Вихри волшебства - Джонс Диана Уинн 15 стр.


Пришлось Муру и Тонино совершить серию поистине акробатических прыжков на лестницу сбоку, а то там бы души и попались.

«Разлетайтесь, глупышки! — думал Мур. — Что же вы кучкой-то держитесь?»

Но перепуганные души, похоже, больше всего на свете боялись расстаться. Мур чувствовал, как они думают, что стоит им остаться одним — и они пропали. Они так и полетели стайкой до угла и опять вдоль стен, под самым потолком, а господин Таррантул не отставал от них. Мур носился рядом. В один душераздирающий миг старая чахлая душа не рассчитала полета, задела паутину и застряла в ней. И снова все прочие души остановились и стали ее ждать! Мур едва успел отбить сачок господина Таррантула, кинуться в паутину и разодрать ее, выпустив попавшуюся душу на волю.

Пока она догоняла остальных, Тонино промчался через подвал и втиснулся за стол, который Мур подтащил к окну, чтобы открыть его. Стол с грохотом повалился. Цепочка душ уже набрала было скорость, но тут они снова оцепенели. Тонино вытянул руку вверх и стал размахивать сачком туда-сюда перед окном, чтобы души поняли намек.

Они его поняли — по крайней мере, большой новый лист, который, судя по всему, был Габриэлем де Виттом. Он обрадованно метнулся к окну. Сияющая зеленая цепочка остальных последовала за ним, и все они вылетели в щель в темноту ночи, как будто их вынесло наружу сквозняком.

«Ура! — подумал Мур, опираясь на сачок и пытаясь отдышаться. — Теперь ему незачем будет и нас убивать».

Господин Таррантул издал яростный вопль: — Вы открыли окно! Вы разрушили мои чары!

Он замахнулся на Мура, потом на Тонино, словно бы что-то бросая. Мур почувствовал, что его окутывает нечто прочное, легкое и липкое.

Он едва успел подумать, что это здорово напоминает ощущение, которое бывает, если случайно заденешь паутину, как господин Таррантул метнулся вверх по ступеням. Мур и Тонино, обливаясь потом и задыхаясь, грязные и усталые, обнаружили, что вынуждены бежать по ступеням за ним.

— И чтобы я вас все время видел! — пропыхтел господин Таррантул, пробираясь через комнату наверху.

Бежать так быстро Тонино не мог и едва не упал, когда они оказались в прихожей. Мур рывком поставил его на ноги, а господин Таррантул между тем вылетел в парадную дверь, и мальчиков тоже швырнуло вперед, на улицу. Снаружи было темно, хоть глаз выколи. Окна всех домов были занавешены шторами, а фонарей тут и вовсе не было. Господин Таррантул остановился, тяжело дыша, и, должно быть, принялся дико озираться.

Примерно секунду Мур еще надеялся, что беглые души сумели улизнуть или, по крайней мере, им хватило ума спрятаться.

Но ума у душ не было. «Мозгов-то у них нет, и думать им нечем», — печально подумал Мур. Листья стайкой толклись в конце улицы, их зеленоватое сияние было видно так же отчетливо, как и в подвале, и они лихорадочно подскакивали, словно обсуждая, что же делать дальше.

— Вон они! — победно воскликнул господин Таррантул.

Он помчался по улице, едва ли не волоком потащив Мура и Тонино за собой.

— Ну улетайте же! Спрячьтесь где-нибудь в безопасном месте! — умолял Тонино, пока они бежали, спотыкаясь, по мостовой.

В самый последний момент души их заметили, а может быть, наконец додумались несуществующими мозгами, что делать, — этого Мур не знал. Как бы то ни было, когда господин Таррантул уже занес сачок над душами, они спиралью взмыли вверх под предводительством большого листа, который был Габриэлем де Виттом, и исчезли за коньком крыши углового дома.

Господин Таррантул взвыл от досады и тоже взлетел. Мура и Тонино подняло в воздух вместе с ним, их стало страшно крутить и качать из стороны в сторону. Не успели они опомниться, как их на огромной скорости понесло над крышами и трубами.

