Тайна мертвого острова - Энид Блайтон 30 стр.


Он не очень-то доверял идеям, которые приходили в голову его сестре, поскольку чаще всего их невозможно было осуществить.

Послушай, – настойчивым тоном сказала Дина, – это действительно хорошая идея.

Ну, говори! – мрачно отозвался Филипп.

Один из этих двоих скоро придет, чтобы принести нам поесть, – стала объяснять Дина. – А мы все начнем стонать, кашлять и держаться за голову.

Для чего? – удивился Филипп.

Чтобы он подумал, что здесь очень плохой воздух, и нам нечем дышать, и мы задыхаемся, – ответила Дина. – Тогда он, может быть, выведет нас в коридор, чтобы мы могли отдышаться. И ты тогда ударишь ногой по его фонарю, чтобы он погас, и мы пустимся наутек!

Филипп выпрямился и с интересом взглянул на сестру.

– Похоже, что это и впрямь неплохая идея, – сказал он, а Дина просияла от удовольствия. – Да, неплохая. Надо разбудить Люси и объяснить ей, что мы за думали.

Они разбудили ее и посвятили в свой план. Девочка тут же стала стонать и кашлять, держась за голову. Филипп удовлетворенно кивнул.

– Отлично, – сказал он. – Так и сделаем, когда кто-нибудь из них сюда явится. А пока у нас есть еще время, я лишний раз посмотрю карту, чтобы знать, в каком направлении нам удирать.

Он расправил на столе карту и стал внимательно ее изучать.

Да, – наконец сказал он, – теперь я вижу, где мы находимся. Там – большая пещера, в которой горит яркая лампа, видите? А вот здесь небольшой коридорчик, который ведет из нее. А вот тут пещера, в которой мы сейчас сидим. Будьте начеку, девчонки! Как только я вышибу ногой фонарь у Гарри из рук, хватайте меня за руки, чтобы нам не потерять друг друга. И ничего не бойтесь: я вам обещаю, что приведу вас прямо к выходу из шахты. А потом мы вылезем наверх, найдем Джека и сядем в лодку.

Хорошо, – сказала Дина.

В этот момент они услышали шаги по коридору, которые приближались к их пещере.

ПОБЕГ УДАЛСЯ, НО ГДЕ ЖЕ ДЖЕК?

Гарри – это был он – отодвинул засов и вошел в пещеру с большой оловянной тарелкой, в которой были кекс и открытая банка с сардинами. Еще он принес кружку воды и поставил ее на стол.

Он в недоумении уставился на детей. Филиппа мучило удушье: он катался по полу и стонал. Дина издавала мучительные хрипы и держалась за голову. Люси закатила глаза и стонала.

– В чем дело? – спросил Гарри.

– Воздуха, воздуха! – прохрипел Филипп. – Мы задыхаемся!

Теперь и Дина скатилась на пол. Гарри поднял ее и подвел к двери. Потом он вывел в коридор Люси и Филиппа. Он поверил, что им плохо. Действительно, воздух в подземелье был застоявшийся и спертый.

Филипп навалился на Гарри, словно не мог устоять на ногах, а потом изо всех сил ударил правой ногой по фонарю, который тот держал в руке. Фонарь упал и разбился, свет погас. Они услышали звон стекла и невнятную ругань Гарри. Филипп схватил за руки двух испуганных девочек и подтолкнул их к узкому проходу, который уходил влево. Гарри ощупью пробирался в темноте и стал звать своего напарника:

– Олли, эй, Олли! Принеси мне фонарь! Поскорее! Эти проклятые ублюдки сбежали!

Филипп пытался сориентироваться и все время подгонял девочек. У Люси бешено колотилось сердце, и ей казалось, что она вот-вот упадет в обморок. Скоро они уже не слышали позади криков Гарри. Они бежали по широкому туннелю, по которому пришли сюда несколько часов назад. Филипп включил свой карманный фонарик.

– Слава Богу, мы на правильном пути, – задыхаясь от быстрого бега, проговорил он и остановился, что бы прислушаться.

Кроме монотонного шума морских волн у них над головами, ничто не нарушало тишины подземелья.

Можно немножко отдохнуть? – спросила Люси.

