– Мы собрались в одном небольшом пригородном кафе. Вчера был понедельник, а это заведение, как правило, по понедельникам не работает. У них слишком мало клиентов, открываться не имеет смысла. Мы предложили им открыться только из-за нас, и именно поэтому арендовали целиком все заведение.
Мейсон кивнул, как бы подстегивая Джона Кирби продолжать рассказ.
– Я уже направлялся домой, мистер Мейсон. Я упомянул о закусочной по одной-единственной причине – все происходило, как обычно, и я уже ехал домой, когда повстречал эту девушку.
– Она ехала на машине? – спросил Мейсон.
– Нет, шла пешком. И несла красную канистру бензина. На один галлон. Ага, вы поняли, о чем речь! Я увидел ее и инстинктивно затормозил. Понимаете, расстроенная девушка. Кончился бензин, ей пришлось идти пешком до ремонтной мастерской, а потом возвращаться обратно к своей машине.
Мейсон молча кивнул.
– Я пришел к такому выводу, когда начал тормозить. Сначала, мистер Мейсон, я почувствовал легкое беспокойство, некое предчувствие чего-то дурного. Я в курсе, что бандиты используют таких девушек вместо приманки. Но она шла совершенно одна и не замедлила шага. Казалось, она размышляла о собственных делах, да и выглядела она, как настоящая маленькая леди. Очень милая, изящная молодая леди.
– Сколько ей лет? – спросил Мейсон.
– Двадцать два или около того. Думаю, я не далек от истины. Молодая, привлекательная, хорошо одетая. Такие девушки обычно сидят за рулем дорогих машин.
– Продолжайте, – кивнул Мейсон. – Вы предложили подвезти ее. Что было дальше?
– Итак, я действительно предложил ей помощь. У нее была с собой эта канистра с бензином на один галлон. Я спросил ее, куда она направляется, и она ответила, что впереди на дороге, примерно в четверти мили остался ее автомобиль. У нее кончился бензин и ей пришлось возвращаться в мастерскую.
– Продолжайте, – вновь кивнул Мейсон.
– Итак, я буквально полз по дороге, вглядываясь, когда же появится ее машина, и мы проехали с пол-мили, но никакой машины не увидели. Потом мы проехали еще милю – с тем же результатом. Я спросил ее, что мы будем делать дальше, и она ответила, что сама ничего не может понять. И тогда я повез ее в сторону бензоколонки. Да, она совершенно уверена, что оставила машину где-то между тем местом, где я подобрал ее и бензоколонкой. Поэтому мы развернулись и поехали обратно. Я направился к тому месту, где, как мне казалось, я ее подобрал. И, после этого, чтобы не оставалось возможности ошибиться, я поехал вперед до ремонтной мастерской, где она купила канистру с бензином. Затем я вновь развернулся и поехал максимально близко к обочине, причем мы буквально ползли, как улитка. Я включил свет на полную мощность, и мы изучили каждый дюйм обочины.
– Машины не было и в помине? – спросил Мейсон.
– Машины не было.
– Что вы предприняли после этого?
– Я начал расспрашивать девушку. Она сказала, что ключи зажигания спрятала под резиновым ковриком. Затем дошла до ремонтной мастерской, рассказала им о своей беде, получила канистру с бензином и двинулась обратно. Она сказала, что бензобак в ее машине был буквально сухой, что машина не проехала бы ни фута дальше. Конечно же, мистер Мейсон, к этому моменту все вопросы отпали сами собой. Кто-то украл ее машину. Наверняка тот, кто сначала слил весь бензин, а затем вновь залил его в бензобак и уехал. Или некто, подцепивший машину с помощью буксировочного троса и убравшийся восвояси.
– Вы, конечно же, заявили в полицию? – спросил Мейсон.
– Вот это и есть та причина, из-за которой жена решила, что мне необходимо побеседовать с адвокатом. Нет, не заявил.
– Почему нет?
– Девушка была против.
– Почему?
– Причину она не объяснила, мистер Мейсон. Но эта девушка на дороге...
