Демея
Не хочешь ли
Меня послушать, старика?
Эсхин
А что?
Демея
Да брось
Всю сутолоку, гименей и факелы
И флейтщиц. Прикажи скорей забор ломать
В саду, переноси сюда таким путем
910 Невесту, делай общий дом, переводи
И мать и домочадцев всех.
Эсхин
Вот славно как,
Отец мой милый!
Демея
(про себя)
"Милый" я зовусь уже!
Дом брата станет проходным; он целую
Толпу к себе напустит и потратится.
А мне на что? Я "милый", стал им нравиться.
Пусть этот Крез отсчитывает двадцать мин!
(Громко)
Сир! Ну? Иди и делай.
Сир
Делать? Что?
Демея
Ломай!
Зови, веди их!
Гета
Боги да спасут тебя,
Демея! Нашей всей семье приятное
Ты делаешь.
Демея
920 Вы этого и стоите.
А ты как?
Эсхин
Я согласен.
Демея
Много лучше, чем
Родильницу вести сейчас по улице
Больную.
Эсхин
Я добрей тебя не видывал
На свете никого.
Демея
Таков обычай мой.
А вот и Микион выходит из дому.
СЦЕНА VIII
Микион, Демея, Эсхин
Микион
Что? Брат велит? А где он? Ты велел?
Демея
Да, я,
И в этом отношении, как и в других,
Одну семью желаю с ними сделать, я,
Заботиться о ней, ее привязывать
К себе и помогать ей.
Эсхин
О, пожалуйста!
Микион
И я согласен.
Демея
Так оно и следует.
Во-первых, у жены есть мать...
Микион
А дальше что?
Демея
Честна, скромна...
Mикион
Да, слышно.
Демея
930 И в годах уже...
Mикион
Я знаю.
Демея
По годам рожать не может уж,
Одна она, совсем без покровителя.
Mикион
К чему он клонит?
Демея
Следует на ней тебе
Жениться.
(Эсхину)
А тебе устроить этот брак.
Mикион
Жениться? Мне?
Демея
Тебе.
Mикион
Мне?!
Демея
Говорю - тебе.
Микион
Вот вздор какой!
Демея
(Эсхину)
Будь только ты с характером, наверно согласился б он.
Эсхин
Отец!
Mикион
А ты еще, осел, чего его тут слушаешь?
Демея
Напрасно возражаешь ты! Ведь иначе не может быть.
Mикион
С ума сошел!
Эсхин
Дай упросить тебя, отец.
Mикион
Безумец ты!
Отстань!
Демея
Ну уступи же, право, сыну.
Mикион
Да в уме ли ты?
На шестьдесят шестом году молодоженом стать мне! Взять
Ее, старуху дряхлую! Вы это предлагаете?
Эсхин
Ну, сделай! Обещал я им!
Mикион
940 Будь щедрым за себя, щенок.
Демея
А если бы он большего потребовал?
Mикион
Что больше-то?
Демея
Ну, сделай же уступку!
Эсхин
Не упрямься!
Демея
Дай согласие!
Mикион
Вы, наконец, отстанете?
Эсхин
Пока не упрошу я, нет.
Микион
Но это ведь насилие.
Демея
Так будь же поуступчивей.
Mикион
Как это ни нелепо, глупо, вздорно, чуждо мне совеем,
Но раз вы так хотите, пусть так будет.
Эсхин
Вот спасибо-то!
Недаром я люблю тебя!
Демея
Но...
Mикион
Что еще?
Демея
По-моему
Ты сделал, уступил нам, но одно еще осталося.
Им Гегион ближайший кровный родственник, нам свойственник;
Для бедняка должны мы сделать что-нибудь хорошее.
Mикион
А что?
Демея
Ты здесь под городом сдаешь внаймы участочек.
Ему дадим, пусть пользуется он с него доходами.
Mикион
Но мал ли он действительно?
Демея
950 Хотя бы и большим он был,
И все же надо сделать. Был он за отца ей, девушке.
Добряк, и свой. Ну как не дать! В конце концов, себе беру
То слово, что сказал ты мудро, хорошо так давеча:
Порок наш общий - в старости к деньгам наклонны слишком мы,
Пятно с себя должны стереть мы это, справедливые.
Слова осуществить на самом деле.
Эсхин
Дорогой отец!
Микион
Что ж, дам, когда того желает сын.
Эсхин
Я рад!
Демея
И духом мне и телом ты родной теперь!
(Про себя)
Его же бью оружием!
СЦЕНА IX
Сир, Демея, Микион, Эсхин
Сир
(Демее)
Исполнено, что ты велел.
