Белларион - Sabatini Rafael 48 стр.


– Я совсем забыл, что вы не мастер разгадывать их, Франческо, – не повышая голоса, парировал Белларион.

– Черт возьми, что вы имеете в виду? – воскликнул Карманьола, тяжело поднимаясь с кресла.

Но тут до ушей Фачино долетел далекий торопливый стук копыт.

– Тише вы, телята! – рявкнул он. – Вы слышите? Кто может ехать сломя голову в такой час?

Стояла душная безветренная июльская ночь, и окна в доме были распахнуты настежь.

– Это не из Алессандрии, – сказал Кенигсхофен, прислушавшись.

– Конечно, нет, – буркнул Фачино, и в комнате воцарилось напряженное, выжидательное молчание.

Карманьола подошел к двери и настежь распахнул ее. Всадники уже въехали на деревенскую улицу и, заметив его высокую фигуру в освещенном изнутри

дверном проеме, чуть притормозили лошадей.

– Нам нужен синьор Фачино Кане, граф Бьяндратский, – на ходу выкрикнул один из них. – Где его можно найти?

– Здесь! – заорал в ответ Карманьола, и из под лошадиных подков посыпались искры, когда всадники резко осадили своих скакунов.

Глава XII. ВЕРНОСТЬ ВИСКОНТИ

Глаза Фачино Кане расширились от изумления, когда в закутанной в плащ фигуре, возникшей на пороге комнаты, он узнал свою жену, но еще больше он

удивился, увидев сопровождавшего ее Джованни Пустерлу да Венегоно, двоюродного брата того самого Пустерлы, который был кастеляном в Монце и

которому Джанмария приказал отравить свою родную мать.

Пытаясь замаскировать матереубийство, Джанмария обвинил в нем своего чересчур верного кастеляна, казнил его без суда и следствия, а затем

поклялся стереть с лица земли весь род Пустерла; так что тот затравленный гончими несчастный, повстречавшийся Беллариону на заливных лугах возле

Аббиатеграссо, был пятой невинной жертвой герцога. Джованни Пустерла был среднего роста и крепкого телосложения, черноволосый, но с густой

проседью, хотя ему едва перевалило за тридцать; высокий прямой нос и сверкавшие неуемной энергией темные глаза, посаженные, пожалуй, чересчур

близко к переносице, придавали его гладко выбритому лицу горделивое и решительное выражение и с первого взгляда внушали к нему невольное

уважение.

Фачино грубовато, по солдатски приветствовал их, и в его интонациях сквозили вопросительные нотки.

– Ты хвораешь, Фачино! – озабоченно устремилась герцогиня к мужу, сидевшему на скамье и вытянувшему на ней свою больную ногу, и наклонилась к

нему для поцелуя.

– Это не имеет значения, – раздраженно ответил он, недовольный тем, что она отвлекалась на такие пустяки, однако его лицо все же несколько

прояснилось. – Как ты оказалась здесь, Биче, да еще вместе с Венегоно?

– Ты удивлен? – ответила она вопросом на вопрос. – Будь уверен, что этого никогда бы не произошло, если бы ты хоть изредка прислушивался ко мне.

– К черту лирику! Объясни мне, почему ты здесь?

Она секунду помедлила и затем повернулась к своему спутнику.

– Скажите ему, мессер да Венегоно.

– Мы здесь для того, чтобы сообщить вам о том, что происходит в Милане, – немедленно ответил тот, оживленной жестикуляцией и постоянной сменой

выражения лица выдавая импульсивность своей натуры.

– Вам ничего не известно об этом, синьор?

– Каждую неделю я получаю депеши от его высочества, и в них нет никаких тревожных известий.

– А вы не в курсе, что Малатеста Пандольфо и его брат Карло находятся в Милане с пятитысячной армией?

– Они осаждают Милан? – откровенно удивился Фачино.

