Голосуйте за Берюрье! - Сан-Антонио 5 стр.


Я снова возвращаюсь в холл и внимательно его осматриваю.

— В общем, предположим, что убийца, после того, как выстрелил, прошел через холл и поднялся по лестнице. Мог он уйти в то время, когда вы возвращались в кухню, а садовник отправился за доктором?

— Конечно, — соглашается пикоподобный слуга, — только…

— Что только?

— Садовник, когда я ему сказал, что в графа стреляли, начал кричать и поднял на ноги весь квартал. Он еще не успел пересечь улицу, как сбежались люди…

Я недовольно соплю. Этот убийца-призрак определенно мне не нравится. У меня такое впечатление, ребята, что мы попали в какой-то роман Агаты Кристи, правда? Убийство хозяина в библиотеке, дряхлый старик слуга, садовник, подстригающий розы, старая кухарка на кухне и отсутствие улик — все это очень в духе моей знаменитой сестры. Если когда-нибудь Агата удосужится пролистать это замечательное произведение, она подумает, что я забрался в ее малинник. Однако это не в моих правилах. Это тот самый случай, когда действительность превосходит вымысел, как сказал некто.

— Можно увидеть Маризу?

— Конечно, мне за ней сходить?

— Нет, я пойду с вами.

Я следую за ним по сырому коридору со вздувшейся штукатуркой. Мы входим в кухню размером чуть поменьше площади Конкорд. За обеденным столом бесконечно старая женщина чистит три червивые репы.

— Мама, — обращается к ней слуга, — вот полицейский.

— Это ваша мама? — поперхнувшись, спрашиваю я, косясь на старика.

— Да, — отвечает слуга. — Она поступила на службу к деду господина графа при короле Карле Х. Я ее называю “Мариза”, ибо было бы неприлично называть кухарку “мама”.

Я наклоняюсь к старухе. Она огромна, как орешек.

— Для нас большое горе, что убили этого мальчика, — произносит она голосом, напоминающим хлюпанье воды в сапогах.

— Кстати, а сколько лет было графу? — осведомляюсь я.

— Шестьдесят два года, — отвечает слуга.

— Что вы делали после того как сообщили маме?

— Мы вернулись на место…

— Где дверь служебного хода?

Он мне ее указывает. Вверху она застеклена. Я открываю ее и констатирую, что она выходит на старенькую улочку. Перед своей дверью работает бочар.

— Его расспрашивали? — указываю я на бочара.

— Да, — отвечает слуга.

— И он никого не видел выходящим от вас?

— Никого. Тем не менее он находился там, где вы его сейчас видите.

И тайна, дети мои, густеет, как застывающий холодец. Дело превращается в загадку закрытой комнаты. Мне доводилось иметь дело с загадками закрытых домов, но они не имели никакой связи (даже сексуальной) с загадкой данного убийства.

— Через какое время появился врач?

— Почти сразу же.

— А полиция?

— Спустя двадцать минут.

— Обыск в доме делали?

— Снизу доверху.

— И ничего не нашли?

— Ничего.

— Ваш хозяин не был женат?

— Нет.

— Наследники есть?

— Не считая маленькой ренты маме и мне, он все завещал компартии.

Я бросаю взгляд на часы. Кстати, о компартии — мне пора возвращаться к своей партии блюстителей порядка.

— Садовник живет в этом квартале?

— Нет, в окрестностях Верхнего Тюрлюрю. Как это забавно!

— И он сюда приходит сколько раз в неделю?

— Два раза в неделю, чтобы ухаживать за газоном.

— Его имя?

— Матье Матье.

— Вы заикаетесь или это двойное имя?

— Это его имя и фамилия.

— Хорошо. Благодарю вас.

Достойный слуга приободряется:

— Ах, господин полицейский, дай вам бог поймать преступника!

— Я бы ему глаза повыкалывала, — в душевной простоте утверждает Мариза, потрясая ножом.

Когда я возвращаюсь в бистро, вся моя теплая компания сидит в прежнем составе. Морбле так набрался, что объединенное министерство Возлияний и Самогоноварения вполне могло бы зачислить его в разряд своих исторических памятников.