Демея
Дело! Что за молодец ты! Вот мое вам мнение:
Сира на свободу б надо нынче.
Mикион
960 На свободу? Как?
Сира? А за что?
Демея
За очень многое.
Сир
О, как ты добр!
Я старательно обоих с детства их выхаживал,
Наставлял всегда, учил их, сколько мог, хорошему.
Демея
Это видно: угощенье закупать по совести,
Приводить любовницу, готовить пир средь бела дня
Нет, не всякому под силу это!
Сир
Ах, шутник какой!
Демея
Наконец, ведь и певичку он же помогал купить,
Он о том старался. Как же нам не поощрить его?
И другие лучше станут. Кстати, хочет сын того ж.
Mикион
Хочет этого?
Эсхин
И очень...
Микион
Ну, когда желаешь ты,
Сир, ко мне сюда поближе подойди. Свободен будь!
Сир
970 Вот спасибо! Как за это всем вам благодарен я!
А тебе особенно, Демея.
Демея
Очень рад.
Эсхин
И я.
Сир
Верю. Вот бы радость эту сделать и еще полней.
Видеть бы свободной тоже Фригию, жену мою.
Демея
Женщина прекрасная!
Сир
И внуку твоему она
Первая дала сегодня грудь, сынку Эсхинову.
Демея
Это очень важно: если первая дала, ее
Отпустить должны, конечно.
Mикион
Как! За то?
Демея
Ну да, за то;
Ну, а сколько стоить будет, ты хоть у меня возьми.
Сир
Пусть тебе исполнят боги все, чего желаешь ты!
Mикион
Повезло тебе сегодня, Сир!
Демея
Да, если ты еще
980 Перед ним свой долг исполнишь - чем разжиться дашь ему.
Кое-что и на руки, отдаст он скоро.
Mикион
Как не так!
Эсхин
Дельный человек!
Сир
Верну я. Дай!
Эсхин
Отец!
Mикион
Подумаю.
Демея
Он вернет.
Сир
Какой чудесный человек!
Эсхин
Ах, мой отец!
Mикион
Что такое? Что характер сразу изменило твой?
Что за блажь и что за щедрость вдруг?
Демея
Скажу, послушайте.
Вот что показать хотел я. Наши сыновья тебя
Лишь за то сейчас считают добрым, обходительным,
Что всегда им потакаешь, их даришь и балуешь,
А не то чтоб сам ты жизнью отличался правильной
Или был разумно добрым. Ну, а если жизнь моя
990 Ненавистна вам за то, что (правы ли, не правы ль вы)
Не потворствую во всем я - вам мешать не стану я:
Покупать, мотать и делать что хотите можете.
Только если предпочтете, чтоб исправил я, сдержал,
А при случае спустил бы вам, когда по юности
Не досмотрите, со страстью справиться не сможете ль,
Ни сообразить порядком, тут к услугам вашим я.
Эсхин
Мы тебе предоставляем это. Лучше нас, отец,
Знаешь, что необходимо. Ну, а брат?
Демея
Владеет пусть
Ею, но на ней и кончит.
Mикион
Одобряю. Хлопайте!
КОММЕНТАРИИ
Благодаря частому исполнению комедии Теренция на римской сцене текст их многократно переписывался, в результате чего в него вторгались разноге рода ошибки. Поэтому большое количество средневековых рукописей с текстом Теренция не является, к сожалению, гарантией хорошей его сохранности. Для научных изданий используется сравнительно небольшое число кодексов, из которых самый ранний относится к IV-V вв. н. э. а группа более поздних - к IX-XI вв. При этом нет ни одной рукописи, которая содержала бы все шесть комедий без пропусков, и для установления научно достоверного текста издатели пользуются обычно материалом нескольких источников.
В настоящем издании перепечатывается, с устранением некоторых незначительных недосмотров, первый и единственный стихотворный перевод всех комедий Теренция, выполненный А. В. Артюшковым и изданный в 1934 г.: Теренций. Комедии, М.-Л., Academia, 1934. Перевод был сделан в основном с издания Флекейзона, вышедшего в последний раз в Лейпциге в 1917 г. Более поздние издания дают в отдельных случаях чтения текста, несколько отличные от принятых Флекейзеном, его русским переводчиком и редактором русского перевода акад. M. M. Покровским, однако эти разночтения нигде существенно не влияют на общий смысл. Поэтому при издании настоящего однотомника было признано нецелесообразным внесение каких-либо изменений в художественно цельный, научно проверенный перевод А. В. Артюшкова, выдержавший достаточно длительное испытание временем.