Английские барды и шотландские обозреватели - Байрон Джордж Гордон 6 стр.


Каратач (или Карадок) - легендарный король силуров, живших на западе Британии, который попал в плен к римским завоевателям.

53 Д. Кольман-младший (1762 - 1836) - популярный некогда драматург, директор театра Гэймаркет в Лондоне.

54 Р. Камберленд (Кумберланд) (1732 - 1811) - автор романов, драм, стихотворений, переводчик древних классиков.

55 Р. Б. Шеридан (1751 - 1816) - английский драматург и директор театра, где ставились его пьесы "Школа злословия", "Поездка в Скарборо" и др.

56 Отдай ты тем Пизарра перевод, кому Господь таланта не дает... пьеса А. Коцебу "Пизарро", замечает Байрон, "могла бы считаться самою худшею в своем роде, если бы Шеридан своим переводом не доказал, что ее можно сделать еще хуже".

57 Д. Гаррик (1717 - 1779) - знаменитый английский актер.

58 С. Сиддонс (1755 - 1811) - актриса, прославившаяся исполнением главных ролей в шекспировских трагедиях.

59 Т. Гук (1788 - 1841) - лондонский драматург и режиссер.

60 То Скеффингтона, Гуза, то Шерри? - Неточно в переводе. Следует читать: "Скеффингтона иль фарсами Черри?" Л. Скеффингтон (1768 - 1850) автор комедий, поставленных на сценах лондонских театров в 1802 - 1805 гг.; Э. Черри (1762 - 1812) - известный ирландский актер и автор комедий.

61 Гуз с Скеффингтоном славу разделяют... - ошибка в переводе. Следует читать: "Гусь". Имеется в виду пантомима Т. Д. Дибдина (см. коммент. 47 выше) "Матушка-Гусыня" (1807) .

62 Д. Нальди (а не Нольди, как ошибочно напечатано в тексте), Каталани - актер "Королевского театра".

63 Пусть нравы ним Авзония смягчает... - Речь идет о постановках на лондонской сцене того времени итальянских комедий, в которых преобладало развлекательное начало.

Авзония - название земли авзонов, латинского племени древних италиков; поэтическое название Италии.

64 Да чем же ты их лучше, сумасшедший? - Позднее Байрон напишет: "Достаточно сумасшедший в то время и не сделавшийся с тех пор более благоразумным".

65 Чем Блумфильду уступит брат Натан? - В примечаниях к поэме Байрон называет Н. Блумфилда "беспомощным рифмоплетом", равно как и его брата, известного поэта Р. Блумфилда (1766 - 1823).

66 Иль кто-нибудь огородил свой луг... - Намек на стихотворное сочинение Н. Блумфилда "На ограждение Гонингтонского луга".

67 Смелее в путь, башмачники-поэты! - поэт Р. Блумфилд в юности работал башмачником в Лондоне, чтобы свести концы с концами.

68 Т. Кэмпбелл (Камбель) (1777 - 1844) - шотландский поэт и издатель, выпустивший несколько сборников стихотворений и поэм.

69 С. Роджерс (1763 - 1855) - слава этого поэта прогремела во времена, когда критерии оценок стихотворных произведений оставались еще весьма низкими. Из произведений Роджерса, получивших тогда известность, можно отметить стихи, вошедшие в сборник "Приятность воспоминаний" (1792), эпическое сочинение "Колумб" (1814) и томик путевых набросков в стихах "Италия", изданный в 1822 - 1828 гг. Незадолго до смерти Роджерс отклонил венок лауреата.

70 Припомни блеск былого... - "Роджерс не оправдал надежд, вызванных его первыми стихами, но за ним все-таки остаются большие заслуги" (Байрон).

71 У. Каупер (Коупер) (1731 - 1800) - поэт-сентименталист, переводчик Гомера. Удачно дебютировал сборником стихов "Ольнейские гимны" (1779); в 1782 г. выпустил сборник сатир, куда вошли также лирические стихи. Из поэм Каупера наибольший интерес представляют "Джон Джильпин", написанный в балладной форме и представляющий собой обработку устного рассказа Джейн Остин, а также поэма "Труд". Представляют интерес письма Каупера, изданные посмертно.

72 Р. Бернс (Борнс) (1759 - 1796) - прославленный шотландский поэт, автор песен и баллад.

73 С ним Макнэйля и Сотби приглашаю! - Г. Макнэйль (1746 - 1816) автор популярных шотландских баллад. У. Сотби (1757 - 1833) - переводчик "Оберона" Виланда и "Георгик" Вергилия, а также автор эпической поэмы "Саул".

