Остров Медвежий - Алистер Маклин 23 стр.


Я уже внутренне подготовился к тому, чтобы вернуться к нудной прозе Хейсмана, как дверь открылась и в кают‑компанию нетвердой походкой вошел Джон Холлидей.

Лучший в студии специалист‑фотограф, американец Холлидей был смугл, молчалив и неулыбчив. Но в эту минуту он был мрачнее обыкновенного. Увидев нас с Мэри, он остановился в растерянности.

– Прошу прощения, – сказал он, видно намереваясь уйти. – Я не знал...

– Входите, входите, – произнес я в ответ. – Все обстоит иначе, чем вы себе представляете. У нас отношения, какие возникают между доктором и пациентом, не более того.

Закрыв дверь, Холлидей с мрачным видом сел на кушетку, на которой недавно сидела Мэри Стюарт.

– Бессонница? – поинтересовался я. – Или морская болезнь донимает?

– Бессонница, – ответил Холлидей, жуя черный табак, с которым, видно, никогда не расставался. – Это Сэнди страдает морской болезнью.

Сэнди, я это знал, был его соседом по каюте. Действительно, когда я видел старика в последний раз, вид у Сэнди был аховый, но я приписывал это намерению Хэггерти разделать его как бог черепаху. По крайней мере, сей факт объяснял нежелание Сэнди навестить Герцога после своего бегства с камбуза.

– Его укачало, да?

– Укачало, и еще как. Позеленел, весь ковер испачкал, – поморщился Холлидей. – А запах...

– Мэри, – легонько потряс я девушку, она открыла заспанные глаза. Прошу прощения, я должен оставить вас на минуту. – Ничего не ответив, она лишь посмотрела с любопытством на Холлидея и снова опустила веки.

– Не думаю, что он так уж плох, – отозвался Холлидей. – Это не отравление или что‑нибудь в этом роде. Я уверен.

– Все равно взглянуть не помешает, – возразил я. Очевидно, Холлидей был прав. С другой стороны, зная вороватую натуру Сэнди, можно предположить, что он успел похозяйничать на камбузе до того, как его застукал кок, и что аппетит у него не такой уж птичий. Захватив свой чемоданчик, я покинул кают‑компанию.

Холлидей оказался прав; лицо у Сэнди имело неестественно зеленый оттенок: его, по‑видимому, сильно рвало. Сидя на койке, он держался обеими руками за живот и, когда я вошел, злобно поглядел на меня.

– Помираю, черт меня побери, – прохрипел он и начал браниться на чем свет стоит, проклиная жизнь вообще и Отто Джеррана в частности. – И зачем этот придурок затащил нас на эту вонючую посудину?

Дав ему снотворного, я ушел. Сэнди вызывал у меня все большую неприязнь. Ко всему, решил я, человек, отравившийся аконитином, не станет браниться, да еще так свирепо, как Сэнди.

Мэри Стюарт по‑прежнему сидела с закрытыми глазами, раскачиваясь из стороны в сторону. Продолжая жевать свой табак, Холлидей рассеянно взглянул на меня.

– Вы правы. Его просто укачало, – сказал я, сев недалеко от Мэри Стюарт. При моем появлении у нее лишь дрогнули закрытые веки. Невольно передернув плечами, я натянул на себя одеяло. – Здесь становится прохладно.

Взяли бы плед да прилегли.

– Нет, спасибо. Не думал, что тут такая холодрыга. Лучше захвачу свои одеяла и подушку да устроюсь в салоне. Только бы Лонни не затоптал меня своими коваными башмаками, когда отправится за добычей, – усмехнулся Холлидей. Ни для кого не было секретом, что запасы спиртного, хранившиеся в салоне, притягивали Лонни как магнит. Пожевав табак, Холлидей кивнул в сторону бутылки, торчавшей из гнезда. – Вы же любитель виски, доктор.

Выпейте и согрейтесь.

– Это дело. Только я очень привередлив. Что там за пойло?

– "Черная наклейка", – присмотревшись, ответил Холлидей.

