Дело о пустой консервной банке - Гарднер Эрл Стенли 42 стр.


Карр бросил быстрый взгляд на Гао Луня.

— Посмотри, кто пришел! — приказал он. — Я никого не хочу видеть.

Гао Лунь ничего не успел сообщить. Было слышно, как слуга спустился по ступенькам, как открылась дверь, а затем по лестнице раздались шаги двух людей и донеслись твердые нотки солидного голоса.

Впереди слуги‑китайца шел лейтенант Трэгг.

— Добрый день всем, — сказал он. — Здравствуйте! А, и Мейсон здесь! Э, да с вами молодая дама? Надеюсь, не помешал? Ваш слуга, Карр, сказал, что вы заняты, но для меня служба превыше любезности, лучше я ее проявлю где‑нибудь в другой раз. Надеюсь, вы меня поймете.

Трэгг замолчал и вопросительно посмотрел на даму.

— Мисс Уикфорд, — представил ее Мейсон. — А это — лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств.

— Убийств! — воскликнула с некоторым испугом мисс Уикфорд.

— Вот именно, — объяснил Трэгг. — Вас, наверное, не интересуют дела, связанные с убийствами, мисс Уикфорд, но если вы читали в газетах, то, вероятно, знаете, что один мужчина и его экономка…

— А вы что, занимаетесь этим делом? — перебивая его, спросила она. И по тому, с каким волнением она это сделала, лейтенант понял, что она осведомлена о событии.

Трэгг, сощурившись, посмотрел на девушку.

— Так точно, — сказал он, и в его голосе послышались вдруг официальные нотки. — Они жили в этом доме…

— Здесь, внизу? — переспросила Дорис, глаза ее расширились, взгляд неожиданно помрачнел.

— Да, в квартире прямо под этой, — повторил Трэгг. — Разве вы не знали?

Она смотрела на него остановившимся взглядом.

— Нет, — ответила она.

— Простите, — сказал Трэгг, оборачиваясь к мужчинам. — Мне придется, джентльмены, задать вам несколько вопросов. Давайте мысленно вернемся назад к той ночи, когда было совершено убийство. Так вот, Гао Лунь, где находились тогда вы?

— В Чайна‑Сити. Я навесять мой двоюродный родственник.

— Сколько же у вас двоюродных родственников, позвольте вас спросить? — поинтересовался Трэгг.

В глазах Гао Луня на мгновение появилось выражение, подобное немому восхищению.

— Двасать один, — без запинки ответил он. Воцарившееся молчание нарушила мисс Уикфорд.

— Двадцать один двоюродный родственник! — смеясь, повторила она.

— Китайские двоюродные родственники, — пояснил Карр лейтенанту Трэггу, — отличаются от наших. В Китае существует, по сути, всего сто имен. Человек с одинаковой фамилией уже считается родственником. Родственная связь при этом может быть очень отдаленной. Сравнения с тем, как принято у нас, не существует. Вот почему любой китайский слуга может сказать о другом китайце: «Он тоже мой двоюродный родственник».

— Понятно, — сказал Трэгг. — Очень интересно! А ваша фамилия — Лунь?

— Это не совсем фамилия его семьи, — снова пояснил Карр. — Гао Лунь — так он называет себя сам. В буквальном переводе это означает «девять драконов» — это на кантонском диалекте. Этой фамилии не найдешь в официальном словаре китайских мандаринов. Кантонский диалект — совсем другой язык, мало похожий на китайский, что‑то вроде прозвища, означающего, что он обладает силой, мудростью, отвагой и смелостью, присущей девяти драконам. Каждый из них знаменует собой особый, отличительный признак: верность — раз, смелость — два, проницательность, прочность, ловкость в вопросах, связанных с деньгами, способность к учению… Так сколько это уже получается? Семь.

Еще два качества я забыл. Честность и верность сыновнему долгу, кажется. Ну, не важно. Это как пример… Во всяком случае, лейтенант, у него двадцать один свидетель, который может подтвердить, что его здесь в ту ночь не было. И я знаю, что он не ночевал тут. Если хотите проверить, это легко сделать. Кто вам еще нужен?

Трэгг повернулся в сторону Блэйна.

— По‑моему, — сказал Блэйн, — я уже объяснял, что в ту ночь, когда убийство было совершено, я летел из Сан‑Франциско вместе с мистером Уэнстоном. Самолет из Сан‑Франциско — в двадцать два часа. К самолету меня пришли проводить мои друзья, они тоже могут…

— И хоросо сделали, кстати, — вставил свое слово Уэнстон. — Инасе я сам не смог бы представить алиби на себя.

Неожиданно Трэгг повернулся к Карру.

— А вы? — сказал он.

Карр встретился с ним холодным, презрительным взглядом.

— Я был здесь… один.

— Это для вас довольно необычно, не так ли, — оставаться одному?

— Да.

— Один в своем кресле‑коляске?

— Нет. В постели. По‑моему, я вам это уже говорил, лейтенант.

— Нет еще, — многозначительно посмотрел на него Трэгг. — Мейсон говорил мне об этом.

— Что вы имеете в виду? — Легкая тень беспокойства промелькнула на лице Карра.

— Я был тем человеком, — пояснил Трэгг, — кто задавал здесь тогда вопросы, но, как я помню, отвечал на них Мейсон.

Карр продолжал смотреть на сыщика с холодной сосредоточенностью человека, который вполне владеет собой и отвергает всякую непрошеную фамильярность.

— Вы полагаете, что в словах мистера Мейсона была допущена какая‑то ошибка? — спросил он.

— Возможно, — неопределенно ответил Трэгг.

— В таком случае, — заявил Карр с холодным достоинством, — думаю, что мне следует просить мистера Мейсона снова отвечать за меня. Мне нездоровится, лейтенант, а этот допрос меня утомил.

— Не будем усложнять ситуацию с самого начала, мистер Карр, — любезно согласился Трэгг. — Я лишь стараюсь уберечь вас от возможных неприятностей.

— Благодарю вас за вашу предусмотрительность. Но вам не следует оберегать меня от чего‑либо. Я вполне способен позаботиться о себе сам.

— Несмотря на то, что вы не в состоянии ходить? — уточнил Трэгг.

— Да, несмотря на то, что я не в состоянии ходить.

— И все же мне бы не хотелось, чтобы в будущем возникло какое‑то недоразумение, — настаивал Трэгг.

— Оно не возникнет, — заверил его Карр. — Я не в состоянии ходить. Это так.

— Здесь, в квартире, вы были один, — сказал Трэгг. — Так что, насколько это теперь известно, вы, экономка и Хоксли — трое, кто находился под этой крышей в этом доме.

— Хоксли! — неожиданно вырвалось у мисс Уикфорд.

Трэгг повернулся к ней.

— Да, Хоксли, — повторил он. — А что, эта фамилия вам о чем‑нибудь говорит?

Она улыбнулась и покачала с некоторым сомнением головой.

Трэгг же не спускал с нее глаз.

— Но, — продолжал он любезно, с видом светского человека, — кажется все же, что вам почему‑то знакома фамилия Хоксли, мисс Уикфорд?

— Нет, — теперь уже твердо ответила Дорис.

— Эта фамилия имеет к вам какое‑то отношение? Давайте не будем ходить вокруг да около, мисс…

— Мой отец, — с сомнением произнесла наконец она, — в одном из своих писем упоминал некоего мистера Хоксли.

Назад Дальше