– Сдается мне, ничего доброго. Хорошо еще, ежели мы спасем маток, а о приплоде и мечтать не приходится. О ягнятах, видимо, придется позаботиться Черному Карлику!
– Что верно, то верно, – качая головой, подхватил старый пастух, ибо второй всадник был именно пастухом. – Нынче у него хлопот будет полон рот.
– Черный Карлик? – сказал мой ученый друг и покровитель, note 3 мистер Джедедия Клейшботэм. – Это что еще за особа?
– На‑ко вот! – ответил фермер. – Неужто вы не слыхали о Мудром Элши – Черном Карлике? Да не может того быть! Слухами о нем земля полнится; однако все это несусветная чепуха. Я никогда ни одному слову не верил) – Зато ваш батюшка очень даже верил, – заметил старик, которому скептицизм хозяина явно пришелся не по душе.
– Верно, Боулди, верно, но то было во времена черноголовых, а в те времена, сам знаешь, верили в любые россказни, даже в такие, каких теперь, когда появились длинные овцы, никто и слушать не станет.
– Тем хуже, тем хуже, – проговорил старик. – Ваш‑то батюшка – я уж не раз говорил вам об этом, хозяин, – ваш батюшка не стал бы спокойно смотреть, как сносят старую овчарню, навес для стрижки овец и разбивают на ее месте парк. А тот славный холм, где рос кустарник, где он, бывало, накинет на себя плед и сидит, смотрит, как стадо бредет с горы, – разве ваш отец примирился бы с тем, что этот славный холмик разрыт вдоль и поперек плугом, искорежен и вскопан по теперешнему обычаю.
– Помолчи‑ка, Боулди, – ответил хозяин, – возьми лучше чарку, которую подает тебе хозяин, и не береди себе зря душу. Мир меняется, но сам‑то ты, слава богу, по‑прежнему жив‑здоров и полон сил.
– Ваше здоровье, господа! – провозгласил пастух, осушив чарку; и, заметив, что виски – как раз то, что нужно, он снова заговорил:
– Оно конечно, не нам судить, не наше это дело, но уж больно хорош был холмик, и кустики такие славные: самое правильное укрытие для ягнят в такое вот морозное утро.
– Это – да, – ответил его патрон, – но ты же знаешь, что для длинных овец нам нужна кормовая свекла; ведь сколько мы бьемся, чтобы вырастить ее, хотя работаем и плугом и мотыгой; но никакой свеклы у нас не будет, если мы усядемся в кустиках на пригорке и начнем болтать о всяких там Черных Карликах, как в стародавние времена, когда в обычае было разводить коротких овец.
– Ладно уж, ладно, хозяин, – сказал пастух, – зато при коротких овцах и расчеты были короткие.
Тут в разговор снова вмешался мой достойный и ученый покровитель, заявивший, что с «точки зрения длины он до сих пор не замечал между овцами ни какой существенной разницы».
Это вызвало взрыв хриплого смеха со стороны фермера и удивленный взгляд со стороны пастуха.
– Да ведь по шерсти же, по шерсти, а не по самой скотинке зовут ее длинной или короткой. Коли мерить овцам спины, то короткие‑то, поди, окажутся длиннее самых длинных, но чтобы за аренду платить – шерсть нужна, да еще как нужна‑то, особенно сейчас.
– Правильно говорит Боулди: при коротких овцах и расчеты были короткие. Вот мой отец, например, платил за всю нашу ферму шестьдесят фунтов арендной платы, а мне она обходится в триста фунтов – вынь да положь. Все это правильно; однако нет у меня времени тары‑бары разводить. Хозяин, дай‑ка нам позавтракать да проследи, чтоб лошадей накормили, а мне надо спешить к Кристи Уилсону – авось мы и договоримся с ним о цене на его однолеток. На Сент‑Босуэлской ярмарке мы уже с ним ударили по рукам, шесть пинт пунша осушили под эту сделку и все же о кое‑каких подробностях так и не условились, хоть времени убили бог знает сколько.
