Любящие и мертвые - Картер Браун 17 стр.


 — Сделай ей приятное, Карл.

— Один момент!

Я заметила, что инцидент никак не отразился на нем: руки Карла, когда он открывал бутылки и смешивал напитки, не дрожали.

Я поежилась под его взглядом. Такое чувство, что стоишь в проеме двери в прозрачном платье и с трудом пытаешься вспомнить, есть ли под платьем комбинация или чехол.

— Вы, Мэвис, должны поблагодарить меня за то, что я спас вас от этого несносного адвокатишки, — угрюмо сказал Карл. — Впрочем, вы ведь владеете приемами защиты, могли бы заехать ему по уху.

— Адвокат и не думал нападать на меня, — возразила я. — Не он опасен, а вы.

— Давайте обсудим мои недостатки и достоинства в более интимной обстановке. Ваш муженек совсем забыл про любимую жену.

— Вы сделали такой вывод? — я удивилась. — С чего бы?

— Если честно, то я не делал никаких выводов, просто мне хочется побыть с вами наедине... Но, вообще-то, мои желания редко исполняются.

— Карл, ты должен выяснить один вопрос, который меня очень интересует. Спроси у Мэвис, правда ли, что она и Дон спят в разных спальнях?

— Что вы себе позволяете, мистер Лимбо! — вспылила я.

— Если это так, — невозмутимо продолжил карлик, — то этой ночью я проберусь к Мэвис в спальню через балкон.

— Только посмейте! Если я проснусь и увижу рожу этой марионетки, я больше не сомкну глаз.

— Карл, ты уже сообщил Мэвис, что мое полное имя звучит так: Дон Жуан Лимбо? Дон против Дон Жуана не устоит! Я покорю Мэвис!

— Угомонись, — прикрикнул Карл на куклу. — Кто здесь главный: ты или я! Хотя ты задал очень интересный вопрос, и я, как и ты, жду на него ответа. Признавайтесь, Мэвис!

— Вы имеете в виду... Фу, как вам не стыдно!

— Все-таки, как вы спите с Доном: в разных комнатах или нет?

— Разумеется!

— Разумеется — в разных? — с удовлетворением уточнил Карл.

Скрипнула дверь, кто-то вошел. Карл негромко выругался. Зато карлик ожил и весело прокудахтал:

— Вот идет наш дорогой доктор со своей пациенткой! Повернись к ним спиной, Карл, а то доктор сразу же поставит тебе какой-нибудь диагноз. Например: шизофрения.

Ванда и Грег подошли к стойке бара.

Мы с Вандой обменялись красноречивыми взглядами. Она рассмотрела, как следует, мои «черные волны», а я — ее «голубую мечту»: голубое платье обтягивало тощую фигуру Ванды, как чулок.

— Еще немного, и я подумаю, что вы. Карл, боитесь меня, — сказал с улыбкой Пейтен.

— Ты видишь, Карл, что это за тип? — ответил вместо хозяина карлик. — Сначала я думал, что у него усохли мозги, а теперь вижу, что он обыкновенный проходимец.

— Карл, нам надо спокойно поговорить, — сказала Ванда. — А ты дурачишь нас. Оставь свою куклу в покое!

— Дорогая, не обращай внимания на куклу, — улыбнулся Грег. — Карл специально выводит тебя из душевного равновесия. Так не будем поддаваться!

Карл примирительно пожал плечами и убрал руки от своей куклы.

— Будете пить? — спросил он.

— Скотч, — ответила Ванда.

Она демонстративно уставилась на меня:

— Кружева и ремень! Ничего себе мода! Ремень вам нужен, дорогая, для защиты?

— Со своими неприятностями я умею расправляться голыми руками, — улыбнулась я. — А вот вы, Ванда, наверное, всегда чувствуете себя в безопасности: к вам не пристают мужчины.

— Счастливая семья, собравшаяся под звон цепей... — Это запел мистер Лимбо, причем его кудахтанье перешло в какой-то вой.

— Заткнись! — заорала Ванда. — Грег, я больше не могу!

Она схватила куклу и что есть силы запустила ее в дальний угол комнаты.

Карлик ударился о стену и шмякнулся на пол. Голова мистера Лимбо оторвалась и откатилась... Больше всего пострадало лицо: краска облупилась, рот перекосился, глаз совсем «поплыл»...

