Золотой ястреб - Фрэнк Йерби 21 стр.


 – Разве ты не слышал меня?

Бернардо пожал широкими плечами и замолчал, а его пальцы продолжали мягкими движениями обрабатывать разорванную кожу Кита.

Наступившую напряженную тишину нарушали только потрескивание снастей и такелажа и плеск волн. Кит слышал высокий, чистый голос Розы, но из-за большого расстояния не мог разобрать слов. Но расстояние не помешало, однако, услышать похожие на пистолетные выстрелы звуки ее плетки. Кит вскочил на ноги и бросился на палубу, а за ним по пятам последовал Бернардо.

Вдвоем они спрыгнули на верхнюю палубу капитулировавшего испанца и перебежав ее, очутились на той стороне, где стоял корвет. Роза стояла на баке, пытаясь продвинуться к испанцу, а ее команда двигалась вслед за ней, окружив ее полукругом подобно стае шакалов.

– Собаки и собачьи дети! – пронзительно кричала она. – Негодяи, рожденные в грязи и нечистотах! Разве я не говорила вам, что не дам до себя дотронуться? Может быть, нужно отхлестать вас, чтобы вы вспомнили, кто здесь хозяин?

Кит повернулся к Бернардо, и на его лице промелькнула мимолетная улыбка.

– Ты говорил о ее нравственности, – спокойно сказал он.

– В этом я, возможно, ошибся, – уступил Бернардо. – Но это не меняет дела. Я бы скорее сочетался с самим дьяволом!

– Это дело тебя совершенно не касается, – с усмешкой сказал Кит. – Пойдем, там может понадобиться наша помощь.

Тяжело вздохнув, Бернардо передал Киту тяжелый пистолет, и они спрыгнули на низкую палубу корвета.

– Возможно, – насмешливо сказал Кит, – возможно, мы можем чем-нибудь помочь?

Роза обернулась, ее глаза бешено сверкнули.

– Убирайся! – крикнула она. – Разве тебе недостаточно того вреда, который ты мне причинил?

– Я? – удивился Кит. – Я навредил тебе? Но чем?

– Я учила этих собак на поучительных примерах, что ни один мужчина не может тронуть меня даже пальцем. Теперь ты пришел и все испортил своими объятиями и поцелуями. Теперь они хотят последовать твоему примеру, и мне ничего не остается, как отхлестать их всех и каждого в отдельности!

– Я вижу, – серьезно сказал Кит, но в его глазах появились смешливые искорки. – Возможно, я должен попросить тебя снова выстрелить в меня, чтобы доказать им, что ты не лжешь?

Роза свирепо посмотрела на него, ее маленькое лицо потемнело от гнева.

– Не искушай меня! – воскликнула она.

– Я и не собираюсь, – ответил Кит. – Мне не нравится, когда в меня стреляют или бьют кнутом. Но довольно об этом. Я пришел просто пригласить моего товарища-капитана отобедать со мной на моем корабле сегодня вечером.

Роза все еще гневалась.

– Нет, – коротко ответила она.

– Почему нет? Ты не должна ничего бояться. Я не причиню тебе вреда.

– Ты не можешь причинить мне вред, – презрительно ответила Роза. – Но я думаю, что у меня нет причин обедать с тобой – или с любым другим мужчиной.

– Раздел добычи, – спокойно ответил Кит, – послужит достаточным объяснением для твоей команды. А что касается тебя, то я думаю, что ты не нуждаешься ни в каких объяснениях. Мы можем встретиться в восемь?

– В восемь, – повторила Роза. – Да, в восемь, а после этого ты уберешься ко всем чертям! Убирайтесь, сеньор Кристобаль!

Кит отвесил ей иронический поклон, но, уже взявшись за линь, он снова повернулся к девушке.

– Прежде чем придти, – весело сказал он, – сделайте мне одолжение и примите ванну. Мне не нравится, когда от женщины пахнет пороховой гарью, табачным дымом или испариной – это лишает ее шарма. Адью, Роза.

Он увидел, что ее рука схватилась за рукоятку кинжала и испачканный нож пролетел почти рядом с его роскошной шевелюрой. Кит нагнулся и поднял отрезанный локон. Потом он подошел к дубовой балке, в которой все еще дрожал кинжал.