При этих словах графиня горько рассмеялась и Венегоно присоединился к ней.

– Как бы не так! Герцог сам пригласил их туда. Второго числа этого месяца синьора Антония Малатеста и Джанмария сочетались браком, и ее отец был

назначен наместником Милана.

В комнате воцарилась гробовая тишина. Новость показалась всем чересчур невероятной, и Фачино первым выразил сомнения в ее истинности.

– Синьор, я говорю вам о том, что я видел своими глазами.

– Как, неужели вы были в Милане? Вы?

Кривая усмешка исказила лицо Венегоно.

– В Милане осталось еще немало стойких гибеллинов, готовых укрыть меня. Мы, Пустерла, не лезем на рожон, но и не прячем голову в кустах. Только

поэтому так много нас пало от руки проклятого герцога.

Не произнося ни слова, Фачино лишь мрачно смотрел на него исподлобья.

– Теперь ты понимаешь, почему я здесь, Фачино, – с явным упреком в голосе продолжила графиня. – Разве можно было оставаться в Милане жене

человека, которого герцог вознамерился преследовать и уничтожить любой ценой – даже положив свою шею под пяту Малатесты?

– Но как же Габриэлло? – вскричал Фачино, не желая обращать внимания на второстепенные детали.

– Габриэлло оказался точно такой же жертвой, как и вы и как всякий гибеллин в Милане, – поспешил с ответом Венегоно. – Это дело рук делла Торре.

Неизвестно, чего ради он так старается, но вполне возможно, что он пытается оживить старое соперничество между Висконти и Торрани и надеется в

конце концов погубить герцога.

– Но неужели этот слабак Габриэлло даже пальцем не пошевелил…

– Габриэлло заперся в замке Порто Джовия, спасая свою жизнь, и с ним находятся его двоюродные братья Антонио и Франческо Висконти, а также

немало других гибеллинов, в том числе и мой двоюродный брат, другой Джованни Пустерла. Малатеста осаждает их, и Джанмария назначил награду за

голову своего брата, который столько раз спасал его от справедливого гнева коммуны и народа. О Боже! – патетически закончил он. – Если бы

великий Галеаццо видел, что сделал этот выродок с огромным государством, которое он создавал с таким трудом!

Наступило молчание. Фачино, опустив голову и насупив брови, копчиком ножа чертил геометрические фигуры на поверхности стола. Наконец, не

прекращая своего занятия, он заговорил:

– Я остался единственным из тех кондотьеров, которые были товарищами Джангалеаццо по оружию, кто остался верен оставленному им завещанию. Все

остальные, отшатнувшиеся от его непотребного сына, растащили по крохам герцогство и стали независимыми правителями! Один я, не зная ни сна, ни

отдыха, прилагал все усилия, чтобы поддерживать шатающийся трон Висконти, воюя со своими бывшими собратьями кондотьерами и пытаясь обуздать

этого дегенерата Джанмарию. И теперь настал мой черед. Меня послали отвоевать Алессандрию ради этих продажных Висконти, а в это время мое место

занял самый знатный гвельф Италии, и делается все возможное, чтобы помешать моему возвращению.

Его голос почти сорвался, и он замолчал.

– Наконец то ты начинаешь прозревать, – еле слышно пробормотала графиня и глубоко и облегченно вздохнула.

– Я пришел к вам, Фачино, – вновь заговорил Венегоно, – от имени всех гибеллинов Милана, которые видят в вас своего вождя и свою опору. Перед

лицом нашествия гвельфов ужас обуял всех нас. Кровь и террор уже царят в Милане. Вы – единственная надежда нашей партии и всего Милана в этот

страшный час.

С неожиданной яростью Фачино глубоко вонзил лезвие ножа в стол и оставил его там торчать и вибрировать. Затем он поднял голову, и все увидели,

что его глаза налились кровью, а от привычно добродушного выражения лица не осталось и следа.

Назад Дальше