Я умру завтра (сборник) - Микки Спиллейн 32 стр.


Да и выдумка со штуками была неплохой. Странную коробку, которая издает щелкающие звуки, легко можно было превратить в таинственное оружие, когда вокруг валялись трупы. И все преисполнились такой жгучей ненависти к чужакам, что готовы были убить любого, кто попадался им на глаза, особенно если им намекали, что смерти — дело рук пришельцев из другого мира.

Развалившись в кресле-каталке, старик одарил меня едва ли не благожелательным взглядом.

— Хорошая история, сынок, да вот только кто поверит в нее?

Откуда-то сзади донесся тихий ответ:

— Скорее всего, я поверю, па.

Все присутствующие резко развернулись, рванувшись было с места, и застыли как вкопанные. Моя милая непредсказуемая Кэролайн стояла с винтовкой в руках, и никто не сомневался, что она не моргнув глазом пустит ее в ход.

— Кэрри...

— Сиди спокойно, па. Я пристрелю тебя не задумываясь. Лучше скажи ребятам, чтобы они не дергались. И Билли тоже.

— Твой ход, папаша, — ухмыльнулся я.

Чуть прищурив глаза, он кивнул. Бросив взгляд на Кэролайн, старик сказал:

— Он врет, девочка.

— Я ему верю, па. Я люблю этого человека.

Ее отец грустно покачал головой.

— Он такой же, как и те, другие.

Она в упор посмотрела на меня.

— Не верю.

Старик медленно и осторожно повернулся в кресле-каталке, держа руки на виду. Вывернув шею, я увидел, как он подключил клеммы к аккумулятору. Обернувшись, он улыбнулся мне и подтянул приемник от «Халликрафтера». Только я понимал смысл его действий: он включил его, повернул тумблер по часовой стрелке и настроился на коротковолновую частоту. В гуле статики он нашел какую-то станцию, приглушил звук, повернулся и, неожиданно включив звук на полную мощность, заорал:

— Вот что он принес сюда с гор! Такую же штуку, как у других!

Треск скоростной радиопередачи заполнил комнату, словно в ней разом заработали дюжина счетчиков Гейгера, а когда он вырубил аппаратуру, я увидел, как ужас на окаменевшем лице Кэролайн уступил место отвращению и ко мне, и к себе. Всхлипнув, она бросила винтовку и вихрем вылетела из комнаты.

— Пока ты выиграл, старик, — бросил я. — И что дальше?

— Дальше тебя швырнут псам, сынок. А пока мы раскупорим с людьми бочонок кукурузного первача и, когда все будет готово, вернемся за тобой.

Кивнув Большому Джорджу, он выкатился в своем кресле-каталке через дверь. Щелкнул замок. Я попытался сглотнуть, но рот у меня пересох, слюны не было.

Откуда донесся шепот: кто-то звал меня. Я с трудом изогнулся, чтобы обернуться назад, и увидел мальчишку, которого трясло от нервного возбуждения.

— Трамбл! Черт побери, ползи ко мне! Помоги избавиться от веревок!

Он на корточках подобрался ко мне.

— Где ты был, парень?

— Прошлой ночью... мы увидели, как налетели Харты и Билли. Нам пришлось удирать со всех ног, мистер. Билли тебя ударил. И так сильно, что ты сразу свалился. Старик Харт сказал, что, мол, ты не случайно сюда явился.

— Малыш, да развяжи ты проклятые веревки!

Он молча вытащил складной нож, попробовал лезвие и стал пилить путы. Они кольцами спадали с меня, и я распластался на полу, как воздушный шар, из которого выпустили воздух. Лишь когда восстановилось кровообращение, я снова стал испытывать боль.

Но боль проходит. А вот когда тебя вешают, это уже надолго. Я проследовал за мальчишкой к черному ходу. Он помог мне выбраться в окно, и мимо куч мусора мы добрались до деревьев, под которыми наготове стоял оседланный мул. Я кое-как вскарабкался на него и обхватил за шею.

* * *

Когда я снова проснулся, то увидел, что лежу на охапке сена на полу; вокруг густо пахнет навозом, и Трамбл подносит мне ко рту кружку с водой.

Теперь я чувствовал себя куда лучше. Боль в голове поутихла; все тело ныло, но я мог передвигаться без посторонней помощи.

