Головоломка - Эда Макбейн 12 стр.


— Ты хотел знать, во сколько она туда приехала, — подсказал тот.

— А, да. Семь тридцать, правильно?

— Совершенно верно, — кивнула Сюзи.

— Что вы делали после того, как приехали туда?

— Ирвинг угостил меня мартини. Вообще-то двумя мартини. Я обожаю мартини. Вы любите мартини? — обратилась она к Хейзу.

— Гм.

— Кто-нибудь заходил, пока вы там были?

— Нет.

— Телефонные звонки?

— Да, один раз звонили.

— Вы не знаете, кто?

— Какой-то детектив. Ирвинг был очень доволен, когда повесил трубку.

— Вы помолвлены? — спросил Хейз.

— Вы хотите знать, собираемся ли мы пожениться?

— Ну да, пожениться?

— Не говорите глупостей. Конечно, нет.

Мейер снова откашлялся.

— Когда вы вышли из квартиры?

— Примерно в половине девятого. Может, чуть раньше, может, чуть позже. Но я думаю, приблизительно в восемь тридцать.

— Куда вы направились?

— В “Рэмс-Хэд”. — Она улыбнулась Хейзу. — Это такой ресторан. Вы никогда там не были?

— К сожалению, нет.

— Жаль. Очень приятное место.

— Во сколько вы вышли из ресторана? А, мисс Эндикотт?

— Приблизительно в половине одиннадцатого. Опять же, как я уже сказала, это могло быть чуть раньше...

— Понятно. Но это было около половины одиннадцатого?

— Да.

— Что вы делали после этого?

— Гуляли по Холл-авеню, разглядывали витрины. Нам попались просто потрясающие пижамы на витрине “Килкенни”. Кажется, итальянские... таких расцветок, просто прелесть!

— И как долго вы гуляли, по Холл-авеню?

— Мне кажется, час или около того.

— А потом?

— Вернулись в квартиру Ирвинга. Обычно мы идем к нему, или ко мне. Я живу в Куортере, — добавила она, глядя на Хейза. — Вы знаете Челси-стрит?

— Да, знаю.

— Дом 12 1/2, Челси-стрит, квартира 6Б. Это из-за суеверий.

— Что?

— Вообще-то это дом номер 13, но хозяин дома очень суеверный, поэтому 12 1/2.

— Ну как же, в городе полно таких домов, — кивнул Хейз.

— Во многих домах даже нет тринадцатого этажа, — сказала Сюзи. — Конечно, там есть тринадцатый этаж, но он считается четырнадцатым.

— Да, я знаю.

— Ну так вот, Челси-стрит, дом 12 1/2, квартира 6Б, Хэмтон-4-8100. — Она сделала паузу. — Это номер моего телефона.

— Стало быть, вы вернулись в квартиру мистера Кратча около половины двенадцатого, — сказал Мейер. — Чем вы занимались?

— Немножко посмотрели телевизор. Там выступал Бадди Хэккет. Я просто обожаю Бадди... А вы? — спросила она Хейза.

— Да, он мне очень нравится, — сказал Хейз, и Мейер подозрительно посмотрел на него. — Он ужасно смешной, — добавил Хейз, не обращая внимания на Мейера.

— По-моему, он просто душка.

— Что вы делали после того, как посмотрели телевизор? — деревянным голосом спросил Мейер.

— Мы занимались любовью.

Мейер закашлялся.

— Дважды, — добавила Сюзи.

Мейер закашлялся еще пуще.

— Потом мы легли спать, — продолжала она, — и посреди ночи этот детектив-итальянец начал стучать в дверь и задавать кучу вопросов о том, где мы были да что делали. Он имеет право делать такие вещи — являться среди ночи, ломиться в дверь, и задавать дурацкие вопросы?

— Вообще-то да, — ответил Хейз.

— По-моему, это ужасно. А вам это не кажется ужасным? — обратилась она к Хейзу.

— Ну, работа у нас такая, — слабо улыбнулся Хейз, старательно избегая взгляда Мейера.

— Кто-нибудь из вас выходил из квартиры между половиной двенадцатого и тремя часами ночи? — спросил Мейер.

— О, нет. Я же вам сказала. Сначала мы смотрели телевизор, потом занимались любовью, а потом легли спать.

— Значит, вы все время находились в квартире?

— Да.

— Оба?

— Да.

— И мистер Кратч не выходил из квартиры?

— Нет.

— Но если вы спали, то откуда вы знаете, выходил он или нет?