Нет, – решительным тоном ответил Филипп. – Они пойдут за нами, как только принесут второй фонарь. Они поймут, что мы направляемся к шахте. Вперед! У нас мало времени!

Дети поспешили дальше.

Но через некоторое время они, к своему ужасу, услышали позади себя крики. Те двое преследовали их и были уже близко. Люси так ослабла, что едва могла идти. Наконец дети добрались до шахты. Они посмотрели вверх, но не увидели дневного света.

– Вверх, скорее! – приказал Филипп. – Сначала ты, Люси, и поторопись!

Люси начала подниматься по ступенькам лестницы, за ней следом лезла Дина, а после нее – Филипп. Он отчетливо слышал голоса преследователей. Но внезапно они смолкли. Что бы это значило?

А случилось вот что: когда Кики услышал в отдалении какой-то шум, он заволновался и стал издавать резкие крики. Джек все еще блуждал в лабиринте узких переходов. Когда попугай, у которого был очень острый слух, услышал чьи-то голоса, которые постепенно приближались, он стал кричать:

– Вытри ноги! Закрой за собой дверь!

Преследователи услышали эти крики и решили, что это голоса детей.

Они заблудились, – сказал Гарри и остановился. – Они не могут найти обратного пути к шахте и зовут на помощь.

Пусть себе зовут, – мрачно отозвался Олли. – Они никогда до нее не доберутся, точно тебе говорю. Так и будут бродить, пока не ослабнут от голода.

Нет, – сказал Гарри. – Мы не можем их бросить. Что мы скажем, когда их станут здесь искать и найдут полумертвыми от истощения? Лучше уж пойдем за ними. Они в боковом туннеле.

Они свернули в сторону от главного туннеля и пошли в том направлении, откуда слышались крики. И снова до них донеслись вопли Кики:

– Вытри ноги, идиот! Вытри их как следует!

Гарри и Олли в изумлении прислушались, потом снова пошли на крики. Но Джек как раз свернул в один из переходов, а Кики внезапно замолчал, и преследователи в недоумении остановились.

– Я ничего не слышу, – сказал Гарри. – Пойдем лучше к шахте. Вдруг они нашли дорогу. Там их и перехватим. Мы не должны их упустить, надо узнать, что все это значит.

И они направились к шахте. Добравшись до нее, они посмотрели наверх, и в глаза им посыпался песок вперемешку с мелкими камешками.

– Гром и молния! Дети там, наверху! – воскликнул Гарри и стал подниматься по лестнице.

Тем временем дети уже успели подняться довольно высоко. Люси приходилось труднее всех, потому что у нее сильно болели руки и ноги. Но она старалась не показывать виду и продолжала лезть вверх. Наконец она выбралась на поверхность и в изнеможении опустилась на землю. Вслед за ней из отверстия шахты появилась Дина и с глубоким вздохом села рядом с ней. Последним вылез Филипп. Он тоже очень устал, но был полон решимости не расслабляться ни на минуту.

– Наверняка эти двое нас преследуют, – сказал он. – Нельзя терять время. Пошли дальше! Надо добраться до лодки и отплыть, пока они нас не догнали.

Начинало темнеть. Как долго были они под землей! Филипп помог девочкам встать и они направились к побережью. Какое счастье, что лодка оказалась на месте!

– Я не поеду без Джека, – внезапно заявила Люси.

Она очень переживала за пропавшего брата. Но Филипп схватил ее и посадил в лодку.

– Мы не можем терять ни секунды, – сказал он. – Мы придем Джеку на помощь, как только сможем. Мне тоже не хочется оставлять его здесь одного, но я не могу рисковать и должен привезти вас домой в целости и сохранности.

Дина взялась за одно весло, а Филипп – за другое. Они стали изо всех сил грести к проходу между скал. Филипп был обеспокоен. Провести лодку по такому опасному месту в темноте было куда сложнее, чем при свете дня.

Дети услышали крики, которые доносились до них, но в темноте уже не могли разглядеть своих преследователей. Гарри и Олли быстро выбрались из шахты и побежали к берегу. Они стали искать лодку, но ее не было. Начинался прилив, и на песке уже невозможно было различить никаких следов лодки.

Назад Дальше