Все это правильно; однако нет у меня времени тары‑бары разводить. Хозяин, дай‑ка нам позавтракать да проследи, чтоб лошадей накормили, а мне надо спешить к Кристи Уилсону – авось мы и договоримся с ним о цене на его однолеток. На Сент‑Босуэлской ярмарке мы уже с ним ударили по рукам, шесть пинт пунша осушили под эту сделку и все же о кое‑каких подробностях так и не условились, хоть времени убили бог знает сколько.
Боюсь, придется идти к мировому судье. Но вот что я вам скажу, сосед, – продолжал он, обращаясь на этот раз к моему достойному и ученому покровителю, – если вы хотите узнать кое‑что о коротких и длинных овцах, го я вернусь сюда к часу дня похлебать щей; а если вам нужны всякие стародавние истории про Черного Карлика и прочее такое и если вы поднесете нашему старому Боулди полпинты пунша, он выложит их вам сколько угодно. Ну, а сам я поднесу вам не одну, а две пинты, если только сойдусь в цене с Кристи Уилсоном.
Фермер вернулся в назначенный час, и не один, а вместе с Кристи Уилсоном: к счастью, им удалось поладить, не прибегая к посредничеству джентльменов в длинных мантиях. Мой ученый и достойный покровитель тоже не преминул явиться, дабы вкусить от обещанных благ как духовных, так и телесных, хотя известно, что последние он позволяет себе лишь в самых ограниченных количествах; компания, к которой присоединился и хозяин гостиницы, засиделась допоздна, сдабривая свои возлияния многочисленными рассказами и песнями. И последнее я помню вот что: как мой ученый и достойный покровитель, закончив длинную лекцию о пользе трезвости, свалился со стула. В заключение своей лекции он, помнится, позаимствовал из «Любезного пастушка» двустишие, в котором говорится о скряжничестве, но которое он весьма уместно применил к другому пороку, а именно – к невоздержанности в употреблении спиртных напитков:
Излишества людей лишают сна:
Всегда, во всем воздержанность нужна. note 4
За прочими темами не был забыт и Черный Карлик; (Ныне почти забытый, Черный Карлик некогда наводил страх на жителей пограничных долин, где он считался виновником всех бедствий, случавшихся там с овцами и коровами. Доктор Лейден, который широко пользовался его образом в своей балладе «Килдарский конек», говорит о нем в следующих словах: «Это был эльф самого зловредного рода, истинный северный Дюэргар». Лучшие и наиболее достоверные сведения об этом опасном и таинственном существе были сообщены автору известным антикварием – Ричардом Сэртисом, эсквайром, владельцем поместья Мэйнсфорт и автором «Истории Дарэмского епископства».
Согласно сообщенному им преданию, заслуживающему всяческого доверия, два молодых охотника из Нортумберленда однажды углубились далеко в вересковые горы на границе Камберленда. Решив отдохнуть и подкрепиться, они сделали привал на берегу ручья, в уединенной маленькой лощине. Когда они поели, один из них прилег и уснул, а второй, не желая нарушать покой своего друга, тихонько выбрался из лощины с намерением осмотреть окрестности. Каково же было его удивление, когда он очутился лицом к лицу с существом, принадлежащим, казалось, к иному миру – с уродливейшим из всех карликов на всем белом свете. Его голова была нормального человеческого размера и потому представляла особенно резкий контраст с маленьким туловищем, ибо ростом карлик был немного меньше четырех футов. единственным ее убором был покров из длинных, взлохмаченных рыжеватых волос, по плотности напоминавших барсучью шкуру, а по оттенку – коричневато‑красный цветок можжевельника.
Руки и ноги его казались необычайно сильными, но отнюдь не уродливыми, разве что чрезмерно мускучистоши в сравнении с его крохотным ростом. Перепуганный охотник молча взирал на это жуткое видение, пока наконец маленькое существо не спросило, сердито нахмурившись, по какому праву он вторгается в эти горы и убивает их безобидных обитателей.