После чего посоветовал Барретту: — Вам тоже не помешает промочить горло, старина. Вы перенапряглись. — Я обратился к Зорке: — А дело вот в чем. После того, как вы позвонили в контору Ниро Вулфа и сказали мне…
— Сто? После чего?
Я придвинулся к ней поближе, чтобы ей было легче сосредоточиться.
— После того, как вы позвонили и сказали мне, что видели, как мисс Тормик подложила что-то в карман моего пальто…
— Ничего подобного! Я? Я вам позвонила? — Она махнула рукой, держащей бокал, в сторону Белинды, расплескав добрую половину его содержимого на ковер, и обиженно попросила: — Бел, не давай ему больсе пить! Он говорит, сто я ему звонила!
— Может быть, так оно и есть, дорогая? Ты ведь часто звонишь мужчинам. И я тебя не виню, что ты звонила ему. Он красавчик.
— Но я ему вовсе не звонила!
— Ну и зря. — Белинда пылко посмотрела на меня. — Выпей со мной, Перси.
— Я не Перси. Меня зовут Арчи. Перси — это тот, кого убили.
— Ох! — Белинда нахмурилась. — Да, это правда. Мы же поэтому и устроили попойку, чтобы попытаться забыть об этом. Бррр! — Она содрогнулась. — Подумать только: я назвала тебя Перси! Тебя! Ну и ну. А тебе не кажется, что это забавно, зайчик?
— Нет, — огрызнулся Барретт. — Этот субъект…
— Нет, это, безусловно, забавно! Тем более, что имя Арчи мне нравится. С какой стати я назвала его Перси? — Белинда снова вздрогнула. — Просто ужасно! Привратник вопит. Перси лежит на полу, вокруг шныряет полиция… — Она приумолкла и посмотрела на меня, раскрыв рот. — Господи, я же совсем забыла! Ах ты, сукин сын! Ведь это ты меня не выпускал! Подлый мерзавец!
Барретт похлопал меня по плечу.
— Понимаете, вы ворвались сюда без…
— Да, понимаю, — отрезал я и обратился к Зорке, на губах которой блуждала бессмысленная улыбка. Я бы отдал целый час своего драгоценного сна, чтобы узнать, сколько коктейлей она успела вылакать.
— Насчет вашего звонка, — произнес я. — Возможно, я просто прихвастнул. У меня есть слабость — хвастаться по поводу того, что мне часто звонят женщины. А с Дональдом Барреттом я пришел сюда просто, чтобы ему помочь. Мне все равно нужно было попасть на Сорок восьмую улицу, чтобы забрать свою машину. Барретт сказал, что просил вас приехать сюда и переночевать у мисс Рид, но после беседы со мной согласился, что нужды в этом нет, и вы можете возвращаться домой. Вот я и зашел с ним, чтобы отвезти вас домой. Не правда ли, Барретт?
— Я вовсе не соглашался…
— Не правда ли? — повторил уже я более настойчиво.
— Э-э… Да.
— То-то же. Так что можете набросить на себя пальто — одеваться вам ни к чему, — а я прихвачу вашу сумку и чемодан…
— Зачем? — спросила она.
— Дома вам понадобятся ваши вещи.
— Я не поеду домой.
— Господи, ведь уже почти рассвело…
— Я не поеду домой. Белинда, разве я еду домой?
— Нет, конечно. Если бы и ехала, то уж не с ним. Он мне не нравится. Ты слышала, как я вспомнила, что он мне, оказывается, совсем не нравится?
Я опять наполнил стакан и отхлебнул. Потом присел на краешек шезлонга возле голых ног Зорки, чтобы обмозговать положение. Сложностей создалось немало, а главная заключалась в том, что я не знал, насколько она назюзюкалась. Если она и вправду лыка не вяжет, толку от нее Вулфу не будет никакого. Но нельзя было сбрасывать со счетов и мою репутацию. За годы работы на Вулфа меня посылали со всевозможными поручениями многие сотни раз — раздобыть для него все, что угодно, от катушки ниток до уолл-стритовского брокера, — и я всегда с честью справлялся с любым заданием. Практически без осечек. Поэтому легко было представить, какой прием ждал меня дома в случае, если бы я вернулся без Зорки. Еще одним доводом послужила ее дурацкая улыбка, которая меня страшно бесила.
