Бесплодные усилия любви - Уильям Шекспир 16 стр.


Армадо

Открою вам голую правду: у меня нет рубашки и я надеваю шерстяной камзол прямо на тело, как власяницу.

Бойе

Он правду говорит. На него эту эпитимью наложили в Риме за то, что у него не водится белья. С тех пор, ручаюсь вам, он никогда не надевал белья, если не считать кухонной тряпки Жакнеты, которую он носит на груди, как залог любви.

Входит Меркад.

Меркад

Бог да хранит принцессу!

Принцесса

Вам, Меркад,

Я рада, хоть забаву вы прервали.

Меркад

Я удручен, что должен сообщить

Вам горестную весть. Король, отец ваш...

Принцесса

Он умер? Боже!

Меркад

Да, вы угадали.

Бирон

Герои, скройтесь с омраченной сцены.

Герои уходят.

Король

Принцесса, успокойтесь!

Принцесса

Бойе, мы едем ночью. Собирайтесь!

Король

Останьтесь с нами, умоляю вас.

Принцесса

Нет, собирайтесь. Слышите? - Спасибо

Вам за прием любезный, господа.

Надеюсь всей душой моей печальной,

Что ваш широкий ум нас извинит

За слишком смелые порой насмешки.

И если с вами были мы дерзки,

То лишь терпенье и учтивость ваши

Тому виной. Прощайте, государь!

Кто грустен сердцем, на слова не щедр.

Простите ж мне скупую благодарность

За исполненье столь огромной просьбы.

Король

Бег времени в последнюю минуту

События нередко ускоряет,

Мгновенно разрешая все, о чем

До этих пор шли безуспешно споры.

Хоть горе дочери и несовместно

Со светлой и смеющейся любовью,

Как ни чисты ее святые цели,

Но если к ним она уже открыто

Пошла своим путем, пусть тучи скорби

Его не затемнят. Благоразумней

Искать себе отраду в новых ближних,

Чем сокрушаться о потере старых.

Принцесса

Я вас не понимаю. Скорбь - глуха.

Бирон

Вонмет и скорбь простой и ясной речи.

Я объясню намеки короля.

Лишь ради вас мы, расточая время.

Обет презрели; ваша красота

Преобразила нас, и чувства наши

Наперекор намереньям пошли.

Вот почему вы нас сочли смешными.

Любовь порывиста до неприличья,

Капризна, как дитя, тщеславна, вздорна.

Из глаз родясь, она, как и глаза,

Полна страннейших образов и форм,

Меняющихся с той же быстротою,

С какой глаза меняют впечатленья.

И если мы в одежде шутовской

Глазам небесным вашим показались

Пустыми и бесчестными лгунами,

То кто же, кроме глаз небесных ваших,

Нас уличивших, в этом виноват?

Вы породили в нас любовь, а значит,

И все ее ошибки. Мы обет

Нарушили, чтоб верность сохранить

Вам, кто его заставил преступить.

И этим самым зло измены нашей,

Само себя очистив, стало благом.

Принцесса

Пришли от вас любовные посланья

С подарками - посланцами любви,

Но наш совет девичий их почел

За шутку, за любезность, за узор

Для вышиванья по канве досуга,

И мы, всерьез подарки не приняв,

Ответили насмешкой на любовь,

В которой лишь насмешку увидали.

Дюмен

Отнюдь не шуткой были наши письма.

Лонгвиль

И взоры...

Розалина

Мы их поняли иначе.

Король

Так удостойте нас любви хотя бы

В последний час.

Принцесса

Час - слишком краткий срок

Для заключенья вечного союза.

Нет, государь, вы тяжко провинились,

Обеты преступив. А потому,

Коль вам нужна моя любовь (чему я

Пока не верю), поступите так:

Клятв не давайте мне, но поскорее

В какой-нибудь заброшенный приют

От светского веселья удалитесь

И ждите там, пока не совершат

Свой круг двенадцать знаков зодиака.

И если в одиночестве суровом

Не охладеет пыл желаний ваших,

И если от постов, нужды и стужи

Не облетит любви цветок веселый,

Из испытаний выйдя столь же пышным,

Тогда, чуть год окончится, во имя

Своих заслуг моей любви потребуй,

И этой девственной рукой, которой

Твою сжимаю, клятву я даю

Тебе принадлежать. А я отныне

Уединюсь в своем жилище мрачном,

В котором буду горькими слезами

Оплакивать усопшего отца.

А коль не хочешь - руки разомкнем,

Чтоб врозь сердца пошли своим путем.