К этому времени Мур вцепился в Тонино, а Тонино в Мура, и оказалось, что при помощи сачков, остававшихся у них в руках, можно очень даже неплохо удерживать равновесие в воздухе.

Не успели они опомниться, как их на огромной скорости понесло над крышами и трубами.

К этому времени Мур вцепился в Тонино, а Тонино в Мура, и оказалось, что при помощи сачков, остававшихся у них в руках, можно очень даже неплохо удерживать равновесие в воздухе. Они все летели и летели вперед, и встречный ветер хлестал им в глаза и рвал волосы. Они видели, как стайка зеленых душ несется впереди над грязным полем с какими-то осликами, а потом над лесом. В небе появился громадный месяц, которого Мур раньше не заметил, — он лежал среди туч рогами вверх, и в его свете души казались еще зеленее и ярче.

— Быстрее! — рявкнул господин Таррантул, когда они тоже понеслись над лесом.

Мур услышал, как Тонино шепчет:

— Летите так же быстро, как и он, летите так же быстро, как и он…

Именно это и происходило. Господин Таррантул рявкал свое «Быстрее!» несколько раз: один раз — когда месяц куда-то исчез и внизу снова завертелись тысячи крыш и труб, потом — когда ненадолго пошел дождь, а потом — когда полная луна осветила нечто вроде парка. Но зеленая стайка душ летела впереди в точности на том же расстоянии. Темный пейзаж внизу снова изменился, однако души не стали ближе, но и дальше тоже не стали.

— Чтоб вас! — пропыхтел господин Таррантул. — Они летят в будущее! Уже сто пятьдесят лет! Мальчишки, отдайте мне вашу силу. Я приказываю!

Мур почувствовал, как энергия стремительно вытекает из него по паутине, которой его опутал господин Таррантул. Чувство это было отнюдь не приятное, но зато оно словно бы развеяло туманную пустоту в мозгу. На лету Мур обнаружил, что голова его полна смутных воспоминаний, в основном о местах и лицах: замок, темноволосый красавец с иронией в голосе, дама в перчатках, глубокий старик, лежащий в постели. И запах. От старика в постели исходил тот же самый тошнотворный сырой запах, который мощно, волнами разносился от несущегося впереди господина Таррантула. Но Муру все не удавалось сложить эти воспоминания в цельную осмысленную картинку. Куда легче было заметить, что лес печных труб внизу сменился деревней, а дома выстроились в цепочки вдоль полей, и слушать Тонино, который все шептал:

— Летите как мы, летите как мы!

— Ты что, его заклинание используешь, что ли? — шепнул Мур.

— Кажется, да, — прошептал Тонино в ответ. — Вроде бы я и раньше так делал.

Мур тоже вспомнил, что Тонино, кажется, умел проделывать подобные фокусы, но не успел он задуматься, откуда он это знает, как пейзаж внизу снова резко изменился. Теперь под ними были красивые газовые фонари, деревья вдоль широких дорог и дома, стоявшие поодаль друг от друга в окружении садов. Сияющая стайка душ впереди пронеслась над деревней, а потом над тускло блеснувшими рельсами.

— Я знаю это место! — воскликнул Мур. — По-моему, мы были тут утром!

В ту же секунду господин Таррантул удивленно заворчал:

— Я-то думал, он ведет их к себе домой, но мы уже пролетели мимо! Куда же они?

Души впереди промчались над высокими деревьями и ринулись вниз, к большому зданию с рядами освещенных окон.

По-прежнему озадаченно ворча и кряхтя от напряжения, господин Таррантул тоже перелетел через деревья и потащил Мура и Тонино за собой.

Они успели увидеть, как души, по-прежнему сияющей цепочкой с большим листом во главе, степенно устремились в большую полукруглую дверь в середине здания. Заметив это, господин Таррантул яростно взвыл и потянул мальчиков вниз с такой скоростью, что Мур зажмурился от страха. Это было даже быстрее, чем просто падать.

Они с размаху шлепнулись наземь — к счастью, на мягкую лужайку. Тонино и Мур быстро поднялись на ноги, а господин Таррантул, прежде чем подняться, долго ворочался и возился, пыхтя и задыхаясь, и казался тощим, согбенным и осунувшимся, словно настоящая обезьяна.

Назад Дальше