Понимаете, впервые я оказался в столь э-э... трогательной ситуации. У девушки не было с собой даже десятицентовика. Она...
– А как насчет сумочки? – спросил Мейсон.
– Она оставила ее в машине. Она сказала, что там было не так уж много денег. Она взяла с собой только долларовую бумажку, ее как раз хватало, чтобы заплатить за бензин. Она спрятала ее в чулок. Она сказала, что не хотела идти по дороге с канистрой в одной руке и с сумочкой в другой...
– Она шла обратно, а не вперед.
– Так все и было, Мистер Мейсон. Она запомнила, что проехала за бензоколонку с пол-мили или с три-четверти мили. Это была заправка фирмы «Шелл», а она пользовалась кредитной карточкой «Стандарт Ойл». Она предпочитала покупать бензин по кредитной карточке и, поскольку бензобак еще не окончательно опустел, она рассчитывала, что бензина хватит еще миль на восемь-десять. Она думала, что запросто доедет до города, а там найдет бензоколонку «Стандарт Ойл». Но потом мотор начал кашлять и фыркать, бензин был израсходован до последней капли. На его последнем вздохе она как раз и успела свернуть на обочину.
– Она полностью израсходовала бензин на автостраде?
– Полностью, именно на автостраде. Она нашла место, где можно было свернуть и аккуратно припарковать машину.
– И что случилось потом?
– Затем она пешком добралась до бензоколонки.
– Она не останавливала попутку?
– Нет. Она отъехала от колонки всего полмили или около того, и она немного побаивалась садиться в машину к незнакомым людям.
– Но с вами она чувствовала себя спокойно?
– Да. Она даже объяснила, почему. Когда она двинулась к бензоколонке, она шла по тропинке чуть в стороне от обочины, но когда она купила канистру с бензином, пусть всего на один галлон, канистра быстро показалась ей тяжелой и поэтому она очень скоро вернулась на трассу. Она сказала, что почувствовала усталость, а мое появление успокоило ее. Она сказала мне, что я показался ей э-э... славным малым – не плохой комплимент из уст молодой женщины, такой как она. Поверьте мне, она классная дамочка по многим параметрам.
– Ну так что же дальше? – спросил Мейсон.
– Ну так вот, я никак не мог придумать, что, черт возьми, предпринять дальше. В моем автомобиле сидит девушка, у которой только что украли ее машину. Сумочку тоже украли, причем вместе с водительскими правами, кредитной карточкой, карточкой социального страхования...
– Вы спросили, как ее зовут? – спросил Мейсон.
– О, да, мы познакомились. Поймите меня правильно, мистер Мейсон, я просто пытаюсь пересказать вам все так, как оно и произошло.
– Так как ее зовут?
– Лоис Вагнер.
– Она работает? Замужем? Не замужем?
– Ну, я так понял, что замужем она была, но развелась. Она весьма сдержано рассказывала о своей личной жизни. Исходя из ситуации я не чувствовал, что на нее следует давить, чтобы получить ответ. Понимаете, мистер Мейсон, совсем немного времени нужно, чтобы проехать пару миль в поисках машины, и... я полагаю, мы с ней разговаривали в общей сложности минут десять-пятнадцать. Я посоветовал ей заявить в полицию и дать точное описание машины, но она отказалась, сказав, что не хочет никуда обращаться. После чего я спросил, есть ли у нее идеи, как поступить дальше. И она совершенно четко ответила, что ни малейших идей. Я спросил, есть ли у нее в городе друзья, и она ответила, что не знает ни единой живой души. Тогда я сказал: «Вот что, юная леди, я не могу позволить вам бродить ночью». Она напомнила мне, что у нее нет денег, а я ответил, что как бы то ни было, я не могу допустить, чтобы она бродила ночью по дороге и тряслась от страха.
– Понятно, – сухо заметил Мейсон.
– Конечно же, мистер Мейсон, я улавливаю отчетливые нотки скептизма в вашем голосе.