Вам не требуется адвокат, мисс Фарр. Если вам вообще кто‑нибудь нужен в данном случае, то воспользуйтесь услугами частного детектива. Послушайтесь моего совета: возвращайтесь в Северную Мезу и забудьте обо этом деле. Ваша сестра в состоянии позаботиться о себе сама. Несомненно, она не пишет вам по одной причине: не хочет, чтобы вы знали, где она сейчас находится. В полиции вам могут сообщить, что подобное часто случается. Если вы хотите нанять хорошего сыщика, сходите в «Детективное Агентство Дрейка». Оно расположено в этом же здании, там работают опытные оперативники, и вы можете полностью положиться на мистера Пола Дрейка, главу Агентства. Я сам часто обращаюсь к нему.
Мейсон встал, показывая таким образом, что разговор окончен.
Сильвия Фарр тоже встала, но не отошла от письменного стола. Она смотрела прямо в глаза адвокату.
— Пожалуйста, мистер Мейсон, — воскликнула она с отчаянием в голосе. — Я знаю, что вам все это, может, кажется глупым. Я, наверное, не так представила ситуацию. Я не в состоянии правильно описать сестру — такой, какая она на самом деле. Я точно знаю, что что‑то случилось. Я думаю… думаю… что она мертва, ее убили!
— Но для этого должен быть какой‑то повод, не так ли?
— Поймите, здесь играет роль несколько факторов. Я провела рядом с ней практически всю свою жизнь и… она упомянула кое‑что в своем последнем письме.
— Оно у вас не сохранилось?
— Нет.
— Если вы абсолютно уверены, что произошло что‑то серьезное, обращайтесь в полицию. Они начнут расследование. Возможно, вам совсем не понравится то, что они найдут.
— Но я хочу, чтобы вы провели расследование, мистер Мейсон. Я хочу…
— В таком случае я могу только нанять детектива, — ответил адвокат. — Вы в состоянии сделать то же самое и сэкономить деньги. Насколько я догадываюсь, деньги для вас что‑то значат, мисс Фарр.
— Конечно, но сестра мне дороже денег, и я знаю, что с ней что‑то не так.
— Сходите к Полу Дрейку, — посоветовал Мейсон. — Скорее всего, его оперативники разыщут вашу сестру не больше, чем через сутки, а если окажется, что она в затруднительном положении и потребуется помощь адвоката, я всегда к вашим услугам.
— Следуйте за мной, мисс Фарр. Я провожу вас до агентства мистера Дрейка, — предложила Делла Стрит.
2
Высокий, нескладный на вид Пол Дрейк вошел в кабинет Мейсона с фамильярностью, позволительной после стольких лет тесного сотрудничества.
— Привет, красотка! Привет, Перри! Как дела?
Он направился к креслу, предназначенному для клиентов, и опустился в него, упершись спиной в одну из закругленных ручек и свесив длинные ноги через другую.
— Спасибо за клиентку, Перри, — сказал детектив.
— За какую еще клиентку?
— Девушку, которую ты вчера ко мне прислал.
— А, ты имеешь в виду мисс Фарр?
— Ага.
— Дело денежное? — поинтересовался Мейсон.
— Так себе. Предварительное расследование и отчет покрыть хватит. Я подумал, что больше трех‑четырех часов не потребуется, чтобы отыскать ее сестру.
— Нашел?
— Ее саму — нет, но многое о ней выяснил.
Мейсон улыбнулся и достал портсигар.
— Сигарету, Пол? — предложил он.
— Нет, спасибо. Я сегодня жую жвачку.
Мейсон повернулся к секретарше.
— Делла, у него что‑то на уме. Когда все происходит без особого усилия, он разваливается в кресле и курит, как цивилизованное существо. А когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе — он определенно о чем‑то напряженно думает.
А когда он сворачивается колечками, словно змея, жалуется на боль в животе — он определенно о чем‑то напряженно думает. Жевательная резинка — еще один верный показатель.
Дрейк сорвал целлофановую упаковку с пачки и сразу же засунул в рот целых три штуки, смял обертки и кинул получившийся шарик в мусорную корзину.
— Перри, мне нужно задать тебе один вопрос, — обратился он к адвокату.
Мейсон многозначительно улыбнулся Делле Стрит.
— Я же говорил, Делла.
— Без шуток, Перри, мне бы хотелось получить на него ответ.
— Получишь. Ну, в чем дело?
— Почему ты так заинтересовался этой девушкой?
— Я не заинтересовался.
— Ты не взялся за ее дело, — возразил Дрейк, — но из ее слов я понял, что ты уделил ей немало времени.
— Она так решила?
— Нет. Она на тебя в обиде. Она считает, что ты просто выставил ее вон. Я объяснил ей, что ты один из самых дорогих адвокатов в городе и вообще очень мало кому удается даже добраться до порога твоего личного кабинета. Это ее немного успокоило.
— Если честно, Пол, то я почти не взялся за ее дело.
— Я так и подумал. Почему?
Мейсон улыбнулся и ответил:
— Ты выяснил, что ее сестричка попала в беду или столкнулась с массой проблем, не так ли, Пол?
Сыщик кивнул, внимательно наблюдая за адвокатом.
— Пытается скрыться от правосудия? — продолжал задавать вопросы Мейсон.
— Подделка чека.
— Я так и думал, что будет что‑то в этом роде.
Делла Стрит с интересом взглянула на адвоката.
— Перри, ты можешь мне объяснить, как ты об этом догадался? — попросил Дрейк.
Адвокат прищурил глаза и посмотрел вдаль.
— Черт побери, Пол. Лучше, если бы я не проявлял такого интереса к людям и тайнам. Я думаю, что если бы дело мисс Фарр показалось бы мне чуть более загадочным, я, не раздумывая, взялся бы за него и провел бы работу тысяч на пять долларов за пятидесятидолларовый гонорар.
— А в нем есть какая‑то тайна?
— Ты нашел Мэй Фарр?
— Нет.
Мейсон сделал жест, словно бросал что‑то на свой письменный стол.
— Вот твой ответ.
— Что ты имеешь в виду, Перри?
— Посуди сам. Ко мне приходит девушка, чтобы проконсультироваться о сестре. Сестра исчезла. Девушка думает, что сестра попала в беду, не представляет, что это может быть, но у нее есть смутное предчувствие. Ты обратил внимание, как она одета? Лучшие имеющиеся в продаже туфли, юбка и пиджак модного покроя, но не самые новые, пальто определенно новое, но из дешевого материала, плохого кроя, а мех для отделки, похоже, взят с дворовой кошки.
— Так каков ответ? — спросил Дрейк, когда Мейсон замолчал.
Мейсон жестом отмахнулся от вопроса и продолжал:
— На руках у нее, — тщательно сделанный маникюр. Волосы зачесаны назад, практически никакой косметики, даже губы не накрашены. Ко всему в придачу в сумочке полно денег и залоговых квитанций.
Дрейк, нервно жующий резинку, взглянул на Деллу Стрит, потом снова перевел глаза на Мейсона и заявил:
— Что‑то я тебя плохо понимаю, Перри. Ты к чему‑то клонишь, но я никак не могу уловить, к чему.
— Перед нами колонка цифр, а сумма внизу никак не сходится. Как себя ведет деревенская девушка, попадающая в большой город? Надевает лучшее, что у нее есть, пытается выглядеть максимально привлекательно. Симпатичные девушки из провинции стараются принять утонченный вид. Они накладывают много косметики, если идут на прием к адвокату. Они обязательно заглянут в парикмахерскую, как только попадут в город.
— Она обеспокоена.