– Отличный сорт. Но я предпочитаю солодовые напитки. Вы же озябли, выпейте сами. Оплачено фирмой. Я стащил бутылку у Отто.

– Я тоже не охотник до шотландского виски. Пшеничное – другое дело.

– Оно разрушает пищевод. Говорю вам как врач. Отведайте этот сорт, и вы навсегда откажетесь от своего американского зелья. Только попробуйте.

Холлидей посмотрел на бутылку с какой‑то опаской.

– А что же вы? – обратился я к Мэри. – Наперсточек? Вы даже не представляете, как это согревает сердце.

– Нет, спасибо. Я почти не пью. – Безразличным взглядом посмотрела на меня девушка и снова закрыла глаза.

– Бриллиант с изъяном нам еще дороже, – пробормотал я, занятый совсем иным. Холлидей не захотел пить из этой бутылки. Мэри тоже. Но Холлидею, похоже, хотелось, чтобы я выпил. Любопытно, они оставались на своих местах или трудились как пчелки в мое отсутствие, подмешивая в виски вещества, которые ему противопоказаны? Зачем же иначе появился в кают‑компании Холлидей? Почему не отправился со своими одеялами прямо в салон, вместо того чтобы сшиваться здесь? Разве он не знал, что тут гораздо холоднее, чем в жилых помещениях? Возможно, прежде чем Мэри Стюарт вошла в кают‑компанию, она увидела меня в окно и сообщила Холлидею, что возникли некоторые затруднения, которые можно устранить лишь выманив меня. А тут по счастливой случайности и Сэнди заболел. Если только это действительно случайность. Тут мне в голову пришла мысль: если Холлидей отравитель или заодно с ним, то, добавив немного рвотного порошка в питье Сэнди, он без труда достиг бы желаемого результата. Картина становилась понятной.

С трудом держась на ногах, Холлидей приближался ко мне с бутылкой в одной руке и стаканом в другой. В бутылке оставалось около трети.

Покачнувшись, он остановился и, щедра плеснув в стакан, с поклоном протянул его мне.

– Пожалуй, мы оба заскорузли в своих консервативных привычках, доктор, – улыбнулся Джон. – Как поется в песне, «я выпью, если выпьешь ты».

– Ваша склонность к экспериментам делает вам честь, – улыбнулся я в ответ. – Я же вам сказал, мне этот сорт не нравится. Я уже отведал его. А вы?

– Нет, но я...

– Так как же вы можете рекомендовать зелье другим?

– Не думаю, что...

– Вы хотели попробовать. Вот и пробуйте.

– Вы всегда заставляете людей пить против их воли? – открыла глаза Мэри Стюарт. – Пристало ли врачу навязывать спиртное?

Я хотел было сказать, чтобы она заткнулась, но вместо этого с любезной улыбкой произнес:

– Голоса трезвенников в счет не идут.

– Что ж, вреда от этого не будет, – ответил Холлидей, поднося стакан к губам. Я уставился на него, но тут же опомнился и стал улыбаться Мэри, неодобрительно поджавшей губы, потом перевел взгляд на Холлидея, ставившего на стол наполовину опустошенный стакан.

– Недурно, – отозвался он. – Весьма недурно. Правда, привкус немного странный.

– За такие речи в Шотландии вам бы не миновать тюрьмы, – отозвался я рассеянно. Выходит, преступник как ни в чем не бывало выпил отраву, а его сообщница спокойно смотрела? Я почувствовал себя полным идиотом и готов был просить у обоих прощения. Правда, они не поняли бы за что.

– Пожалуй, вы правы, док. К такому сорту виски можно и пристраститься.

– Наклонив стакан, Холлидей отхлебнул снова, затем поставил бутылку в гнездо и сел на прежнее место. Не говоря ни слова, в два глотка допил виски и поднялся. – С таким горючим в баке я смогу вытерпеть и кованые башмаки Лонни. Спокойной ночи.

И торопливо вышел.

Назад Дальше