Это была квитанция камеры хранения ручного багажа при вокзале.
— Минуточку. — Делла остановилась. — Я хочу позвонить боссу. Вы не против?
— Нет, конечно. Я пройду к телефонам вместе с вами.
— Не утруждайтесь, я живенько…
— Нет‑нет, я с вами…
— Вам ничего не надо получить на вокзале?
— Ничего.
— Ни багажа, ни писем, ни газет?
— Нет, конечно. Я оказалась здесь потому, что отсюда удобно звонить, к тому же ничего не стоит взять такси. В другом месте это не так‑то просто.
— Да, прекрасно вас понимаю. Несколько дней назад мне пришлось так долго стоять на стоянке, что я опоздала к назначенному часу в парикмахерскую… Я недолго, мисс Бербенк.
Делла юркнула в телефонную будку, плотно прикрыв за собой дверь.
Она набрала номер личного телефона Мейсона и тотчас услышала его голос:
— Алло? Кто говорит?
— Делла.
— Ты? Все в порядке?
— Да!
— За тобой не следили?
— Нет.
— Уверена?
— Стопроцентно.
— Кэрол с тобой?
— Да.
— Ты уже в отеле?
— Нет, все еще на вокзале. Шеф, она раскрыла сумочку, чтобы достать перчатки, и выронила квитанцию на получение багажа в камере хранения. Похоже, что она сдала этот пакет или что‑то еще только что.
— Где эта квитанция?
— У меня.
— Она не заметила, что потеряла ее?
— Нет.
— Ол‑райт. У тебя найдется конверт?
— Да.
— Напиши на нем мое имя, вложи внутрь квитанцию, оставь конверт на стойке в отеле. Я проверю, что это за багаж. Все ясно?
— Да.
— О’кей. Береги себя.
— Хорошо. Пока, шеф.
— Счастливо, Делла.
Делла повесила трубку, подошла к столику и повернулась к двери спиной, так, чтобы снаружи не было видно, что она делает.
Через минуту она присоединилась к Кэрол, и обе девушки направились к стоянке такси. Свободные машины подходили одна за другой.
— Куда? — спросил диспетчер.
— «Вудбридж‑отель», — сказала Делла. — Нам в одно место.
— Извините, но мы сажаем по трое в одну машину. Вам придется взять еще одного попутчика… Вам куда, мистер?
— На угол Одиннадцатой и Фергюсона.
— Ол‑райт, садитесь, — распорядился диспетчер, затем проинструктировал водителя: — Молодых леди в «Вудбридж‑отель», а джентльмена до Одиннадцатой и Фергюсона. Багаж имеется?
Багажа ни у кого не оказалось.
Мужчина с самого начала явно заинтересовался своими попутчицами, но, лишь проехав три квартала, решился заговорить:
— Довольно неожиданно похолодало, не так ли? Кэрол Бербенк улыбнулась:
— Да, но в это время года такое довольно часто случается. Хорошей погоде еще рано устанавливаться.
— Простите за вторжение, но такси явно не хватает, — заметил мужчина.
— Да, к сожалению.
— Однако мне сегодня повезло. Вы не из Сан‑Франциско? Кэрол вопросительно посмотрела на Деллу, та рассеянно улыбнулась и ответила:
— Нет, но я там бывала. Молодой человек подхватил:
— А я там живу. Потрясающий город. Сюда приходится иногда приезжать по делам. Всегда спешу поскорее вернуться назад. Тут просто скопище людей, а Сан‑Франциско — город!
— Осторожно, — предупредила Кэрол, — за подобные речи тут и побить могут.
— Ничего не могу с собой поделать.
— Ничего не могу с собой поделать. Я считаю Сан‑Франциско… Но вы ведь не живете здесь, в Лос‑Анджелесе?
И вновь Кэрол взглянула на Деллу. Та рассмеялась:
— В чем дело? Вы боитесь обидеть нас, если окажется, что мы тут живем?
— Ну, понимаете, мне не хотелось бы выглядеть невежливым…
— Ох, я уверена, что лос‑анджелесцы привыкли к тому, что жители Сан‑Франциско отзываются неодобрительно об их городе. Но разве здесь не больше солнышка, чем там? И тут совсем не бывает туманов.
— Туманы! — обиделся молодой человек. — Это же достопримечательность Сан‑Франциско! Когда туман наплывает с океана, он вселяет бодрость духа. Он тебя обнимает, заставляет двигаться быстрее. Жители Сан‑Франциско отличаются жизнелюбием и энергией. По сравнению с ним здешние жители настоящие сонные мухи. Нет, вы действительно здесь не живете, мисс?
— Почему вы решили, что мы не здешние? — спросила Делла.
— В вас столько живости и веселья… Да и внешность…
— Я считала, что только Голливуд славится красивыми женщинами.
— Да, конечно, но они же синтетические… а вы естественные. Не держитесь так, как кинокрасотки. И одежду носите иначе, и улыбаетесь по‑другому… В вас чувствуется что‑то индивидуальное.
— Налет городской умудренности, — усмехнулась Кэрол Бербенк.
Молодой человек не уловил насмешки.
— Совершенно верно! Обе девушки рассмеялись.
— Вы водите меня за нос! — пробормотал слегка обескураженный молодой человек.
Такси остановилось перед «Вудбридж‑отелем». Молодой человек сказал со вздохом:
— Очень жаль, что ваш отель не находится в районе Одиннадцатой улицы и Фергюсона. Ну что же, до свидания.
Они улыбнулись ему, расплатились с водителем и поспешили ко входу.
— Добрый вечер, — сказал клерк, достал чистый регистрационный бланк и придвинул его Делле Стрит.
Та извлекла из сумочки авторучку и пояснила:
— Я из офиса мистера Мейсона.
— Да. Да, предварительный заказ оформлен. Вы — мисс Стрит?
— Да.
Делла заполнила бланк и сказала Кэрол:
— Я заодно заполню и вашу карточку. Кстати, я не знаю вашего среднего имени.
— Энн, но я редко его упоминаю.
— Так, все в порядке, — заявила Делла, написав на бланке «К.Э. Бербенк».
Клерк нажал на звонок, вызывая посыльного. Делла Стрит вытащила из сумочки конверт и положила его на стойку.
— Письмо для мистера Мейсона, — пояснила она. — Возможно, он зайдет за ним вечером. Будьте любезны…
— Я лично прослежу за тем, чтобы он его получил. Он зайдет сам или кого‑нибудь пошлет? Мы…
Какой‑то человек, вошедший в вестибюль, поспешно подскочил к стойке и многозначительно откашлялся.
Клерк посмотрел на него поверх плеча Деллы и попросил:
— Одну минуту. Сейчас я занят с этими леди. Мальчик, проводи дам в номера шестьсот двадцать четыре и шестьсот двадцать шесть. Отопри ванну и…
— Обождите! — повысил голос вошедший.
Делле не понравился его тон. Она повернулась как раз в тот момент, когда его рука отвернула лацкан пальто, на котором сверкнул золотистый значок с номером.
Это оказался их вежливый попутчик, который с таким энтузиазмом отзывался о преимуществах Сан‑Франциско, но теперь не был ни приветлив, ни дружелюбен.
Бесцеремонно оттолкнув в сторону Деллу, он выхватил конверт из рук оторопевшего клерка.
Делла Стрит сердито сказала:
— Будьте любезны объяснить, что все это значит?
Его глаза смотрели настороженно, голос зазвучал даже немного обиженно, будто ему лично было нанесено оскорбление:
— Вас обеих ожидают в управлении.