Король

Коль побоюсь я променять покой

На искус этот иль еще труднее,

Пускай глаза мне смерть смежит рукой.

Навеки сердце отдаю тебе я.

Бирон

А мне что скажет милая моя?

Розалина

Как и король, должны вы искупить

Грех клятвопреступленья и обмана.

И если вам нужна моя любовь,

Вы будете в больнице за больными

Ухаживать без отдыха весь год.

Дюмен

Жду слова и от вас, моя любовь.

Катерина

Вот три: здоровья, честности, усов

Я вам желаю с нежностью тройною.

Дюмен

Могу ль теперь я вас назвать женою?

Катерина

Пока что - нет. Но год и сутки ровно

Глуха я буду к болтовне любовной.

Когда ж принцесса под венец пойдет,

И вам кроха любви перепадет.

Дюмен

Слугою вашим быть даю вам слово.

Катерина

Без клятв! Иль вы нарушите их снова.

Лонгвиль

А вы, Мария?

Мария

Траурное платье

На друга через год могу сменять я,

Лонгвиль

Хоть долог срок, придется подождать.

Мария

Мой долговязый друг, он вам под стать.

Бирон

О чем ты так задумалась? Взгляни

В мои глаза, как в окна сердца, чтобы

В них прочитать смиренную готовность

Любой ценой снискать твою любовь.

Розалина

Бирон, еще до нашего знакомства

О вас мне слышать много приходилось.

Молва везде твердит, что вы - насмешник,

Обидных прозвищ и сравнений мастер,

Всегда готовый высмеять любого,

Кто попадется вам на язычок.

Чтоб выполоть ваш плодовитый ум

И тем завоевать мою любовь,

Которой вам без этого не видеть,

Благоволите провести весь год

В больнице меж страдальцами немыми,

Даря беседой лишь калек брюзгливых

И тратя остроумье лишь на то,

Чтобы больных заставить улыбнуться.

Бирон

Как! Вырывать из пасти смерти смех?

Я не могу! Мне это не под силу.

Агонию смягчить не властна шутка.

Розалина

Но это укрощает едкий ум,

Опасный лишь благодаря хвале

Глупцов, чей хохот вторит остряку.

Остроту делают удачной уши

Тех, кто внимает ей, а не язык

Того, кто отпустил ее. И если

Те, кто оглох от собственного стона,

Ваш вздор согласны слушать, что ж! - острите,

Я вас приму и с этим недостатком.

А если нет, - старайтесь от него

Избавиться, чтоб я при встрече с вами

Порадовалась этой перемене.

Бирон

Хоть срок велик, придется с ним смириться.

Отправлюсь на год я острить в больницы.

Принцесса

(королю)

Теперь нам, государь, пора проститься.

Король

Но мы вас проводить еще желаем.

Бирон

Не так, как в старых фарсах, мы кончаем:

В них Дженни получает Джек, а нам

Достался лишь отказ от наших дам.

Король

Нам не отказ, а срок годичный дали.

Бирон

Да зритель вытерпит его едва ли.

Входит Армадо.

Армадо

Светлейший государь, соблаговолите...

Принцесса

Не Гектор ли это?

Дюмен

Доблестный троянский воитель.

Армадо

Я жажду облобызать монаршие персты и откланяться. Меня связал обет: я поклялся Жакнете три года ходить за плугом ради се сладчайшей любви. Но не угодно ли будет теперь вашему досточтимому величеству послушать диалог, сочиненный двумя учеными мужами в похвалу сове и кукушке? Им и могло бы завершиться наше представление.

Король

Зови их скорее; мы согласны.

Армадо

Эй! Входите.

Входят Олоферн, Натаниэль, Мотылек, Башка и другие.

С одной стороны - Hiems, Зима; с другой - Ver, Весна. Одну олицетворяет сова, другую - кукушка. Ver, начинай.

ПЕСНЯ

Весна

Когда фиалка голубая,

И желтый дрок, и львиный зев,

И маргаритка полевая

Цветут, луга ковром одев,

Тогда насмешливо кукушки

Кричат мужьям с лесной опушки:

Ку-ку!

Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук!

Приводит он мужей в испуг.

Когда пастух с дудою дружен,

И птицы вьют гнездо свое,

И пахарь щебетом разбужен,

И девушки белят белье,

Тогда насмешливо кукушки

Кричат мужьям с лесной опушки:

Ку-ку!

Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук!

Приводит он мужей в испуг.

Назад Дальше