Сан-Андреас - Алистер Маклин 31 стр.


– Не думаю, что ему это известно. Я уверена в этом.

– Прекрасно, – глядя на неё, с улыбкой бросил Маккиннон и тут про себя отметил с некоторым удивлением, что никогда прежде он ей не улыбался. – Джанет... простите, сиделка Магнуссон... сказала мне, что вы родом с восточного побережья. А точнее, откуда? Надеюсь, вы не будете считать это наглостью с моей стороны?

– Ну что вы. – Она улыбнулась, и Маккиннон с ещё большим изумлением понял, что она впервые за всё время их знакомства улыбнулась ему. – Из Абердина. А что?

– Странно. Создаётся такое впечатление, что лейтенант Ульбрихт прекрасно знает Абердин. Ему хорошо известно о тюрьме «Петерхед» и обо всём, что имеет к ней отношение.

На какое‑то мгновение в её лице отразилась озабоченность.

– А его что?..

– Вряд ли. Если он доведёт судно до Абердина, то ему наверняка дадут медаль. Сестра, а ваши родители тоже из Абердина?

– Только отец, а мать из Киля.

– Киля?

– Да, из Германии. А разве вы не знали?

– Конечно, нет. Откуда я мог это знать? Но даже если бы и знал, какая разница?

– Я же наполовину немка. – Она вновь улыбнулась. – Разве вы не удивлены, мистер Маккиннон? Неужели это вас не шокирует?

– Совсем нет, – с мрачным видом ответил Маккиннон. – У меня в этом смысле тоже есть свои проблемы. Моя сестра Джин вышла замуж за итальянца. У меня есть племянник и племянница, двое крошек, которые не могут, точнее, не могли до войны сказать своему старому дяде ни одного слова по‑английски.

– Что весьма осложняло общение, да?

– К счастью, нет. Я говорю по‑итальянски.

Она сняла очки уставилась на них.

– Так, значит, вы говорите по‑итальянски, мистер Маккиннон?

– Да. И по‑испански. И по‑немецки. Вы же наверняка говорите по‑немецки, так что можете как‑нибудь испытать меня. Удивлены, сестра? А может быть, шокированы?

– Нет. – Она медленно покачала головой и улыбнулась в третий раз.

Маккиннон подумал, что улыбающаяся Маргарет Моррисон, когда её карие глаза излучали тепло и дружелюбие, представляла собою совершенно другое создание, не похожее на сестру Моррисон, которую, как ему казалось, он знал. – Нет, совсем нет.

– У вас в роду были моряки. Да, сестра?

– Да‑а. – На этот раз она не скрывала своего удивления. – А откуда вы узнали?

– Я ничего не узнавал. Просто догадался. А потом Киль. Многим британским матросам хорошо известен этот город, в том числе и мне. Там проходит, точнее, проходила лучшая в Европе регата. Ваш отец из Абердина. Наверное, рыбак? Или же какой‑нибудь моряк?

– Какой‑нибудь моряк.

– И какой же?

– Ну...

Она явно не знала, что ответить.

– Но всё‑таки?

– Капитан королевского флота.

– Г‑господи! – Маккиннон уставился на неё в полном изумлении, а затем почесал свой небритый подбородок. – Придется в будущем, сестра Моррисон, относиться к вам с большим уважением.

– Не думаю, что в этом есть необходимость, мистер Маккиннон. – Голос её звучал бесстрастно, чего нельзя было сказать о последовавшей за этим улыбкой. – По крайней мере, сейчас.

– Вы говорите так, как будто стыдитесь того, что являетесь дочерью капитана королевского флота.

– Ну что вы. Я очень горжусь своим отцом. Но это может вызвать определённые затруднения. Вы меня понимаете?

– Да. Кажется, понимаю.

– Ну, ладно, мистер Маккиннон. – Она вновь надела очки и приняла вид деловой сестры Моррисон.