— Ну, видите ли, мы заснули только часа в два. Эти вещи требуют известного времени, сами знаете.

— И вы не спали до двух ночи?

— Ну да.

— И мистер Кратч никуда не выходил?

— Нет.

— За всю ночь ни разу?

— Ни разу.

— О'кей, — сказал Мейер. — У тебя есть еще вопросы, Коттон?

— Это вас так зовут? — удивилась Сюзи. — Моего дядю тоже зовут Коттон!

— Да, это мое имя, — сказал Хейз.

— Это от Коттон Матер?

— Именно так.

— Ну, разве это не совпадение? — рассмеялась Сюзи. — По-моему, это замечательное совпадение!

— Ты еще что-нибудь хотел спросить? — переспросил Мейер.

— Хм... да, — Хейз выразительно посмотрел на Мейера.

— Я подожду снаружи.

— О'кей.

Хейз подождал, пока Мейер проберется через толпу девушек, откроет дверь и выйдет на тротуар.

— У меня к вам еще один вопрос, Сюзи.

— Да, какой?

— Сюзи, вы не согласились бы сходить со мной в кино? Или еще куда-нибудь?

— О, нет, — покачала головой Сюзи. — Ирвингу это не понравится. Она с улыбкой взглянула на него. — Мне ужасно жаль, честное слово, но Ирвингу это не понравится.

— Гм... ну ладно, большое спасибо за содействие, мисс Эндикотт. Большое спасибо, и извините, что мы... гм... отняли у вас столько времени, благодарю вас.

— Не за что, — ответила Сюзи и направилась к очередной покупательнице — красавице-брюнетке, которая только что вышла из примерочной кабинки.

Хейз внимательно посмотрел на брюнетку, решил не рисковать нарваться еще на один отказ и вышел на улицу, где его дожидался Мейер.

— Ну как, получилось? — спросил Мейер.

— Нет.

— Что так? Мне показалось, это беспроигрышный вариант.

— Мне тоже. Наверное, она думает, что Кратч просто душка.

— Это ты у нас душка.

— Пошел ты, — ответил Хейз, и они вернулись в участок.

Хейз отпечатал рапорт и поехал в продовольственный магазин, хозяин которого жаловался, что кто-то ворует у него бутылки с молоком с заднего двора еще до открытия магазина. Мейер направился к человеку, которого недавно ограбили, чтобы показать ему несколько фотографий с целью возможного опознания. Они достаточно долго работали над делом Вейнберга; оно осталось открытым — в ожидании поступления новой информации.

А тем временем двое других детективов плыли на пароме в Беттаун, вдыхая мягкий июньский ветерок, налетевший со стороны реки Харб. Карелла и Браун стояли у поручней и наблюдали за удаляющимся берегом Айсолы и за движением транспорта в порту — буксиры и океанские лайнеры, эскадра миноносцев, баржи и моторные лодки — все это издавало гудки, свистки, звонки и вспенивало винтами пространство бухты.

— Это по-прежнему самое дешевое место для свиданий во всем городе, — сказал Браун. — Пять центов за сорокапятиминутную речную прогулку, — что может быть дешевле?

— Кто бы мне дал пять центов за все то время, которое я прошастал на этом пароме с Тедди. Еще до того, как мы поженились, — сказал Карелла.

— И Кэролайн тоже любила кататься. Она никогда не хотела сидеть внутри, ни зимой ни летом, мы всегда стояли на носу, даже если была угроза кое-что себе отморозить.

— Океанский круиз для бедных, — сказал Карелла.

— Лунный свет и морской бриз...

— Концертина наяривает...

— Буксиры надрываются...

— Прямо как в фильме “Уорнер Бразерс”.

— Мне иногда кажется, что так оно и было, — задумчиво произнес Браун. — Знаешь, Стив, в этом городе было слишком много мест, куда я не мог пойти. Либо я не мог себе этого позволить, либо мне давали понять, что мое присутствие там нежелательно. А на этом пароме я мог быть как герой из фильма: мог вывести девушку на палубу, мы чувствовали ветер на наших лицах, я мог поцеловать ее как Хэмфри Богарт. Люблю я этот чертов паром, ей-богу!

Карелла кивнул.

— Все верно, — сказал Роберт Кумбс, — была у меня часть такой фотографии.

— Была? — переспросил Браун.

