Дело о влюбленной тетушке - Гарднер Эрл Стенли 5 стр.


Мои парни работают в этом направлении.

— Ты говоришь, что она интересная женщина, Пол?

— Как я понял, она не была желторотым цыпленочком, и к тому же очень привлекательна, — ответил Дрейк. — Давай рассуждать так. Жила-была вдова, не настолько старая, чтобы пылиться на полке с нафталином. Она познакомилась с мужчиной, который ее заинтересовал, возможно, только потому, что начал ухаживать за ней. И она — расцветает, поверив во вторую молодость, и теряет голову, как девчонка.

Мейсон нахмурился, обдумывая информацию Дрейка.

— Таким образом, — продолжал Дрейк, — вполне возможно, что опасения Линды не такие уж необоснованные, как это представлялось с первого взгляда.

— Опасения не Линды, — поправил Мейсон, — а Джорджа…

— Ты считаешь, что это он стоит за ее спиной?

— Наверное, — сказал Мейсон. — Я думаю, что он сам спровоцировал кризис.

— Понятно, — ответил Дрейк. — Мне было очень неприятно брать у Линды деньги, но не сомневаюсь, что если бы я отказался, она бы обратилась в какое-нибудь другое агентство, где ее ободрали бы, как липку. Я, во всяком случае, постараюсь побыстрее раздобыть какие-нибудь важные сведения о Девитте и не упущу возможности дать ему почувствовать, что мы им заинтересовались. Ты же знаешь, как это бывает с аферистами, Перри… Едва он узнает, что его объект наводит о нем справки, тут же уходит в тень, словно его и не было. Всякого рода вымогатели и альфонсы не выносят на себе пристального взгляда.

Мейсон кивнул.

— Один из моих парней, — продолжил детектив, — проник в квартиру Девитта и попробовал снять отпечатки пальцев. Он не обнаружил ни одного во всей квартире.

— Ни одного отпечатка пальцев? — недоверчиво воскликнул Мейсон.

— Ни одного.

— Такого не может быть, — взволнованно сказал адвокат. — Боже, ведь это означает…

— Именно, — усмехнулся Дрейк. — Случайно такое произойти не могло. Кто-то не поленился самым тщательным образом протереть все предметы в комнате мягкой замшей. Ничто не было забыто вплоть до аптечки в ванной, кухонной утвари и ящике со льдом в холодильнике. Это значит, что протерто решительно все, на чем в нормально убранном помещении сохранились бы следы его владельца.

Мейсон прищурил глаза.

— Тогда, — продолжил детектив, — мы отыскали машину, проданную Девиттом. Ей пять лет, мотор работает превосходно. Он получил за нее всего девятьсот пятьдесят долларов. Мой парень спросил у ее нового хозяина разрешения поискать отпечатки пальцев в машине, сказав, что интересуется пассажиром, которого Девитт подвозил по дороге… Ни одного отпечатка в машине не обнаружено!

— Даже с обратной стороны зеркала заднего обзора? — спросил Мейсон.

— Ничего, ни единого отпечатка пальцев, никакого следа! Мой человек тоже нашел это странным и стал наводить справки. Выяснилось, что Девитт был в перчатках, когда приехал продавать машину… Тогда я решил попытаться подойти с другой стороны. Я проследил историю самой машины, проданной Девитту агентом по продаже подержанных машин не более года назад, то есть, когда тот поселился в Ван-Ньюсе.

— Для чего ты это проверял? — спросил Мейсон.

— Потому что мне хотелось выяснить хоть что-то об этом типе, — ответил Дрейк. — Так что я проследил все, что мог. Есть одна любопытная деталь, Перри. Девитт очень часто бывает в отъезде. Предполагается, что разъезжает с рекламой товаров какой-то фирмы. Но приобрел машину всего лишь тринадцать месяцев назад. Продавец в конторе подержанных автомобилей показал мне его путевой лист, хотя, признаться, не так-то просто было отыскать среди кучи аналогичных документов нужный.

