Дело блондинки с подбитым глазом - Гарднер Эрл Стенли 38 стр.


Мейсон достал из кармана портсигар.

– Закуришь, Делла? – предложил он.

Он подносил Делле спичку, когда в окошке появилось разъяренное лицо Холкомба.

– Что вы позволяете себе, Мейсон?! – закричал он. – Что вы вытворяете?

– Даю прикурить своей секретарше, – ответил Мейсон.

– Вы поедете с нами, в Управление.

– У вас есть ордер на арест?

– Мне не нужен ордер!

– С каких это пор?

– С тех пор, как вы совершили кражу.

– Кражу? – спросил Мейсон удивленно поднимая брови.

– Кражу из чужой квартиры.

– Ну‑ну, сержант. Вы должны быть осторожнее в выражениях, чтобы вас не обвинили в клевете. Ведь такому обращению, наверное, не учат в полицейских инструкциях?

– Вы совершили кражу, – исходил пеной сержант Холкомб. – У нас есть свидетели. Мы задержали того мусорщика. Вы его подкупили, чтобы он выманил от нашего человека мусор. Вы заплатили мусорщику пятьдесят долларов! В этом хлебе было то, что мы искали!

– И это вы квалифицируете как кражу? – с иронией спросил Мейсон.

– С обманом.

– Разве ваш человек не отдал добровольно мусорщику хлеб, чтобы тот его выбросил?

– Следовательно, вы совершили присвоение…

– Ошибаетесь, – сухо ответил Мейсон. – Существует право отвергнутой собственности, представляющее собой противоположность основанию передоверия. Эта буханка была отдана для того, чтобы ее выбросили, следовательно, она была бесхозная. Кроме того, вы забываете, сержант, что я являюсь полномочным представителем Дианы Рэджис, которая вскоре подаст в суд о признании конфискованного вами письма в качестве завещания Милдред Дэнвил. По мысли этого письма Диана является не только единственной наследницей Милдред, но одновременно и исполнительницей ее завещания. В результате, как полномочный представитель Дианы Рэджис, я имею право и даже обязанность сохранять и беречь имущество, оставленное Милдред Дэнвил.

– Не будем препираться из‑за юридических тонкостей, – ответил Холкомб. – Вы ищете драки, вы ее…

– Подождите, – вмешался лейтенант Трэгг. – Если мистер Мейсон твердо стоит на своих позициях, считая, что он сохранил дневник в качестве части наследства Милдред Дэнвил, то мы могли бы только утверждать, что этот дневник представляет вещественное доказательство…

– Доказательство чего? – спросил Мейсон.

– Мы не знаем.

– Тогда вначале узнайте, господин лейтенант, а потом утверждайте!..

– Не доводите нас до крайности, Мейсон.

– У меня и в мыслях нет ничего подобного. Я не должен объяснять вам, лейтенант, что дневник не представляет собой доказательства. Ни один Суд не посчитает вещественным доказательством дневник, безразлично, что в нем написано. Но вы знаете, что делаете. Кстати, можно спросить, каким чудом вы нашли нас так быстро?

– Мы объявили общую тревогу по радио, – мрачно ответил Трэгг. – Машина, которая первой вас заметила, передала в Управление, что едет за вами.

– Радио – поистине великолепная штука! – сказал Мейсон. – Настоящее благословение в полицейской работе.

– Хватит молоть глупости, – занервничал сержант Холкомб. – Где дневник?

– Не буду лгать, потому что это было бы сокрытие фактов от полиции, – ответил Мейсон. – А я бы этого не хотел на тот случай, если дневник все‑таки окажется вещественным доказательством.

– Хорошо, хорошо, умник, где дневник?

– Под опекой Дядюшки.

– Какого еще Дядюшки?

– Дядюшки Сэма. Дневник вложен в конверт и брошен в почтовый ящик. Если вы продолжаете считать, что это вещественное доказательство, то советую обратиться к почтовым властям. Может быть, вам каким‑то образом удастся склонить почту Соединенных Штатов Америки выдать полиции правильно отправленную и оплаченную посылку.

Лицо Холкомба потемнело. Несколько секунд царило полное молчание.

– Со мной такие номера не пройдут, – взорвался наконец сержант. – Вы хотите выиграть время…

– Это правда, сержант, – вмешался Трэгг.

– Откуда вы знаете? – спросил Холкомб.

– Потому что это самый простой и эффективный способ, – с горечью ответил лейтенант.

Мейсон различил в его голосе нотку отчаянья. Он повернул ключ в замке зажигания и завел мотор.

– Это все, что я знаю по этому делу, господа, – заявил он.

– Вы знаете, что написано в дневнике? – спросил Холкомб.

– Конечно, – ответил Мейсон.

– Что?

– Это ни к чему не приведет, сержант, – сказал Трэгг. – Мы обратимся к прокурору. Возможно, как‑то удастся достать дневник у почтовых властей.

Холкомб не владел собой.

– Что касается меня, то я забрал бы его в Управление и…

– …и позволил бы репортерам пронюхать о том, как ваш человек отдал мне дневник, – закончил фразу Мейсон. – Знаете, это была бы отличная реклама. Она должна помочь моей клиентке. Я подумал и решил, что не стану возражать даже при отсутствии у вас ордера на арест. Если вы захотите меня арестовать, господин сержант, то я и пальцем не пошевельну, чтобы воспротивиться.

Трэгг положил Холкомбу руку на плечо.

– Пошли, сержант. Мы едем к прокурору.

Мейсон включил скорость и отъехал от тротуара. Делла Стрит вздохнула с облегчением.

– Боже мой, шеф, я вся мокрая от эмоций.

– Не говори сейчас со мной, дорогая, – ответил Мейсон. – Эта полицейская машина все еще движется за нами. Я должен сконцентрироваться на управлении. Мне почему‑то кажется, что достаточно будет малейшего нарушения дорожных правил и я смогу оказаться под арестом за неосторожное управление транспортным средством в пьяном виде.

Делла Стрит молча дошла по длинному коридору до дверей их офиса и терпеливо подождала, пока Мейсон откроет своим ключом дверь. Но когда он отступил, чтобы пропустить ее вперед, она импульсивно схватила его за руку.

– Говори! – сказала она.

Мейсон рассмеялся, бросил шляпу в сторону крючка для одежды и закрыл ногой дверь.

– У меня есть срочная работа, Делла, – сказал он.

– Знаю, но говори!

– Только один телефонный звонок. Соедини меня с Полом Дрейком.

Она скорчила гримаску:

– Мучай меня, мучай. Когда я умру от любопытства посреди кабинета, то лейтенант Трэгг обвинит тебя в предумышленном убийстве при отягчающих обстоятельствах.

– Думаешь, он этого не сделал бы? – рассмеялся Мейсон. – А если бы нет, то сержант Холкомб до тех пор бил бы меня резиновой дубинкой, пока я не признался бы во всем. Соедини меня побыстрее с Полом, потом все обсудим.

Через минуту Мейсон говорил в телефон:

– Пол, чего стоят твои ходы в газетах?

– У меня нет никаких ходов, Перри. Все, чем я располагаю, это дружеские контакты тут и там. Детективное агентство должно иметь знакомства всюду, если хочет удержаться на рынке.

– Не знаю, ни в какой газете, ни когда именно появилось объявление, но предполагаю, что не больше недели назад.

Назад Дальше