Королевство Бараглаф - Бет Хилгартнер 24 стр.


Она с восхищением наблюдала, как он аккуратно протиснулся между толстым торговцем и его столь же толстой супругой.

— Эй, мальчик! — позвала Арра.

Похоже, он знал Трущобы. Его сверкающие глаза и резкие, быстрые движения напомнили ей маленького лесного зверька.

— Ты не мог бы отвести меня в одну таверну? Я не помню, как называется, но на вывеске изображена улыбающаяся женщина в красном платье. — Он ловко поймал монету, которую она кинула.

— Это «Улыбка Троллопа», — сказал он, глядя на нее с недоверием. — В Трущобах. Это не так уж безопасно, миледи.

Она повертела перед ним еще одной монетой.

— Я не такая робкая, как кажусь, — сухо сказала она.

На его лице появилось озорное выражение:

— Я, вообще-то, должен бежать по поручению, но мог бы пойти в обход, если…

Она кинула ему третью монету, полузолотой.

— Конечно, я заплачу за твои неудобства.

Он кивнул:

— Пойдемте.

Даже в Трущобах, где было не так много народу, она с трудом поспевала за ним. Наконец он остановился перед свисающей вывеской из ее видения. Она кинула ему еще одну монету, и он поспешил прочь.

Арра вошла не сразу. Вывеска была та самая, а вот дверь какая-то другая. Она пошла поискать дверь в кухню и обнаружила во дворе. Дверь была открыта.

Appa осторожно заглянула внутрь. Это была длинная темная комната. Вся жизнь кипела у противоположной стены, у очага. Седой мужчина — судя по кожаному фартуку, обтягивающему его брюшко, буфетчик или владелец таверны — осматривал котел с жирным рыбным рагу; мальчик не спеша резал хлеб и сыр, раскладывая куски на деревянные подносы. Это был мальчик из ее видений. Мужчина еще разок помешал рагу и, сдавленно чертыхаясь, поспешил в общий зал. Арра вошла в кухню.

— Извините, я ищу Норку или Мышку, — сказала она мальчику.

Мальчик перестал резать и оглядел кухню.

— Здесь их нет.

— Они придут попозже?

Он еще раз проделал то же самое, потом тупо уставился на Арру.

— Могут.

— Можно, я подожду их здесь? — любезно спросила она. — Это очень важно.

Мальчик кивнул в сторону общего зала.

— Ждите там.

— Я бы лучше подождала здесь, — сказала она, ломая голову над тем, как заставить мальчика расслабиться. Он не мог быть таким тупым, каким старался казаться. Хотя сейчас в его выражении не было и намека на острый ум, но она помнила, что в видении он показался ей умным и наблюдательным. Прежде чем она успела попробовать другую тактику, в кухню вернулся хозяин.

— Тантор, мне нужен хлеб. — Заметив Арру, он сердито спросил. — А вы что здесь делаете, кроме того что отвлекаете моего племянника?

Что-то в этом имени показалось Арре знакомым. Она пристально посмотрела на хозяина таверны и спросила:

— Как вы его назвали?

— Тантор, — прорычал он. — Его так зовут. Мне не нравится кличка, которую ему дала Норка, — Осел. А теперь вы ответите, что делаете в моей кухне?

Арра ответила, стараясь подавить нараставшее возбуждение:

— Я ищу Норку или Мышку.

Хозяин таверны скривился:

— Во время Ярмарки Итих? Они обе будут работать до полуночи. А теперь, если хотите поесть или выпить пива, пройдите в зал. А нет, так ступайте прочь. Это кухня таверны, а не гостиница и не место встреч! — Он схватил поднос с хлебом и сыром. Видя, что она не двинулась с места, раздраженно топнул. — Давайте, убирайтесь. Заходите вечером, а сейчас Тантору нужны все его мозги, и чтобы никто не отвлекал. — И ушел.

Арра стояла, не двигаясь. Так бывает, когда беспорядочно перебираешь струны, и звуки вдруг складываются в мелодию. Вот и сейчас разрозненные кусочки вдруг сложились в одно целое.

— Осел; ты Осел. Норка, Мышка, Осел, Филин, — мягко сказала она.

Арра не успела договорить, как сзади ее схватил кто-то, кто научился драться нечестно. Одну руку ей больно вывернули назад, а к горлу приставили нож.

— Ты кто такая? — прохрипел мужской голос.