– Она вновь надела очки и приняла вид деловой сестры Моррисон. – Вы идёте к лейтенанту Ульбрихту? – Маккиннон кивнул. – Скажите ему, что я зайду к нему через час, может быть, через два.

Маккиннон кивнул. Большего проявления эмоций он позволить себе не мог.

– Вы?

– Да, я.

– Но доктор Синклер сказал, что он придёт...

– Доктор Синклер – врач, а не сестра. – Сестра Моррисон произнесла эти слова таким тоном, как будто есть что‑то постыдное в профессии врача. – Я, как сестра, несу ответственность за лейтенанта. Возможно, ему нужно сделать новую перевязку.

– Когда вы точно к нему зайдёте?

– Разве это имеет значение? Я сама найду к нему дорогу.

– Нет, сестра, не найдёте. Вы понятия не имеете о том, что происходит наверху. Дует штормовой ветер, температура сорок градусов ниже нуля, темно, как у черта за пазухой, а палуба – самый настоящий каток. Никто не имеет права подниматься наверх без моего разрешения, тем более, сиделки. Вы свяжетесь со мной, я приду за вами.

– Хорошо, мистер Маккиннон, – спокойно ответила она и едва заметно улыбнулась. – После того, что вы сказали, спорить не приходится.

– Вы уж меня извините и не обижайтесь. Когда соберетесь подниматься наверх, оденьтесь как можно теплее. А затем поверх этой одежды накиньте ещё что‑нибудь.

Когда он проходил через палату В, там была Джанет Магнуссон. Она быстро взглянула на него и спросила:

– Что с вами?

– Приготовьтесь, сиделка Магнуссон. Конец близок.

– Чёрт побери, Арчи, что вы имеете в виду?

– Дракон рядом. – Он пальцем показал в сторону палаты А. – Она только что...

– Дракон? Это кто, Мэгги? Ещё вчера вы называли её львицей.

– Самый настоящий дракон, правда, огнем уже не дышит. Она улыбнулась мне. Впервые с того времени, как мы покинули Галифакс. Улыбнулась. Четыре раза. Поневоле почувствуешь себя не в своей тарелке.

– Ну что ж! – сиделка пожала плечами. – Приятно слышать. Значит, вы признаёте, что предвзято к ней относились?

– Да, признаю. Но должен сказать, что, по‑моему, она тоже в какой‑то степени относилась ко мне предвзято.

– Я же говорила, Арчи, что она чудесная женщина. Помните?

– Да, помню. И это действительно так.

– Прекрасно, просто прекрасно.

Маккиннон с подозрением посмотрел на неё.

– И как я должен это понимать

– Она улыбнулась, глядя на вас.

Боцман бросил на неё холодный взгляд и вышел из палаты.

Лейтенант Ульбрихт уже не спал, когда Маккиннон вернулся в капитанскую каюту.

– Наносим официальные визиты? Да мистер Маккиннон? Или очередная проблема?

– Лежите спокойно, лейтенант. Звёзд нет. Сплошные облака. И снег больше, по‑моему. Как вы себя чувствуете?

– Довольно сносно. По крайней мере, пока лежу. Я имею в виду, в физическом плане. А вот что касается здесь, – он постучал себя пальцами по лбу, – то похвастаться не могу. Всё время в голову лезут разные мысли. И я всё время думаю и задаю себе самые разные вопросы.

– Наверное, спрашиваете себя, почему именно вы лежите здесь?

– Вот именно.

– Вы думаете, мы не задаем себе подобные вопросы? По крайней мере, лично я только этим и занимаюсь. Правда, без особого успеха. Точнее говоря, вообще без какого‑либо успеха.

– Я не скажу, что это поможет в какой‑то степени. Считайте это просто любопытством, если хотите, но не могли бы вы мне рассказать, что же произошло с «Сан‑Андреасом» с того времени, как он покинул Галифакс? Конечно, если это не является военной тайной.

Назад Дальше