— Да, — подтвердил Кумбс и сплюнул на тротуар перед тележкой с горячими сосисками. Это был человек лет шестидесяти с обветренным лицом и волосами соломенного цвета, торчавшими во все стороны и напоминавшими высохшие кукурузные стебли. У него были светло-голубые глаза, окаймленные выцветшими ресницами, и кустистые брови. Сидя на стуле возле тележки перед своим заведением, “Придорожная закусочная Боба”, он разговаривал с детективами. Закусочная находилась на шоссе № 24, проходившем вдали от оживленных магистралей. Не верилось, что за день в обоих направлениях здесь проезжает хотя бы дюжина машин.

— Откуда она у вас взялась? — спросил Карелла.

— Пит Райан дал мне ее перед самым ограблением, — осклабился Кумбс. Зубы у него были такого же цвета, что и волосы. Он снова сплюнул на тротуар. Браун невольно представил, что это такое — есть пищу, приготовленную в “Придорожной закусочной Боба”.

— А почему Райан дал ее вам? — спросил Карелла.

— Мы были друзьями.

— Расскажите поподробнее, — попросил Браун.

— Это еще зачем? Я же сказал, у меня нет больше этой фотографии.

— Где она теперь?

— А бог ее знает, — пожал плечами Кумбс и опять сплюнул.

— Когда он вам ее дал?

— Дня за три до дела.

— Пит приехал к вам...

— Верно.

— И дал вам часть снимка...

— Верно.

— И что он при этом сказал?

— Сказал, чтобы я сохранил его, пока они не провернут это дело.

— А потом?

— А потом он приедет и заберет его.

— Он не сказал вам, зачем все это надо?

— На тот случай, если его накроют.

— То есть он не хотел иметь при себе фотографию, если его арестует полиция, так?

— Точно.

— Что вы обо всем этом подумали?

— А чего тут думать? Мой хороший друг просит оказать ему небольшую любезность, я ее оказываю. Чего тут думать-то?

— У вас были какие-нибудь мысли насчет того, что изображено на этой фотографии?

— Конечно.

— И что же?

— На ней было показано, где они спрятали добычу. Что я, по-вашему, совсем дурак.

— А Пит не говорил, из скольких частей состоит вся фотография?

— Не-а.

— Просто попросил сохранить этот маленький кусочек, пока он его не заберет?

— Ну да.

— О'кей, где он сейчас?

— А я его выбросил на помойку.

— Почему?

— Пита убили. Ясное дело, что он не придет за ним. Вот я его и выбросил.

— Даже несмотря на то, что вы знали, что это — часть большей фотографии? На которой показано, где спрятана куча денег?

— Правильно.

— Когда вы его выбросили?

— На следующий день, как только прочел в газете, что Пита убили.

— Похоже, вы очень торопились избавиться от него, а?

— Ну да, торопился.

— А что так?

— Не хотел впутываться в это дело с ограблением. Я так понял, что эту картинку будут искать, и мне не нужна была даже маленькая ее часть.

— Но сначала-то вы взяли ее у Пита, ведь так?

— Ну, так.

— Хотя знали, что на ней показано, где они собирались спрятать награбленное?

— Я это только предположил. Наверняка-то я не знал.

— Когда вы узнали наверняка?

— Ну, наверняка я и сейчас не знаю.

— Но вы были настолько напуганы после ограбления, что выкинули тот кусочек, что вам дал Пит?

— Так и есть.

— Это было шесть лет назад, верно, мистер Кумбс?

— Верно.

— И вы выбросили фото на помойку?

— Ну.

— Где была эта помойка?

— На заднем дворе.

— Этого дома?

— Да.

— Будьте добры, пройдемте туда, и вы покажете, куда именно вы ее выбросили.

— Пожалуйста, — Кумбс поднялся со стула, сплюнул и провел детективов вокруг закусочной. — Прямо сюда, — сказал он, указывая место. — В один из этих баков.

— Стало быть, вы принесли сюда крошечный кусочек фотографии, подняли крышку бака и бросили его туда, так?

— Так.

— Покажите, как вы это сделали, — попросил Браун.

Кумбс удивленно уставился на него. Потом пожал плечами, взял воображаемый фрагмент фотографии большим и указательным пальцами, поднес его к ближайшему баку, поднял крышку, бросил туда этот несуществующий кусок фото, опустил крышку и повернулся к детективам.

— Вот так я и сделал.

— Вы врете, — скучным голосом сказал Браун.

