Белларион - Sabatini Rafael 28 стр.


Я здесь хозяин. Я – герцог. Постарайтесь не забывать об этом.

– Вероятно, я забыл. Но, быть может, это к лучшему? – ровным, чуть насмешливым тоном ответил наместник. – И кроме того, меня позвало сюда

чувство отцовского долга, не менее сильное, чем всякое другое. Я слышал, что пленник, над которым вы решили позабавиться, объявил меня своим

отцом.

– Вы слышали это? Но от кого?! – с угрозой в голосе воскликнул герцог.

– Разве все упомнишь? Во дворце ведь полно сплетников. Впрочем, это не имеет значения. Мне хотелось бы знать, было ли известно вам об этом или

нет?

Последние слова прозвучали неожиданно сурово и требовательно. Так разговаривать мог только хозяин, человек, держащий в руке плетку. После этого

не могло остаться сомнений, что весь гнев и все угрозы молодого герцога являлись лишь отчаянной попыткой самообороны.

– Клянусь костями святого Амброджо! Разве вам не сказали, что он убил трех моих собак и околдовал остальных?

– Он, вероятно, околдовал и вас, синьор герцог. Трудно иначе объяснить ваше обхождение с ним после того, как вы узнали, чьим сыном он назвался.

– Разве это не мое право? Разве я не повелитель жизни и смерти в своих владениях!

Темные глаза Фачино Кане угрожающе сверкнули.

– Вы… – начал было он, но осекся и повелительно махнул рукой Скуарче. – Убирайся – и твои шакалы – тоже.

– Их ждет тут дело, – напомнил ему герцог.

– Считайте его уже законченным.

– О Боже! Да вы наглеете с каждым днем, Фачино.

– Ваше мнение может измениться, когда они уйдут, – Фачино сурово взглянул в блеклые, навыкате глаза герцога, и тот, не выдержав взгляда, опустил

голову.

– Убирайтесь вон, вы слышали! – угрюмо бросил он слугам, признавая свое поражение.

Дождавшись, когда они ушли, Фачино обратился к герцогу со словами увещевания:

– Ваше высочество придает чересчур большое значение всему, что связано с его собаками. И развлечения, которые вы себе позволяете с ними, столь

же отвратительны, сколь опасны. Я уже предупреждал ваше высочество и сделаю это еще раз: остерегайтесь, как бы вашу глотку не перегрызли в самом

Милане.

– Мне? В Милане? – чуть не задохнулся от изумления герцог.

– Именно вам, возомнившему себя повелителем жизни и смерти. Не забывайте: герцог Миланский отнюдь не то же самое, что Господь Бог. – Затем он

несколько сбавил тон: – Я слышал, вы охотились сегодня за Франческо да Пустерлой.

– А этот плут, назвавший себя вашим сыном, пытался спасти его и убил трех моих лучших псов.

– Он пытался оказать вам услугу, синьор герцог. Для вас было бы лучше, если бы Пустерла улизнул. Вы можете чувствовать себя в относительной

безопасности, устраивая охоту на воров, убийц и насильников либо гоняясь за бедолагами, виновными только в своей нищете. Но, спуская собак на

сына знаменитого синьора, вы ходите по краю пропасти.

– Да неужели? Мои гончие не знали отдыха, пока Пустерла был жив. Я никогда не забуду, что моя мать умерла в Монце, где кастеляном note 59 был

Пустерла. Ходят слухи, что именно он отравил ее.

Фачино многозначительно посмотрел на герцога, и краска гнева сошла с лица последнего.

– Черт побери… – начал было он, но Фачино не дал ему закончить.

– Юноше, убившему ваших собак, ничего не было известно об этом. Я уверен, что он даже не предполагал, кто возглавляет эту жуткую охоту. Он видел

только, как человека травили собаками. Клянусь вам, синьор герцог, на его месте я поступил бы точно так же, и дай Бог, чтобы у меня хватило

мужества совершить столь благородный поступок.