Коллеги помогают мне погрузить его в машину, и я направляюсь в Сен-Тюрлюрю с головой, полной вопросительных знаков, все как один более или менее выдержанных в стиле Людовика XV.

По дороге Морбле объясняет мне, что мы, полицейские в штатском, всего лишь ничтожные шутники. Одна лишь национальная жандармерия способна разобраться в этом деле. Он расхваливает достоинства этого элитарного корпуса и начинает плакать от умиления.

Потом он засыпает, что является для меня добрым утешением.

* * *

Когда я объявляюсь в нашей гостинице, рыжая и потасканная горничная сообщает мне, что мама поднялась к себе переодеться к обеду, который вот-вот начнется.

Я решаю слегка перекусить, прежде чем нанести визит Матье Матье, Устраиваюсь за нашим столиком и извлекаю салфетку из роскошного бумажного конверта, как вдруг раздавшийся на террасе голос заставляет меня вздрогнуть.

— Послушайте-ка, инспектор х…! Нечего прятать червовую семерку, а то я заставлю вас проглотить все тридцать две карты без приправ!

— Но, друг мой, — протестует тонкий голосок обвиняемого, — вы ошибаетесь.

— Не смешите меня, у меня губы потрескались.

Я встаю, словно погруженный в гипноз. Этот голос, этот благородный и грассирующий голос существует в мире лишь в единственном экземпляре. И он принадлежит знаменитому Берюрье. Я выхожу на террасу и обнаруживаю моего приятеля, расположившегося за столиком напротив налогового инспектора. Он без пиджака, в рубашке (роскошной рубашке цвета голубой лаванды) и в подтяжках шириной с туалетное полотенце, на которых изображена взбирающаяся по лиане обезьяна. Старая шляпа надвинута до переносицы, он небрит, пахнет вином — Толстяк играет в белот. Мой приход не очень его впечатляет.

— А, вот и ты, — говорит он, протягивая мне два пальца, поскольку остальные удерживают трефовую терцию. — Я прибыл сюда сразу, как только ты уехал. Я бы последовал за тобой, но дорога меня вымотала.

Он указывает на хилого постояльца, который сидит напротив него.

— Ну и жулики тут живут в твоей “Башне”! По виду этого очкарика и не подумаешь, но он так умеет передергивать карты, что даже не всякому фокуснику это под силу. Не удивительно, что он был налоговым инспектором. У этого пингвина, должно быть, в крови вытряхивать деньги из налогоплательщиков.

Налоговый инспектор вспыхивает.

— Месье, вы хам! Я не позволю…

— А ты кто такой? — в упор и не допускающим возражений тоном спрашивает Его Величество Берюрье. — В гробу я тебя хотел видеть…

Потом, швыряя свои карты на стол, он добавляет:

— Послушай, он мне надоел, я бы предпочел играть в домино со священником!

Берюрье встает и, оттягивая новые подтяжки, хлопает ими по своему мощному торсу.

— Я рад тебя видеть, Сан-А, — жизнерадостно говорит он. — Видал мою пращу?

И он снова оттягивает подтяжки.

— Это подарок продавца рубашек, которому я помог избежать штрафа.

— Они восхитительны, — соглашаюсь я. — Настоящее произведение искусства.

— Похоже, что они привезены из Америки.

— Я так и подумал.

— Пусть говорят, что хотят, но по части изящества америкашки не нуждаются в наших уроках. Ты видал когда-нибудь во Франции такие подтяжки?

— Никогда, — поспешно отвечаю я.

— Вот поэтому я и хотел бы, чтобы ты оценил их эластичность.

Берюрье оттягивает подтяжку на пятьдесят сантиметров от своей мужественной груди, и она тут же рвется на уровне застежки.

Спружинившая застежка бьет его прямо в нос, из которого начинает хлестать кровь, как из пятнадцати поросят, разлегшихся на бритвенных лезвиях.

— Эластичность превосходная, — бесстрастно говорю я. Здоровило вытирает кровь носовым платком, от которого стошнило бы страдающую экземой жабу.

— Ничего страшного, я сколю английской булавкой.

Назад Дальше