«Надо было мне самому отправиться на „Тритон“, — подумал Блэкуэлл и тут же обругал себя за внезапную вспышку ревности. Тэсс не принадлежит ему, по крайней мере, она так считает. „А ты? — спросил себя Дэн. — Ты действительно хочешь, чтобы эта женщина стала твоей? Женщина, которая настаивает на том, что появилась из будущего“.
— Меньше чем через час ужин будет подан, — нарушил молчание Дункан.
— Пойдем, взглянешь на эти штурманские журналы, Рам, пока я переоденусь к ужину, — предложил Блэкуэлл, отвлекая его от Тэсс.
— Да нет, пожалуй, я погуляю по палубе с леди, капитан. Хочу успеть с ней познакомиться поближе, до того как ты вышвырнешь меня за борт.
— Хм, неплохо было бы вам сначала поинтересоваться моим мнением на этот счет, О'Киф, — язвительно заметила Тэсс. Повернувшись к нему спиной, она обратилась к Гэлану.
— Не составите ли мне компанию, мистер Торп?
Гэлан прокашлялся, метнув взгляд на своего капитана, который едва сдерживал смех, потом взглянул на О'Кифа, разинувшего рот от такого сюрприза.
— Почту за честь, миледи! — Гэлан предложил ей руку, пытаясь скрыть самодовольную улыбку.
— Позовете меня, когда еда будет готова, — небрежно бросила она через плечо, неторопливо двигаясь вперед с первым помощником.
— Еда? — озадаченно переспросил Рамсей. Дэн пожал плечами. О'Киф скрестил руки на груди, любуясь грациозными очертаниями ее фигуры и плавным движением бедер, затем покачал головой, словно осуждая себя. «Никто не посмел бы заподозрить ее в непристойности», — подумал он и, окинув взглядом членов экипажа «Ведьмы», с не меньшим восхищением наблюдающих за ней, понял, что абсолютно прав в своем предположении. Мужчины восхищались ею, как какой-нибудь изысканный ценитель — полотнами Рембрандта, на отдалении, боясь прикоснуться к шедевру, чтобы не попортить его. Рам любил искусство и знал в нем толк.
— Твои чары, к сожалению, не пригодились, старина. Пожалуй, это первый случай в практике капитана Рамсея О'Кифа, когда женщина пренебрегает его компанией, — добродушно рассмеялся Дэн. Рам по-прежнему не сводил с нее глаз.
— Она твоя, Дэн? Ты спишь с ней?
— Не груби, — заметил Дэн. — После того как тебя по-королевски посадили в лужу, мог бы сообразить, что эта леди не принадлежит никому.
— Значит, на нее открыта свободная охота? — расплылся в улыбке Рамсей.
— Эта женщина — не фазан, Рам.
— В ней есть что-то необычное, Дэн, — негромко проговорил О'Киф. В этот момент Тэсс оглянулась, и он послал ей едва заметный поклон. — Только не говори, что ты ничего не замечаешь. Эта ее быстрая манера говорить, эта подчеркнутая независимость… Мне еще не приходилось встречать женщину, которая могла бы сравниться с ней.
Блэкуэлл кивнул в сторону трапа. О'Киф последовал за ним.
— И не придется, — проговорил Дэн как бы про себя.
Глава 15
— Она прибыла, сэр!
Светловолосый мужчина напрягся, хотя этого никто не мог заметить. Его грациозная фигура была полностью скрыта в изящном кресле. Одну ногу он закинул на подлокотник.
— Проводите, — лениво махнул он рукой, словно не испытывая ни малейшего интереса к визиту, и отпил из хрустального бокала, не спуская глаз с открытых дверей веранды. Легкий ветерок колыхал занавески.
Спустя некоторое время слуга в ливрее появился вновь. Поклонившись, он доложил:
— Миссис Кабреа, сэр!
Человек в кресле еще немного полюбовался океанским пейзажем, затем перевел взгляд на женщину.
— Желтое тебе не идет, Лиззи. Ты выглядишь так, словно тебя всю раскрасили одним мерзким цветом.
— Когда входит леди, джентльмен обычно встает, Филип, — вспыхнула она от обиды.