Разумеется, оба детектива не знали, лжет Кумбс или нет, как и то, доказывает ли хоть что-нибудь эта комедия с мусорным баком. Но расследуя преступления, надо уметь общаться с самой разной публикой. К тому же любой гражданин США знает из многочисленных фильмов, что полицейские всегда задают вопросы с подначкой, чтобы уличить человека во лжи. На своем веку Кумбс видел достаточно фильмов, и теперь он был убежден, что сделал что-то не так, когда подошел к мусорному баку и бросил туда воображаемый клочок фотографии, что-то такое, что мгновенно подсказало этим двум легавым, что он лжет.

— Вру? — вскинулся он. — Я? Вру? — Он попытался сплюнуть, но мышцы горла не повиновались, он поперхнулся слюной и начал яростно кашлять.

— Хотите с нами пройти? — суровым и самым официальным тоном спросил Карелла.

— Что... что? — кашляя, выдавил Кумбс, лицо его покраснело, он оперся рукой о край тележки, мотая головой и стараясь перевести дыхание и скрыть свое замешательство. Он не мог понять, на чем он засыпался, и теперь пытался выиграть время. Но тут этот здоровенный негр-детектив сунул руку в задний карман и вытащил пару наручников с жуткими зазубренными краями. — О, Господи, — подумал Кумбс, — они меня свинтили. Но за что?

— В чем я виноват? — прохрипел он, — что я... что я такое сделал?

— Сами знаете, мистер Кумбс, — холодно отчеканил Карелла. — Вы уничтожили важную улику.

— А это серьезное преступление, — солгал Браун.

— Параграф 812 Уголовного законодательства, — добавил Карелла.

— Послушайте, я...

— Прошу вас, мистер Кумбс, — не терпящим возражений тоном сказал Браун, раскрыв наручники и протягивая их в сторону Кумбса.

— А что, если я... что, если я не выбрасывал эту штуку... эту карточку? — промямлил Кумбс.

— А вы не выбрасывали?

— Нет! Она у меня! И я вам ее отдам! Клянусь богом, отдам!

— Давайте, — кивнул Браун.

Паром — вполне подходящее место, чтобы спокойно обменяться мыслями и высказать разного рода предположения. Так что на обратном пути в Айсолу Карелла и Браун занимались и тем, и другим.

— В ограблении участвовало четверо, — сказал Браун. — Кармине Бонамико возглавил дело...

— Да уж, возглавил, — вставил Карелла.

— ...Джерри Стайн — вел машину. Пит Райан и Лу Д'Амур — непосредственно занимались ограблением. Всего четверо.

— И что?

— Давай подсчитаем. Пит Райан дал один фрагмент фото своей тетке Доротее Макнелли, другой — своему доброму старому приятелю Роберту Кумбсу...

— Из “Знаменитой Придорожной Обжорки Боба”.

— Правильно, — кивнул Браун. — Согласно методу, известному как арифметическая дедукция, это означает, что Райан имел в своем распоряжении целых два фрагмента.

— Правильно, — согласился Карелла.

— Тогда разве не логично предположить, что у каждого члена банды было по два фрагмента?

— Логично, но вовсе не обязательно.

— Что вы имеете в виду, Холмс?

— Элементарно, Ватсон. Конечно, можно допустить, что фотография состоит из восьми частей. Однако, учитывая, что бандитов было четверо, с такой же легкостью можно допустить, что она состоит из любого количества частей — лишь бы оно делилось на четыре, — скажем, из двенадцати фрагментов, или из шестнадцати, или даже...

— Лично я считаю, что из восьми, — сказал Браун.

— Откуда это магическое слово восемь?

— Если бы ты планировал ограбление, ты бы разрезал фотографию на двенадцать частей? Или на шестнадцать?

— По-моему, это с самого начала была дурацкая идея. Я бы вообще не стал ее резать.

— Мне кажется, что фрагментов все-таки восемь. Четыре человека, по два каждому. Сейчас у нас шесть. И я уверен, что мы найдем седьмой в сейфе Джерри Фергюсон. Тогда останется найти только один! Один, беби! Всего один фрагмент, и дело в шляпе!

Но, как однажды заметил мудрый шотландский поэт Роберт Бернс, самые тщательно разработанные планы...

В тот же день они приехали в “Фергюсон-гэллери” с ордером на обыск. И хотя они обшарили его сверху донизу и нашли много ценного и интересного, фрагмента фотографии там не оказалось. В понедельник вечером у них по-прежнему было только шесть.

Шесть.

Только шесть.

Когда они изучали эти сложенные фрагменты в полуночной тишине дежурной комнаты, у них возникло ощущение, что здесь что-то не так. На фотографии не было неба.

Назад Дальше