Дело блондинки с подбитым глазом - Гарднер Эрл Стенли 45 стр.


Мы закажем себе сочные, румяные бифштексы с зеленым салатом, коктейли и торт на десерт. За твой, естественно, счет. Ням‑ням. А как тебе шоколадные батончики?

В трубке раздался щелчок. Мейсон вернулся на место.

– Я думаю, что миссис Кэннард или держала вашего внука у себя или знала у кого он, – сказал Мейсон Бартслеру. – Конечно, если принять за факт, что у вас есть внук. Я пришел сюда, чтобы узнать, что скрывается за этим визитом.

– Мы узнаем, можете быть спокойны, – ответил Бартслер.

– А вы узнали, что искал Карл в квартире Дианы? – спросил Мейсон.

– Утверждает, что он там не был. Упирается на том, что у него было свидание с девушкой. Они оставили где‑то машину и кто‑то эту машину якобы угнал. Наконец, он выдавил полиции имя девушки. Полиция допросила ее и она подтвердила его показания. Вот и все, что я знаю.

– Нам пора, – Мейсон встал. – Если окажется, что Карл разговаривал с миссис Кэннард, то я буду благодарен вам, если вы сообщите об этом.

– Хорошо, я дам вам знать, – пообещал Бартслер. – Но, если я найду миссис Кэннард, то не выдам ее адреса, пока сам с ней не поговорю. В этом деле у каждого свой интерес.

– Понимаю, – ответил Мейсон. – А пока спокойной ночи. Нас ждет еще много работы.

Язон Бартслер проводил их.

– Думаю, что мы на верном пути, – сказал он, закрывая за ними дверь.

В машине Делла заметила:

– Ты ни словом не упомянул о его примирении с Элен.

Мейсон кивнул головой, занятый своими мыслями.

– Это Пол звонил?

– Хм.

– Он нашел миссис Кэннард?

– Похоже, что да.

– Мы сейчас едем к ней?

Мейсон с трудом вписался в поворот.

– Мы не можем терять ни минуты.

– Знаешь что, шеф? – вздохнула Делла. – Дай и мне батончик.

Мейсон повернул на Бульвар Киллман. Делла Стрит следила за нумерацией.

– Девятьсот. Тысяча. За тем перекрестком начнется тысяча сто. Должно быть, это тот светлый дом с левой стороны.

Мейсон подъехал к тротуару, погасил свет и заглушил двигатель. Вечер был светлый и холодный. Сапфировое небо, усеянное звездами, казалось, висело над самой землей.

Мейсон и Делла поднялись по ступеням и позвонили. За закрытыми дверями послышались шаги. Мейсон прислушался внимательнее. Один шаг тяжелее, другой легче, тяжелее, легче… Делла сжала ему руку:

– Боже, кто‑то хромает, шеф!

Дверь открылась и на пороге появилась полная женщина с черными волосами. Ее быстрые, решительные глаза, окруженные сеткой мелких морщинок, придающих ей добродушный вид, улыбнулись.

– Миссис Руффин? – спросил Мейсон.

– Нет, ее нет дома.

На лице Мейсона отразилось разочарование.

– Жаль. У меня к ней важное дело. О недвижимости, которую она получила в наследство.

– В наследство? – спросила заинтригованная женщина.

Мейсон кивнул головой.

– Да, кто‑то из семьи… Но, может быть, я лучше сообщу это непосредственно миссис Руффин?

– Я ее родная сестра, Джессика Кэннард. Если она получила наследство, то, возможно, и я…

– Ах, миссис Кэннард, – обрадовался Мейсон и, достав из кармана блокнот, принялся листать страницы. – А у меня здесь записано, что вы живете на Лоблэнд Авеню.

– Прошу, прошу пройти, – спохватилась женщина. – Я у сестры всего пару дней. Она была в последнее время не слишком здорова… Конечно, не так, чтобы она совсем не могла выходить из дома… просто нервы.

Она была в последнее время не слишком здорова… Конечно, не так, чтобы она совсем не могла выходить из дома… просто нервы. Поэтому я подумала, что помогу ей какое‑то время по хозяйству.

– Понимаю, – сказал Мейсон, позволяя провести себя вместе с Деллой в удобную, не без претензий обставленную гостиную.

– Прошу сесть и рассказать все по порядку, – медовым голосом обратилась хозяйка. – Наверное, это дядя Дуглас оставил нам наследство. Мы давно подозревали, что у него что‑то есть.

Мейсон подарил ей ослепительную улыбку.

– Прошу меня извинить, мэм. Чтобы выполнить обязательные правила, я должен сначала задать вам несколько вопросов прежде, чем смогу удовлетворить ваше любопытство. Это не означает, конечно, что у меня есть какие‑либо сомнения относительно вашей личности, но вы понимаете, в таких случаях обязательна процедура, которой мы должны строго придерживаться.

Сияющая женщина сложила на коленях руки.

– Понимаю, понимаю. Спрашивайте смело, молодой человек.

– Вы ведь вдова, верно? – начал Мейсон.

– Да. Мой муж умер в тысяча девятьсот тридцать четвертом году.

– Вы не вышли замуж вторично?

– Нет.

– А ваша сестра?

– Сестра в разводе.

– Это хуже, – скривился Мейсон.

– Почему?

– Потому что бракоразводный процесс редко бывает доведен до конца. Вы понимаете, имущественные вопросы не отрегулированы достаточно точно, а это дает адвокатам возможность утверждать, что имущество супругов не было разделено и на этой основе они выдвигают претензии.

– Разве недвижимость, полученная по наследству, не будет представлять исключительной собственности моей сестры? Ее бывший муж в этом случае, наверное, не имеет ни малейших прав на наследство?

– Как правило, так и бывает, – признал Мейсон, – но у нас инстинктивная боязнь разводов. Хотя, конечно, в обычном случае дело проще, когда наследует жена, а развод произошел по вине мужа. Это было ведь так, не правда ли? В противном случае часто бывает множество осложнений. Возвращаясь к вам, у вас нет детей?

– Нет.

– А у вашей сестры?

– У нее есть сын.

– Совершеннолетний или нет?

– О да, совершеннолетний. Сестра старше меня. Ральфу, ее сыну, уже за тридцать, он женат и у него ребенок.

– У вашей сестры есть какое‑нибудь занятие?

– В настоящее время нет. Но она работала на кондитерской фабрике, уволилась несколько месяцев назад.

– А вы?

Она усмехнулась.

– О, я работающая женщина.

– Можно спросить, чем вы занимаетесь?

– В последнее время я содержала частный детский садик. Вы знаете, сколько матерей теперь работает и им не с кем оставить детей, потому что найти подходящую служанку, дело почти невозможное, да и недешево. Оказалось, держать садик – отличный бизнес.

– Давно вы начали содержать садик?

– Несколько месяцев назад.

– Интересно. А как вы нашли клиентуру?

– Я просто дала объявление в газету, – со смехом ответила она. – Вы никогда не поверили бы, сколько женщин привели ко мне своих детей. Конечно, поначалу они пытались обо мне что‑то узнать, приходили предварительно поговорить. Но в итоге, в клиентах у меня недостатка не было.

– Очень интересно, – сказал Мейсон. – А среди этих клиенток была некая Милдред Дэнвил, которую убили несколько дней назад?

На лице миссис Кэннард была вежливая, добродушная улыбка женщины, которая хочет произвести выгодное впечатление и готова предоставить всю информацию о себе.

Назад Дальше