Аттила - Джеффри Лорд 4 стр.


– Тогда повторю вопрос, Джеф: почему я – хозяин?

– Да это ж любой сухопутной крысе ясно! Ты – человек не простой! Таких великанов нет ни в кантийской гвардии, ни среди альбагов! И шрамы… – он деликатно покосился на голый живот Блейда. – Да и лицом ты, мой господин, вылитый Гирларл, покровитель воинов и мореходов! И еще… – Джеф понизил голос. – Я‑то видел, как ты тут появился!

– Ну, как? – спросил Блейд с неподдельным интересом.

– Дым, пламя, грохот! И ты возник прямо из воздуха! И шлепнулся прямо на дорогу как мешок с дерьмом, прости за сравнение! Ну кто еще способен на такое? Только великий колдуя!

Колдун… Да, вертолетами и роботами здесь определенно не пахнет, решил Блейд. Зато какое небо! Какое солнце! И какая удача – с этим ушлым морячком!

– Отлично, Джеф! – сказал он. – Я вижу, парень ты добрый, неглупый и наблюдательный. Я тебя нанимаю! Что для этого нужно сделать?

– Ничего. Ты уже все сделал, хозяин.

– А именно?

– Ну, ты же сказал: «я тебя нанимаю».

– И это все? Разве мы не поторгуемся насчет жалованья, компенсаций за увечья, пенсии и всего прочего?

Джеф бросил проницательный взгляд на своего господина.

– Я думаю, у такого хозяина, как ты, на первый случай жалованье будет выдаваться пинками да колотушками… Зато когда разбогатеешь, ты меня не забудешь. Я это знаю! Я чую благородного человека! У нас, финареотов, на такие дела хороший нюх. Национальная черта, можно сказать.

Блейд захохотал, приседая и звонко хлопая себя по голым ляжкам. Ну и мыслитель ему попался! Ай да морячок! На три фута в землю видит! Несомненно, бывалый молодец!

Отсмеявшись, он заметил, что Джеф стоит, вытянувшись во фрунт и ест его преданным взглядом – точь‑в‑точь как рядовой своего сержанта.

– Расслабься, парень… и спасибо тебе… Твоя помощь была совсем нелишней после путешествия, которое я совершил.

Джеф понимающе улыбнулся.

– Могу я спросить, хозяин?

– Да, разумеется.

– Как мне тебя называть? Каким благородным титулом? Ты похож на знатного контаррана… или, как минимум, на атара…

Блейд в раздумье потер висок.

– Знаешь что, Джеф, я еще не решил, какое тут принять имя. Зовут меня Ричард Блейд, но для тебя я буду мастером Диком. Договорились?

– Как скажешь, хозяин. А что такое «мастер»?

– То же самое, что хозяин. Ну, а теперь, Джеф, берись за дело. Мне надо умыться, перекусить да и кой‑какая одежонка бы не помешала… Что скажешь?

– Рядом ручей, мастер Дик. В мешке у меня лепешки и свежая туника. Если не побрезгуешь…

– Не побрезгую. Пошли.

Через полчаса они сидели на берегу небольшой речушки, пересекавшей луг. Блейд был чист и облачен в запасные сандалии слуги и полотняную тунику цвета морской волны. Обувь пришлась ему почти впору, но туника не сходилась на груди, и ворот ее пришлось надрезать ножом. Все остальное – солнце, теплый ароматный воздух, прохладная вода и свежие лепешки – было просто отличным. Правда, лепешек оказалось немного – не по аппетитам хозяина и его слуги.

Пустынная дорога тянулась в сотне ярдов от них, и по обе ее стороны простирались луга с пышной травой. Вероятно, пастбища, решил странник, заметив вдалеке табунок лошадей, а почти у самого горизонта стадо еще каких‑то животных, напоминавших коров. При них маячили человеческие фигурки – скорее всего, пастухи.

Все тут было Блейду приятно. Отличный честный мир; небо, как и положено, голубое, трава – зеленая, лошади похожи на лошадей, быки – на быков, люди – на людей.

