Черный карлик - Вальтер Скотт 22 стр.


– Только не у меня, – отвечал Уэстбернфлет, – можете обыскать башню, если не верите мне.

– Вероломный мерзавец! Говори, где она, не то умрешь! – крикнул Элиот, поднимая к плечу ружье.

Но его спутники, подоспевшие в этот момент, выхватили ружье у него из рук и все разом заговорили:

– Эрнсклиф поклялся своей честью и перчаткой!

Честью и перчаткой! Опомнись, Хобби. Мы должны сдержать наше слово перед Уэстбернфлетом, будь он самый отъявленный мошенник на свете!

Почувствовав себя в безопасности, бандит, испугавшийся было при виде угрожающего жеста Хобби, снова обнаглел.

– Я сдержал свое слово, господа', – заявил он, – и вы не посмеете обмануть меня. Если это не та, кого вы искали, – обратился он к Эрнсклифу, – верните ее мне. Я в ответе за нее перед теми, кому она принадлежит.

– Ради бога, мистер Эрнсклиф, защитите меня! – воскликнула мисс Вир, прижавшись к своему избавителю. – Не покидайте меня теперь, когда все меня покинули!

– Не бойтесь, – прошептал Эрнсклиф, – пока я жив, вам ничего не грозит.

Затем, повернувшись к Уэстбернфлету, он сказал:

– Злодей! Как посмел ты оскорбить эту леди?

– За это, Эрнсклиф, – отвечал бандит, – я отвечу перед теми, у кого больше права задавать мне такой вопрос. А вот как ты ответишь за то, что явился сюда с вооруженным отрядом и увез ее от тех, кому ее оставили ее собственные друзья? Впрочем, расхлебывай это дело сам. А я все равно не мог один оборонять свой дом против двадцати человек. Да и никто бы не смог сделать это на моем месте.

– Все это подлая ложь, – сказала Изабелла, – он силой увез меня от отца.

– Верно, он хотел, чтобы ты так думала, милашка, – отвечал грабитель, – но опять же это не мое дело. Так ты не отдашь мне ее обратно?

– Отдать ее тебе обратно? Конечно нет, – ответил Эрнсклиф. – Я беру мисс Вир под свою охрану и доставлю ее, куда она сама пожелает.

– Ну да, конечно, может вы давно сговорились, – сказал Уилли Уэстбернфлет.

– А Грейс? – вмешался Хобби, вырываясь из рук друзей, которые продолжали твердить ему о святости и нерушимости слова, позволившего разбойнику без опаски выйти из крепости. – Где Грейс? – повторил он, бросаясь на грабителя с клинком в руке.

– Побойся бога, Хобби! Послушай, постой минутку! – воскликнул Уэстбернфлет в страхе; затем он повернулся и пустился наутек. Мать стояла наготове, чтобы открыть и тут же закрыть за ним ворота, так что удар, направленный на него Хобби, не попал в цель: меч со страшной силой ударил в кованую дверь и оставил на одной из перекладин глубокую щербину; ее и по сей день показывают как свидетельство той редкой силы, которой отличались наши предки. Прежде чем Хобби успел снова поднять меч, дверь захлопнулась, и ему ничего не оставалось, как вернуться к товарищам, которые уже собирались снять осаду. Они настаивали, чтобы он отправился с ними.

– Ты уже нарушил перемирие, – сказал старый Дик Дингл, – и, не удержи мы тебя, ты тут такого бы натворил, что стал бы посмешищем во всей округе, а нас бы всех обвиняли в том, что мы нарушили слово и совершили убийство. Дождись встречи в Каслтоне, о которой вы договорились. Вот если он не возместит тебе весь причиненный ущерб, тогда мы выцедим его подлую кровь по капле. А пока поедем отсюда подобру‑поздорову и займемся каждый своим делом.

Я уверен, что после свидания с ним ты получишь обратно не только Грейс, но и свой скот, и все будет в порядке.

Эти спокойные доводы были не по душе несчастному влюбленному, но так как он мог рассчитывать на помощь своих соседей и друзей, только приняв их собственные условия, ему волей‑неволей пришлось согласиться с их представлениями о чести и добропорядочных поступках.

Эрнсклиф обратился к отряду с просьбой помочь ему проводить мисс Вир в замок ее отца, куда она непременно желала вернуться. На его просьбу откликнулись пятеро или шестеро молодых людей, изъявивших желание поехать с ним. Хобби среди них не было. Убитый горем после событий этого дня и после только что пережитого разочарования, он в угрюмом настроении вернулся домой, чтобы сделать все, что было в его силах, для поддержания и защиты своей семьи и договориться с соседями о дальнейших действиях, которые следовало предпринять ради освобождения Грейс Армстронг. Остальные участники отряда разбредись кто куда, как только миновали трясину. Бандит и его мать следили за ними из башни, пока все не скрылись из виду.

В таком мрачном настроении Хобби повернул коня к избушке, в которой его близкие нашли себе приют.

Подъехав к двери, он вдруг услышал сдержанный шепот и смех своих сестер.

– Дьявол обуял всех женщин, – пробормотал бедный Хобби. – Они не перестанут пересмеиваться и хихикать даже у гроба своей лучшей подруги. – А, впрочем, я рад, что мои глупенькие хохотушки не слишком убиваются. Ведь не им, а мне надо думать, как выкручиваться из беды.

Рассуждая таким образом, он тем временем привязывал коня под навесом.

– Придется тебе обходиться теперь без попоны и подпруги, приятель,

– сказал он, обращаясь к коню, – Мы с тобой оба попали в такую переделку, что лучше бы нам очутиться на дне самых глубоких пучин Тэрреса!

Его прервала младшая из сестер; она выбежала из дома и заговорила с ним сдавленным голосом, как бы преодолевая волнение:

– Что ты так долго возишься там с лошадью, Хобби? Тебя уже больше часа ждет гость из Камберленда. Иди скорее, я сама сниму седло.

– Гость из Камберленда! – воскликнул Элиот и, вложив узду в руку сестры, стремглав бросился в дом.

– Где он? Где он? – спрашивал он, оглядываюсь с нетерпением вокруг и видя только женщин. – Есть какие‑нибудь новости о Грейс?

– В самом деле, куда же это гость запропастился? – сказала старшая сестра, давясь от смеха.

– Полно вам, полно, детки, – добродушно увещевала внучек старушка,

– хватит вам разыгрывать нашего Хобби. Оглянись‑ка, сынок, и посчитай, не больше ли нас стало, чем утром.

Хобби внимательно оглядел всех присутствующих.

– Нет, только ты и трое сестренок.

– Нас четверо, Хобби, голубчик, – подсказала младшая сестра, которая только что вошла в комнату.

Назад Дальше