Так вот, теперь вы знаете мою историю и…
Резкий настойчивый звонок прервал ее на полуслове.
— Что это? — спросил Мейсон.
— Кто‑то звонит.
— С улицы?
— Нет, здесь, у двери. Это, наверное, что‑то принесли из магазина. Не обращайте внимания. Постоит и уйдет…
Снова звонок. Потом в дверь постучали.
— Эй вы там, открывайте, — сказал громкий голос.
Мейсон встал.
— Ну что ж, спасибо. Думаю, что вам лучше открыть. Этот голос мне знаком.
Селинда открыла дверь.
В коридоре стояли лейтенант Трэгг и одетый в штатское детектив.
— Селинда Джилсон. Лейтенант Трэгг, — представил их друг другу Мейсон. — Селинда, это лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Он хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.
Трэггу не удалось скрыть удивление, как он ни старался.
— Черт возьми, опять он меня обошел! Это и есть ваша клиентка?
Мейсон отрицательно покачал головой.
— Что ж, — с подчеркнутой вежливостью произнес Трэгг, — в таком случае, нам не хотелось бы отнимать время у занятого человека. И именно сейчас‑то мы не будем вас задерживать.
— Благодарю, — насмешливо ответил Мейсон и вышел.
— И ее супругу только что перерезали горло… Когда отсюда отошел этот автобус?
— Очевидно, в восемь сорок пять утра.
Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.
— Нам необходимо как‑то с ней связаться, — сказал он.
— Зачем? — спросил Дрейк.
— Ей нужно алиби, Пол, — ответил Мейсон.
— Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби.
— Ей необходимо очень хорошее алиби, — сказал Мейсон. — Это убийство. Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала в этом автобусе.
Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго. Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка, адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей.
Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
— Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно как можно быстрей попасть в Сакраменто…
— Стоктон, — поправил Мейсон. — Мы полетим в Стоктон.
— Стоктон, — сказала в трубку Делла Стрит.
— Почему в Стоктон? — спросил Дрейк.
— А потому, — ответил Мейсон, — что ты сейчас свяжешься со своим филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго, вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там. Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
— Ты думаешь, все это так серьезно? — спросил Дрейк.
— Почем мне знать, — ответил Мейсон. — Может быть, и серьезно, а если так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
— Не беспокойтесь, — сказал сыщик, — это моя работа. Все ясно, мистер Мейсон.
— Да, так значит, запишите их адреса и имена, — продолжал Мейсон. — И в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос‑Анджелеса и разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
— Вон уже идут пассажиры, — сказал сыщик.
— Тогда попросите сюда миссис Ингрем, — распорядился Мейсон.
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной.
— Так это вы мистер Мейсон, — сказала она. — Бог знает, что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что вам, наверное, виднее. Моя дочка — хорошая девочка, мистер Мейсон, очень хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком‑то темном деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон. Зачем‑то притащили меня сюда…
— Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, — с трудом перебил ее Мейсон.
— Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом.
— Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь…
— Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким.
— Ах, Миртл! Как ты меня испугала…
— Я тебя? Это ты меня пугаешь.