 — Одна из шавок Гитивов?

— Нет! Меня зовут Арра. Я из Каледана. Разве Норка не рассказывала тебе обо мне?

— Нет, — сказал он, не ослабляя хватки. — С какой стати? И что вы знаете об остальных?

Арра судорожно сглотнула, чувствуя холодное лезвие прямо у горла.

— Норка — я встретила Норку в порту. Я видела Филина во Дворце, а о Мышке рассказывал Венихар.

Акулья Наживка убрал нож и отпустил женщину. Она обернулась, чтобы взглянуть на него. Когда их глаза встретились, они оба узнали друг друга. Акулья Наживка заговорил первым:

— Так-так, чужеземная ведьма Короля.

— Кто вы?

Его улыбка была неприятной:

— Я — Акулья Наживка.

— Вы — Анжибар! Сходство…

— Нет!

— Да! Какая побочная ветвь? Не Гитивы. Может, Ажеры?

— Нет! Я просто Акулья Наживка!

Взгляд Арры затуманился на мгновение, когда в сумрачной кухне ей явилось видение: белая роза — знак Дома Ихавов. Она заставила свою память пройтись по семейным генеалогическим древам. Ее голос был очень напевным.

— Жанесс Анжибар вышла за Хаанира Ихава и родила сына, Анжирана, который женился на…

Акулья Наживка схватил Арру за запястье и сжал так, что она вскрикнула от боли.

— Ни слова больше — или я сломаю вам руку. Послушайте: мне не нужно ни крупицы моего прошлого, — свободной рукой он провел по шраму на лице. — Ни одной. И если для того чтобы сохранить секрет, мне придется убить, я это сделаю. Я отказываюсь быть фигурой на доске хассе в игре Домов Советников. Вы понимаете?

Арра согласно кивнула. Он отпустил ее руку, и она прижала ее к животу, борясь с подступающей тошнотой.

— Вы тот, кто организует портовых рабочих, — сказала она через секунду. Это был не вопрос, но Акулья Наживка кивнул.

— Я могу убить, чтобы сохранить и этот секрет, — предупредил он.

— Это я уже поняла, — язвительно сказала Арра. — А кто, по-вашему, тогда фигуры в игре? И зачем им нужен Филин?

Акулья Наживка сверкнул глазами:

— Имя Цитанек о чем-нибудь говорит вам?

Арра медленно кивнула:

— Антель Анжибар — сестра Иткефы — вышла замуж за Цитека Гитива. У них было несколько детей; одного из них звали Цитанек.

— Поразительная память, — сказал Акулья Наживка с иронией.

— Да. Это правило Школы Келланда. Так что Филин?

— Какая настойчивость. Мне это нравится. Исива Гитив купила Филина за десять империалов; должно быть, он ей очень нужен.

— Она сказала, что он очарователен, и у бедного ублюдка нет шансов, — пробормотала Арра. — Что вы знаете о Цитанеке?

— Я видел его в таверне с Ридевом Ажером.

— Ридев Ажер? Акулья Наживка, мне все это очень не нравится.

Акулья Наживка дернул плечом.

— «Пьешь с благородным — берегись яда», — процитировал он известную пословицу.

— «В интригах много партнеров, но мало друзей».

Акулья Наживка засмеялся:

— А эту пословицу никогда не слышал. Откуда вы ее взяли?

Арра чуть улыбнулась.

— Я ее придумала. — Потом она заметила темное расплывающееся пятно на его рубашке. — О, мой бог. У вас идет кровь. — Она хотела взглянуть на рану, но он отклонился. — Я только хочу помочь.

— Осел перевяжет меня. Вам лучше уйти; если Аркид вернется и застанет вас все еще здесь, тогда действительно начнутся неприятности.

Арра колебалась, но мальчик предостерегающе зашипел, показывая на дверь.

— Я вернусь, как только смогу, — пообещала и выскользнула на улицу как раз в тот момент, когда в кухню вошел хозяин с грудой грязной посуды.

Глава четырнадцатая

ЯРМАРКА ИТИХ

Толпы на Ярмарке Итих — мечта вора-карманника. Норка угрем скользнула между гуляющими, перекладывая себе содержимое чужих кошельков.

Мышка с родителями бойко торговала букетами цветов. Не забывая об опасности, Норка болтала не умолкая. Один раз издалека она мельком заметила Хорька, который шнырял в толпе, как малек в водорослях.

Назад Дальше