Агенты по продаже подержанных автомобилей требуют подробнейшего отчета о количестве пройденных миль, потому что продают товар с гарантией… Так вот, машина прошла немногим более тридцати тысяч миль до продажи ее Девитту, а сейчас на спидометре всего лишь тридцать одна тысяча миль!

Мейсон нахмурился.

— Другими словами, — продолжал Дрейк, — за тринадцать месяцев машина не прошла и двух тысяч миль…

Мейсон задумался, и, наконец, произнес:

— Не скажешь, что он много ездил, Пол! Странная история. А ты уверен в правильности показаний спидометра?

— Увереннее быть нельзя.

— Допустим, он был заменен, — предположил адвокат. — Или же отведен назад?

— В случае установки нового спидометра отсчет на нем начался бы с нуля… И зачем кому-либо могло понадобиться изменять показания спидометра?

— Девитту, например, — пожал плечами Мейсон. — Чтобы машина имела меньший показатель при продаже.

— Это, конечно, возможно, — согласился Пол, — но я попросил механика проверить спидометр. Тот сказал, что нет оснований предполагать нечто подобное, он непременно обнаружил бы следы регулировки.

— Ты проверил все регистрации браков? — спросил Мейсон.

— Конечно. Около двух лет назад была выдана брачная лицензия Монтрозу Девитту и Белл Фраймэн, но брак как будто бы не состоялся. Я раздобыл адрес Белл Фраймэн и номер ее телефона. Но мои парни не сумели ее отыскать, на телефонные звонки никто не отвечает. Я сообщил об этом Линде Кэлхаун, и она сказала, что попытается дозвониться… Разумеется, лицензия на брак еще ничего не означает. То есть человека не обвинишь в двоеженстве на основании брачной лицензии. Но мои оперативники продолжают работать и рано или поздно они до нее доберутся. Или же повезет Линде. В данный момент эта самая мисс Фраймэн представляется наилучшей ниточкой.

— Хорошо, Пол, — ответил Мейсон. — Подключай еще людей к этому делу. Можно обнаружить Девитта, узнав, где находится машина с массачусетским номером. Вряд ли это будет сложно. Не стесняйся в расходах, счет оплачу я. За два дня работы ты можешь предъявить счет Линде Кэлхаун, но о моей доле ничего ей не говори. Кажется, я напрасно отбросил это дело и, таким образом, стал косвенным виновником в неприятностях, которые, возможно, произойдут с миссис Элмор. Линде стоило заплатить собственные двести долларов, чтобы понять, что ее тетушка еще достаточно молода и полна романтических чувств. Это послужит девушке хорошим уроком, и в будущем она оставит ее в покое. Их былая привязанность постепенно восстановится, но тебе следует пошевелиться, Пол.

— Хорошо, — согласился Дрейк. — Это, конечно, может быть и простым совпадением, но, с другой стороны, все так идеально организовано…

— К черту совпадения! В подобных делах мы не имеем права проглядеть очевидное и вообще не можем себе позволить просмотреть даже самую малость… Так что, Пол, принимайся-ка за дело с удвоенной энергией. Сначала попытайся разузнать, где они находятся. Выдели достаточно людей, чтобы охватить отели и…

— Побойся Бога! — взмолился Дрейк. — Потребуется же уйма денег, чтобы охватить все отели и попытаться отыскать большую машину с массачусетским номером.

— Хорошо, что, по-твоему, следует делать? — спросил Мейсон.

— Ты должен принимать в расчет человеческую природу, Перри, — усмехнулся Пол и повернулся к Делле. — Окажись на месте миссис Элмор, как бы ты поступила, Делла?

— Отложила бы свой отъезд ровно настолько, сколько требуется на приведение себя в порядок в парикмахерской, — сразу ответила Делла.

— Вот пример женской логики, Перри, — широко улыбнулся Дрейк. — Если хочешь знать, в делах подобного рода мы обязательно стараемся отыскать косметический кабинет, в котором побывала разыскиваемая женщина.

Назад Дальше