— Я учту это крайне неуместное замечание, когда увижу перед собой леди.
Он криво усмехнулся уголком рта, и Элизабет с трудом удержалась, чтобы не вцепиться ему в физиономию. Успокаивая себя, она сосредоточенно принялась стягивать перчатки — медленно, палец за пальцем, затем не менее тщательно сняла маленькую шляпку. Небрежно бросив запылившиеся предметы туалета на полированный столик, прошла, покачивая крутыми бедрами, в комнату и направилась к сервировочному столику. В предвкушении момента, когда она сможет выложить свою новость, Элизабет с таинственной улыбкой наполнила маленький бокал сладким апельсиновым ликером.
— Лиззи! — В голосе появились угрожающие нотки.
Она вздрогнула, расплескав напиток, и пальцем сняла со стола каплю. Облизывая палец, посмотрела на хозяина комнаты.
— Я что, должен клещами вытягивать из тебя сведения, кошечка моя? — По тону можно было понять, что он занялся бы этим с наслаждением.
Пальцы крепко сжали бокал; страх явственно проступил на ее тонком лице. У нее перехватило горло. Филип Ротмери не тот человек, терпение которого можно испытывать долго, напомнила она себе.
— Все изложу как на духу, Филип! — воскликнула она, поднимая голову и суетливо поправляя сбившийся светлый локон. — Затем одернула платье, потянула задравшийся рукав, устремив свой взгляд на пейзаж с буйной растительностью за верандой, не зная, как он отнесется к ее новостям.
Краем глаза Элизабет увидела, что он встал с кресла и направился к ней. Твердые пальцы взяли ее за подбородок. Пристальный взгляд нордических голубых глаз требовал ответа.
— «Чатам». Что сталось с кораблем и его капитаном?
Элизабет в очередной раз подумала, что же вынуждает ее иметь дело с человеком, который в состоянии послать беззащитную женщину выполнять его приказ в один из самых опасных уголков острова. Да, конечно, деньги. Деньги, вздохнула она и отпила из бокала.
— Уничтожен. — Мужчина, стоящий рядом, окаменел. — Все, за исключением одного человека, погибли, и ваш великолепный бриг превратился в груду обломков, — с некоторым злорадством сообщила она.
Ноздри раздулись, глаза превратились в узкие щелочки; рука, унизанная тяжелыми перстнями, стиснула тонкий бокал. Он лопнул, брызнуло кроваво-красное вино. Элизабет молчала.
— Как? — выдохнул он, не шевелясь.
— Что же тут неясного? — вскинулась светлая, тщательно подведенная бровь. Он схватил ее за волосы.
— Рассказывай! — рявкнул мужчина, закидывая женщине голову назад. Его горячее дыхание с сильным запахом спиртного обожгло щеку. Элизабет испугалась, что он сейчас ударит ее.
— Это Блэкуэлл… — Больше ничего произнести не удалось. Он отшвырнул ее к стене и кинулся к бару.
Налив полный бокал, выпил его залпом, наполнил еще раз, поднес ко рту и, внезапно передумав, изо всех сил метнул его в стену. Бокал со звоном разлетелся на мелкие части, оставив кровавое пятно на штукатурке. Слуги, решившие удовлетворить свое любопытство, мгновенно попрятались.
— Ты лжешь! — рявкнул он, сверля ледяным взором женщину.
— Нет. Это был он, — Филип ринулся к ней, и Элизабет сочла за благо укрыться за шторами. — Вчера на берегу нашли человека. Рулевой из команды Беннетта, — торопливо добавила она.
— Где этот моряк? — отчетливо выговорил он, нагибаясь над ней и больно хватая за руки.
— В церкви. Он умирает, Филип. Я пыталась выведать у него то, что вас интересовало, но в конце концов святой отец потребовал, чтобы я оставила несчастного в покое.
— Что он еще сказал, Лиззи?
От его жесткой хватки женщина вскрикнула, на глазах выступили слезы. Она буквально захлебывалась от волнения, не делая попытки освободиться.
— Блэкуэлл забрал штурманские журналы. — Глаз Филипа начал нервно подергиваться. — Моряк видел, как он в сопровождении молодого мальчишки входил в капитанскую каюту, Филип.