Я встал и заявил Барретту тоном, не допускающим возражений:
— Вам решать, братец.
Вы ее сюда завлекли, вам и вытаскивать.
— А что я могу с ней сделать? — взвизгнул Барретт. — На руках вынести, что ли?
— Не сметь ко мне прикасаться, — недобрым голосом просипела Зорка. — Руки оторву!
— Да, не трогать ее! — подхватила Белинда, — Особенно ты, красавчик!
— Я вас к ней привел, — сказал Барретт. — На большее мы не договаривались. Эй, что вы делаете?
Не обращая на него внимания, я обогнул диван и подошел к узкому длинному столику, на котором стоял красный телефон. Барретт закусил губу и следил, как я набираю номер. Белинда науськивала его:
— Врежь ему, зайчик! Размажь по стенке. Нечего ему звонить. Вообще, пусть ничего не трогает…
— Ниро Вулф слушает, — прогудел мне в ухо голос.
— Алло, это управление полиции? — громко спросил я. — Мне нужен инспектор Кремер, начальник отдела тяжких преступлений.
— Понятно, — сказал Вулф. — Действуй дальше.
Барретт перегнулся через диван и страстно жестикулировал. Я отмахнулся от него и продолжал:
— Алло, отдел тяжких преступлений? Мне нужен инспектор Кремер. Ах, вот как? А кто это говорит? Сержант Финкл? Да, мне так и показалось. Арчи Гудвин из конторы Ниро Вулфа. Я хочу поделиться свежими новостями по поводу убийства Ладлоу…
Рука Барретта взметнулась, как змея, вырвала трубку из моей ладони и придавила к рычажкам телефонного аппарата.
— Не будьте идиотом, — посоветовал я. — Даже если я не сверну вам шею…
— Что вы хотели ему сказать?
— Где им искать женщину, которая показала, что видела, как мисс Тормик что-то подложила в карман моего пальто, а теперь это отрицает.
— Вы с ума сошли! Вы же представляете интересы мисс Тормик. Вы должны ее защищать.
— Я знаю. Но в конечном итоге оказывается, что лучшая защита — говорить правду.
— Чушь собачья! Вы понимаете, что они могут проследить, с какого номера звонили?
Я пожал плечами.
— Наверное. Если так, то они перезвонят сюда сами. Потом, если им что-то не понравится, они кого-нибудь пришлют, и вам придется их впустить. Ну и, конечно, если они застанут здесь меня и Зорку…
Барретт стиснул зубы.
— Ах, чертов предатель…
Я снова пожал плечами.
— Мне уже до смерти обрыдло слушать про вашу Тормик! — встряла мисс Рид. — Насколько я понимаю, Арчи…
— Заткнись! — резко оборвал ее Барретт. — Сама ведь знаешь…
Он вдруг прикусил язык и повернулся к Зорке.
— Тебе придется сматываться, да поживее! Вставай, быстро!
— Но ведь ты обещал… — взвыла Зорка.
— Мало ли что я обещал. Этот обманщик… — Барретт схватил ее за плечо и рывком поднял на ноги. Нужно отдать ему должное — в критической ситуации он не растерялся. — Где твое пальто? Где туфли и чулки? Впрочем, черт с ними, с чулками! Где туфли?
Он рванулся к двери и выскочил из гостиной. Я вышел в противоположную сторону, в прихожую, нацепил шляпу и надел пальто. Потом распахнул дверцы встроенного шкафа, думая помочь Зорке, — и остолбенел: каких только шкур, в которых раньше красовались пушные четвероногие, там не было! Решив, что сойдет и первая попавшаяся, я потянулся к ближайшей, по кто-то сзади схватил меня за локоть и прогнусавил прямо в ухо:
— Так дело не пойдет. Оставь мою норку в покое! И вообще — мотай отсюда!
Разгневанная Белинда, пеньюар которой распахнулся, явив моему нескромному взору все женские прелести, оттолкнула меня и выхватила из моих рук норковую шубку. Затем, повесив ее на место, он вручила мне другую, точно такую же. Я отнес норку в гостиную, где Барретт, придерживая шатавшуюся Зорку, одновременно пытался затянуть пояс вокруг ее красного халатика. Мы натянули на Зорку норковую шубу, застегнули доверху и, поддерживая с двух сторон, препроводили модельершу в прихожую. Мисс Рид стояла там, распахнув настежь входную дверь.