколами на руках.

Вслед за ними пародийно,

На одрах, на тощих клячах,

Ехал сброд из разных женщин,

Балаганно расфранченных.

Лица были очень милы,

Но, клянусь, довольно наглы,-

Похотливо зазывали

Разрумяненные щеки.

О, как все здесь ликовало -

Вой рогов и звонкий хохот,

Свист бичей, и рев, и крики,

Лай собак, и ржанье коней!

ГЛАВА XIX

Но в средине кавалькады

Три красавицы летели;

Я вовеки не забуду

Тот трилистник красоты.

И одну узнал я сразу:

Лунный серп венчал ей кудри,

Мчалась гордым изваяньем

Величавая богиня.

Чуть прикрытые, белели,

Точно мрамор, грудь и бедра.

Их лаская сладострастно,

Лунный свет играл на теле.

В блеске факелов как мрамор

Бледен был и лик богини.

Ужасала неподвижность

Благородно-строгих черт.

Лишь в глазах пылал, как в гор!

Пламень сладостный и страшный,

Полыхал, сердца ввергая

В ослепление и в гибель.

Как Диана изменилась -

Та, кто псами затравила

Актеона в исступленье

Целомудренного гнева!

В этом обществе галантном,

Искупая грех старинный,

Ныне призраком полночным

Мчится дочь земной юдоли.

Поздно, но и тем страшнее

В ней проснулось сладострастье,

И в глазах ее пылает

Ненасытный адский пламень.

Жаль ей, что теряла время:

Пол мужской был встарь красивей;

И количеством богиня

Хочет качество восполнить.

Рядом с ней другая мчалась,

Но не строгостью античной -

Кельтской прелестью дышала

Красота ее лица.

То была -- узнал я сразу -

Фея Севера, Абунда:

Та же нежная улыбка,

Тот же смех, веселый, звонкий.

Щеки розовы и свежи,

Будто мастер Грез писал их;

Рот -- сердечком, чуть открытый,

Ослепительные зубы.

Ветерок, ночной повеса,

Голубой играл сорочкой.

Плеч подобных не видал я

Даже в лучших сновиденьях.

Я в окно готов был прыгнуть,

Чтоб расцеловать красотку,-

Правда, мне пришлось бы плохо,

Ибо я сломал бы шею.

Ах, она б лишь рассмеялась,

Если б в пропасть, обезумев,

Я у ног ее свалился.

Назад Дальше