74 Д. Крабб (1754 - 1832) - английский поэт, автор повествовательных поэм "Селение", "Приходская книга", "История Холла" и др.

"Я считаю Крабба и Колриджа,- писал в примечаниях Байрон, - первыми поэтами нашего времени по силе их дарования".

75 Кровавую поэзию сражений... - Романы и исторические хроники В. Скотта изобилуют батальными сценами.

76 Т. Мур (1779 - 1852) - ирландский поэт.

77 П. Клинтон, виконт Странгфорд (1780 - 1855) - дипломат, переводчик стихов Л. Камоэнса.

78 Гэйли (Гейлей), Монтгомери, Грэм (Грамм) - третьестепенные авторы, чьи имена вошли в историю английской литературы исключительно благодаря упоминанию в поэме Байрона.

79 И полирует Боульс свои стихи... - Байрон говорит о цикле из 14-ти сонетов У. Боулса, напечатанных в 1789 г.

80 Ф. Г. Карлейль (1748 - 1825) - влиятельный опекун юного лорда Байрона; автор трагедии "Месть отца".

81 Груб-стрит (в XIX в. переименована в Мильтон-стрит) - улица Лондона, которую, по словам С. Джонсона, некогда населяли ремесленники от литературы. С тех пор название улицы стало нарицательным, обозначая опусы низшего художественного достоинства. В этом же смысле упоминает Байрон и Гросвенор-плэйс.

82 Каледония - латинское название северной части Британии. В дальнейшем - поэтическое название Шотландии.

83 ...темные Мармьоновы дела - Мармион, герой одноименной поэмы В. Скотта, авантюрист и интриган, однако не без кодекса чести.

84 Альбион - . поэтическое название Англии. Происходит, вероятно, от лат. albus - "белый" по ассоциации с еемеловыми обрывистыми берегами.

85 Кассандра - в греч. мифологии дочь Приама, царя Трои, обладавшая даром ясновидения. Однако пророчествам Кассандры никто не верил.

86 Д. Каннинг (1770 - 1827) - государственный деятель, премьер-министр Англии в 1827 г.; в литературных кругах известен как учредитель журнала "Антиякобинец" и автор сборника стихов, опубликованного в 1823 г.

87 В том кресле Портланд, где сидел наш Питт! - У. Г. Хэвендиш, герцог Портландский - британский премьер-министр во время работы Байрона над поэмой.

У. Питт - премьер-министр в британском кабинете в периоды 1783 - 1801 и 1804 - 1806 гг.

88 Кельпэ - старинное название Гибралтара.

89 Кафф (или Каф) - в мусульманских мифах горная гряда, опоясывающая землю, обиталище джинна. Здесь употреблено как древнее название Кавказа.

90 Ничей станок меня не соблазнит... - то есть никакое издательство не убедит меня печатать свои произведения.

91 Д. Карр - автор многочисленных книг о путешествиях.

92 За славою пусть гонится Эльджин... - Граф Элджин (1766 - 1841) прославил свое имя тем, что продал британскому правительству античные скульптуры древней Эллады. Эта богатейшая коллекция была собрана им в период с 1799 по 1803 г., когда он находился в Турции в качестве посланника Великобритании.

93 Эбердин - древнейшая столица одного из графств в Шотландии.

94 На статуи лжефидьевой работы... - В примечаниях к поэме Байрон написал: "Лорд Эльджин хочет уверить нас, что все фигуры... в его лавочке суть творения Фидия?" Байрон напрасно иронизирует. Скульптуры, украшавшие в свое время фриз и фронтон Парфенона, были действительно работы Фидия (нач. V в. до н. э.- ок. 432 - 431 до н. э.), великого древнегреческого скульптора.

95 Иные пусть в беседе дилетантской о башне нам поведают троянской. О "Топографии Трои", изданной в 1804 г. У. Джелем (1777 - 1836), Байрон написал похвальную рецензию. Позже, однако, увидев воочию описанные автором места, поэт изменил свое первоначальное мнение и признал книгу "поспешной и поверхностной".

96 Ведь голос мой вторично уж раздался... - Первое выступление Байрона в печати было анонимным.

97 Я не боюсь Мельбурнского оранья... - По-видимому, речь идет об У. Мельбурне (1779 - 1848), важной фигуре на политической арене того времени.

98 Г. Галлам (1777 - 1859) - государственный деятель и историк, автор "Конституционной истории Англии".

99 Лэма гнев...

Назад Дальше