Под ее удивленным взглядом он намотал золотистую прядку на рукоятку кинжала, потом вытащил его и с того места, где стоял, бросил так, что он воткнулся в мачту рядом с ее головой.

– Возьми это, – сказал он, – и можешь прижимать его к груди, вспоминая меня по ночам! —

Потом он отвернулся от нее и, перебирая руками по линю, перебрался на свой корабль.

– Она не придет, – сказал Бернардо.

– Нет? Держу пари на сто долей добычи.

– Идет! – согласился Бернардо.

Кит пошел в свою каюту, чтобы умыться и переодеться. Когда он закончил, то стал похож на прекрасного принца, украшенного драгоценностями, ярдами изысканных кружев и прекрасной вышивкой. Бернардо держал перед ним зеркало из полированного серебра и приговаривал при этом:

– Есть три вещи, которые никогда не исчезнут: карканье ворон, рев ослов и тщеславие влюбленных мужчин.

К концу семнадцатого столетия мужское франтовство достигло своего пика, какого больше никогда не достигало во всей западной истории. Пять лет спустя эта мода пошла на спад, но в апреле 1694 года Кит провел два с половиной часа, тщательно одеваясь перед зеркалом. Тем не менее, когда он вышел на палубу «Морского цветка», оставалось еще полчаса до назначенного часа.

Но в действительности его ожидание было короче. Пятнадцать минут спустя он почувствовал, как Бернардо тронул его за руку и передал увесистый кожаный мешочек с монетами.

– Твоя добыча, – проворчал Бернардо.

Ухмыляясь, Кит положил мешочек в карман и подошел к перилам, через которые команда Розы перекинула доску. Он видел, как они помогли ей перебраться, соблюдая все возможные церемонии. Роза была одета в платье из изысканных кордовских кружев, похожих на полуночную дымку, с глубоким декольте, выбранным не без умысла, которое было прикрыто черным кружевом, украшенным изящными неземными цветами, закрывавшими ее шею и плечи.

Гигантская масса ее огненных волос была поднята так высоко, что соблазнительно открывала шею, так что Кит почувствовал импульсы в кончиках пальцев.

Он протянул руку и помог ей спуститься, потом на мгновенье задержался, вглядываясь в ее лицо. Он шагнул ей навстречу, быстро и целеустремленно, но остановился на полуслове, не успев ничего сказать. Его остановили ее глаза. Они были ясными, как морская вода, но горели дьявольским огнем. Что бы ты не собирался делать, предупреждали они, я наготове и слежу за каждым твоим движением.

– Я изменила свой наряд не ради вас, – резко сказала Роза, – потому что у нас нет времени для шуток. Я все еще могу одеваться, как женщина, но на самом деле как женщина, я умерла много лет назад.

Кит взял ее за руку и повел в свою каюту.

– Я сомневаюсь в этом, – сказал он, – потому что вы еще не умерли.

– Я живу только ради одного, – сказала Роза. – Я должна встретить Луиса дель Торо, гранда Испании, убить его и омочить в его крови мои ноги.

Кит налил два бокала вина, захваченного этим утром.

– Я разделяю это чувство, – мрачно сказал он, – и, возможно, желаю этого сильнее, чем вы.

Он вынул нож и отрезал грудку прокопченной птицы.

– Вероятно, это какое-то ничтожное дело, – спокойно сказала Роза. – Обычные счеты между мужчинами. Лишь немного спорта… Какое это имеет значение по сравнению с жизнью моей сестры? Или с тем, что я должна была через месяц выйти замуж? Я – которая теперь никогда не выйдет замуж.

– Я не согласен, – возразил Кит. – Разве ваш жених такой плохой человек, что мог отвергнуть вас, если все это произошло помимо вашей воли?

– Нет, но у меня тоже есть гордость. Я не могу вернуться к нему обесчещенной, – она посмотрела на Кита, и в ее глазах была жестокая ясность. – К нему или к любому другому мужчине, – добавила она.

– Я вижу, – спокойно ответил Кит.

Роза подняла бокал с рубиновым вином. Последний солнечный луч проник в каюту и окрасил ее длинные изящные пальцы в кроваво-красный цвет.

Назад Дальше