Карл двинулся к любимой игрушке, как сомнамбула. Поднял останки куклы и прижал к себе.

Проговорил безучастно:

— Бедный мистер Лимбо, ты стал второй жертвой после Эдвины. Тебя убила та же предательская рука.

Ванда бросилась к нему и застучала кулачками по спине. У нее началась истерика. Карл оттолкнул сестру, она упала и начала кататься по ковру.

— Как вы смеете так поступать с моей женой? — проблеял Пейтен. — Не трогайте ее!

— Кто же будет трогать змею? — презрительно ответил Карл.

Пейтен подошел к нему и хотел сказать что-то в ответ, но Карл быстро и точно нанес Грегу удар под ложечку.

Психоаналитик перегнулся пополам и рухнул на колени рядом с женой.

Распахнулась дверь, и я услышала голос Дональда:

— Убийца Эдвины расправляется с новыми жертвами!

Дон шел к нам размашистым шагом.

Карл глянул на него и скривился:

— Убийца — Ванда. Она убила мистера Лимбо. А я всего лишь продемонстрировал силу... семейных связей.

— Так твоя кукла сломана? — обрадовался Дон. — Надеюсь, что никакой мастер не сможет ее починить.

Карл испепелил его взглядом. Он взял то, что осталось от мистера Лимбо, и пошел к двери, поглаживая голову карлика и нашептывая ему ласковые слова. У Карла был такой удрученный вид, будто на его руках умирает ребенок...

Едва он вышел, как Дон принялся меня допрашивать:

— Что здесь произошло? Почему они валяются на полу?

Я рассказала. Пейтены медленно приходили в себя. Первой встала Ванда. Грег сидел на полу, потирая свою грудь и живот.

— Ну вот, я сразу сказал, что Карл помешался, — Дон забарабанил костяшками пальцев по стойке. — Я думаю, мы найдем способ упрятать его в лечебницу.

Поднялся Грег. Теперь он не защищал Карла и покорно кивал в такт словам Дона:

— Да, Карл, несомненно, больной человек. Я думал, что у него пограничное состояние, но теперь вижу, что ошибался.

— Умник! — цыкнула на него Ванда. — Почему ты не защитил меня? Ты не врач! Ты даже не мужчина!

— У тебя нервное потрясение, это пройдет, — ответил Пейтен. — Выпей — это поможет.

— Сморчок! Червяк! — кричала на него Ванда. — Меня тошнит от тебя. Убирайся! Ты мне не нужен!

Психоаналитик посмотрел на меня, на Дона, на Ванду.

— Моя жена — особа нервная, — сказал он. — Извините ее.

Неожиданно он шагнул к Ванде и что есть силы залепил ей пощечину. Ванда вновь упала, теперь уже ударившись о ножку табурета.

— Вставай! — приказал ей Пейтен. — Поднимайся!

Ванда повиновалась. Она смотрела на мужа с опаской. Щека ее горела.

Грег улыбнулся. Он стал опять ручным и разговаривал с женой тихим, спокойным голосом, словно ничего не было:

— Сейчас ты пойдешь к себе и приляжешь. Все будет хорошо. И помолчи, пожалуйста.

Послушная Ванда повернулась и, не говоря ни слова, вышла.

Грег посмотрел на нас, и губы его тронула странная улыбка.

— Вы не голодны? А я, знаете ли, чертовски проголодался.

Мы с Доном переглянулись в недоумении.

Грег посмотрел мне прямо в глаза и сказал:

— Семейству Убхартов повезло, не правда ли? Они выбрали себе хороших спутников жизни. Вы ведь так думаете, Мэвис? — Грег осклабился. — Однако пора идти в столовую. Надо перекусить, пока лейтенант Фром не заставил нас есть блюдо под названием «допрос». Я не переношу его ни под каким соусом.

Грег направился в столовую.

Нам с Доном не оставалось ничего иного, как идти следом.

Ужин на троих был ужасен: еда, которую нам подали, воняла и была несъедобной. «Такое и я могу состряпать», — я вспомнила, как однажды пыталась готовить у себя дома, дабы завлечь одного паренька. Я почему-то считала, что ему нравятся «мастерицы на все руки», но, как выяснилось, он оценил во мне совсем иные достоинства.

Лейтенант Фром встретил нас в гостиной. Там уже сидела чета Пейтенов, причем, Грег и Ванда сидели рядом, как голубки.

Назад Дальше