Кроме того, он сказал вам, что его имя – Кане, – тут в его голосе появились стальные нотки. – Раз

уж вам так нравится, ваше высочество, рискните поохотиться за Пустерлой, но не смейте травить Кане, не предупредив сперва об этом меня.

Он сделал паузу. Герцог, с трудом понимая, что к чему, молча стоял, терзаемый гневом и стыдом. Фачино повернулся к Беллариону, всем своим видом

выказывая откровенное презрение к деградировавшему сыну великого Джангалеаццо.

– Пошли, мой мальчик, – чуть насмешливо произнес он. – Его высочество отпускает тебя. Надевай свою тунику и иди за мной.

Не сомневаясь, что ускользнул от Сциллы лишь для того, чтобы потерпеть крушение у Харибды note 60, Белларион машинально натянул на себя

лохмотья, в которые превратилось его платье, и последовал за графом Бьяндратским вон из камеры.

Они молча поднялись по узкой каменной лестнице в просторную комнату, увешанную роскошными фламандскими гобеленами и ярко освещенную огромными

свечами, горевшими в массивных позолоченных подсвечниках. Фачино велел слугам оставить их наедине, неторопливо оглядел Беллариона, являвшего

собой, надо сказать, весьма плачевное зрелище в его изодранной тунике, сквозь которую местами просвечивало голое тело, и уселся в кресло,

оставив юношу стоять.

– Итак, ты набрался храбрости назваться моим сыном, – полуутвердительно полувопросительно произнес Фачино. – Похоже, моя семья начинает

увеличиваться. Что ж, тебе повезло с отцом. Теперь тебе остается только сообщить мне имя женщины, удостоившейся чести быть твоей матерью.

– Синьор, я буду откровенен с вами, – ответил Белларион. – Под угрозой неминуемой гибели я был вынужден преувеличить близость наших родственных

отношений.

– Вот как? – удивленно поползли вверх густые брови Фачино. – И насколько сильно ты их преувеличил?

– Я – всего лишь ваш приемный сын.

– Ну уж нет, это явное вранье, – нахмурился Фачино, и от его ироничного настроения не осталось и следа. – У меня мог объявиться внебрачный сын,

о существовании которого мне было неизвестно. Такое иногда случается. Я был молод и не всегда воздержан, когда дело доходило до поцелуев. Но

разве можно усыновить чужого ребенка, ничего не зная об этом?

– Это я выбрал вас в приемные отцы, – смело ответил Белларион и, пытаясь смягчить дерзость своих слов, поспешил добавить: – Подобно тому, как мы

выбираем себе небесного покровителя, так и я сделал свой выбор в минуту смертельной опасности, когда мне грозили пытки и смерть, когда,

доведенный до отчаяния, я увидел свой единственный шанс спастись лишь в том, чтобы назваться вашим сыном…

Наступила пауза, в продолжение которой Фачино сурово смотрел на него. Сердце Беллариона упало. Он решил, что проиграл и что ставка, сделанная им

на добродушие и искренность своего спасителя, оказалась неверной.

Фачино расхохотался, но его смех заставил Беллариона поежиться.

– Значит, ты решил взять меня в отцы. Ну, мессер, если бы можно было выбирать родителей… – он перебил сам себя и резко спросил: – Кто ты,

мошенник? Как тебя зовут?

– Мое имя – Белларион, синьор.

– Белларион? Странное имя. А откуда ты взялся? Будь добр рассказать мне всю правду, если не хочешь, чтобы тебя объявили самозванцем и отправили

назад к герцогу.

Надеясь, что его откровенность будет воспринята благосклонно, Белларион точь в точь повторил историю, когда то рассказанную им Лорендзаччо из

Трино, и, судя по выражению лица Фачино, тот был изрядно тронут ею. Правда, он ни словом не упомянул о своих приключениях в Монферрато и о том,

что уже пользовался там именем Фачино.

Назад Дальше