Весьма важные обстоятельства! Куда важнее любых технологических чудес!

Прожевав лепешку, странник покосился на уходивший удаль тракт.

– Что‑то дорога пустынна, Джеф. Всегда у вас так?

Рыжий моряк помрачнел.

– Нет, хозяин. Там, – он махнул рукой на запад, куда медленно перемешалось солнце, – в сорока нирратах лежит Шер‑да, великое Море Заката, а на берегу высится Финареот, мой город, к которому сходятся по суше сто дорог. Но сейчас все они перекрыты крабами.

– Какими крабами?

– Кантийскими заставами, я хочу сказать.

Это тоже Блейду ничего не говорило.

– Хм‑м… – неопределенно протянул он, морща лоб. – Значит, так?

– Да. Ловят мореходов…

– Мореходов? – на губах странника мелькнула усмешка. – А я всегда считал, что мореходы ловят что‑нибудь… ну, рыбу или удачу… чужие корабли, например…

– Рыба – дело рыбаков, за чужими кораблями гоняются разбойники, мы же – честные мореходы, – заявил Джеф. – Наше дело – дальние походы да торговля. Конечно, и мы своего не упустим… особенно в западных водах… Но теперь и там стало туго. Крабы! Крабы везде!

– Выходит, ты честный мореход и купец… Чего же ты тогда путешествуешь по суше? Где твоя «Шаловливая рыбка», где капитан, где команда?

– Так я же говорю – кантийцы! Сухопутные крысы, вонючие крабы! – На сильных руках Джефа вздулись мышцы и две нагие леди, с хвостом и без, начали выплясывать танец живота, – Корабль мой, мастер Дик, стоит в гавани Финареота на приколе, как и многие другие суда, а команды их – кто не успел утечь – согнаны в лагерь Великого и Непобедимого Фраллы Куза, чтоб ему хребет переломили! И его псу, почтенному Гинне Палу, заодно!

– Я так понимаю, ты‑то успел утечь? – заметил Блейд.

– Успел, – с невеселой улыбкой согласился моряк. – Только куда я теперь денусь? Кому я нужен?

– Мне. Напомню, парень, ты теперь мой слуга и оруженосец. Поверь, ты попал в надежные руки.

– И верно, хозяин! Ты, видать, могущественный колдун… и я даже догадываюсь, откуда…

– Да ну? – Блейд приподнял бровь. – Сейчас мы об этом поговорим. Но сначала объясни‑ка мне, зачем великий Фралла Куз и пес его, почтенный Гинна Пал, ловят моряков‑финареотов. Собираются сделать из вас воинов? Или просто продать в рабство?

Джеф помотал кудлатой рыжей головой.

– Нет. Воинов и рабов у крабов хватает, им нужны мореходы. Скоро они двинутся в дорогу на восход солнца, завоевывать последнюю треть мира. Или четверть, один Небесный Отец знает! Пройдут наши земли, сокрушат Неван, переберутся через бхиотскис горы и спустятся к берегам Сир‑да, Моря Восхода. А до другого берега – шестьсот нирратов…

– Стоп! – прервал его Блейд. – Ниррат – это сколько?

– Тысяча шагов, хозяин, – Джеф метнул на него удивленный взгляд.

– Так… Значит, ширина Сир‑да – шестьсот нирратов… Давай дальше.

– Тут‑то фанариоты и пригодятся. Мы – моряки и судостроители, без нас кантийцам море не одолеть.

– А что за морем?

– Конта Силангут, само собой. Могучая страна! Да только и ей против крабов не выстоять.

– Почему ты называешь крабами?

– Этих, из Великого Канта. Разве тебе с ними не доводилось встречаться? Ну, тогда увидишь – поймешь.

Блейд задумался; Джефайа‑финареот, глядя на хозяина, хранил почтительное молчание.

Несомненно, решил странник, тут идет война, большая война; очередной Потрясатель Вселенной, вроде Тамерлана или Юлия Цезаря, направляется во главе своих легионов на завоевание мира.

Назад Дальше