Быстро темнело.

— Ты можешь найти Купера? — спросил я мальчишку.

— Наверно, да. — Он помялся. — И что ты от него хочешь?

— Просто приведи его сюда. Сумеешь?

— Конечно. Буду через час. Тут недалеко. — Он выбрался из сена и нырнул в дверь.

Вернулся Трамбл даже раньше, чем через час. Он дал мне знать о своем приближении легким свистом и, появившись в амбаре, подозвал старика.

— Добрый вечер, мистер Купер, — приветствовал я его.

Сначала он не понял, где я нахожусь, но потом повернулся лицом в мою сторону.

— Вы тут черт-те что устроили, молодой человек.

— Разве время для этого не настало?

— Что вы имеете в виду?

Я объяснил ему коротко и четко, но — с подробностями. Я видел, что он все понял, и, закончив изложение фактов, я задал ему последний вопрос:

— Те договора, о которых мы говорили... Кому в результате сделок досталась бы земля?

— Харту. Все годы он тем или иным путем пытался заполучить землю. Как только он тут появился. Пускал в ход то виски, то оружие. Местных вообще ничто не волнует. Половине из них никогда ничего не принадлежало. Они просто обрабатывали те земельные участки на правах скваттеров. А Харт все прибрал к рукам.

— Ясно, благодарю.

— Что мне теперь делать, сынок?

— Позаботьтесь перво-наперво о мальчике. Чтобы с ним ничего не случилось. Все остальное я беру на себя.

Купер покачал головой.

— Вряд ли у вас что-то получится. Харты рыскают по округе, разыскивая вас. Вместе с Билли. Они схватят вас.

— Только не в этот раз. Свой шанс они упустили. И ждать я их не буду, а пойду на перехват. Мне уже приходилось быть в роли загнанной крысы, и кое-чему я научился. — Коснувшись окровавленной макушки, я улыбнулся ему. — А вы сделайте то, что я прошу.

Из-за спины Купера вывернулся Трамбл.

— Ты один пойдешь?

— Не совсем. Сначала найду оружие.

— О, черт, мистер... — Порывшись в сене, он извлек из него мой кольт 45-го калибра и карту. — Прибрал их, как вы сказали. — Из-под рубашки он извлек коробку с патронами и положил ее мне на колени.

— Черт побери! — воскликнул я. — Вот это ординарец! Спички есть?

У мальчишки их не было, но они нашлись у Купера, и мы расстелили карту. Уяснив с его помощью место, где мы сейчас находились, я отметил все интересовавшие меня дороги. Затем я сложил карту, зарядил револьвер и в сопровождении Купера и мальчишки направился к выходу.

— Мне надо уходить. Но я вернусь, Трамбл. Я вернусь, и мы вместе с тобой перевалим через горы. Долго ждать тебе не придется. Потерпи. О'кей?

Мне показалось, что он готов заплакать, но Трамбл собрался с силами и серьезно кивнул.

— Ты точно вернешься?

— Обещаю. А пока оставайся с мистером Купером.

— Ладно. Но только ты возвращайся, слышишь?

Подмигнув Трамблу, я вложил его ладошку в протянутую руку мистера Купера. Они вышли; у кромки леса Трамбл обернулся, махнул мне рукой и растворился в ночи.

* * *

К утру я стоял на склоне, под которым располагалось жилище Харта, и внимательно наблюдал за ним — мне нужно было убедиться, что она там одна.

Я добирался сюда, не жалея сил, и опередил клан Хартов самое малое на час. Необходимость тащить старика в его кресле-каталке не позволяла им вырваться вперед.

Выйдя из хижины, с которой я не спускал глаз, девушка выплеснула во двор ведро воды и вернулась обратно. Когда она исчезла из виду, я осторожно спустился вниз, стараясь не потревожить собак или цыплят, которые копошились вокруг дома.

Открыв двери, я вошел и сказал:

— Привет, малышка.

Кэролайн стояла спиной ко мне, и я увидел, как напряглись ее плечи. Медленно повернувшись, она бесстрастно взглянула на меня; высокая, белокурая и прекрасная, она смотрела на меня с убийственным спокойствием, которое раньше не было ей свойственно.

Назад Дальше